By Nithiwat Wannasiri (Jom Faiyen)
First posted on Facebook, October 24, 2019
Jom’s note on Facebook: รำลึกถึงการจากไปของผู้ลี้ภัยการเมืองไทย สหายวิรัตน์(อ.สุรชัย แซ่ด่าน) สหายภูชนะ และสหายกาสะลอง
Reflecting on the departure of Thai political refugee Comrade Wirate (Ahjan Surachai Saedan) Comrade Puchana, and Comrade Gasalong.
Note from Music of Thai Freedom: This song was posted 10 months after 3 Thai dissident refugees Surachai Danwattananursorn, aka Surachai Saedan, Chatchan Boophawal, aka Puchana, and Kridet Luelert, aka Gasalong had disappeared from Laos, and at least two of their mutilated bodies had been found floating in the Mekong River shrouded with fishnets. Puchana’s body was found December 27 and Gasalong’s on December 29 of 2018. Earlier on December 26, a similarly wrapped body was found and “accidentally” re-released into the river. We may never know if this was the body of Surachai, or, more likely, was one of the bodies that would be found further down the river. Not directly mentioned in this song another set of 3 Thai dissident refugees who had recently been living in Laos disappeared from Vietnam on May 8, 2019. One of this group, Siam Teerawut, was actually an informal member of Faiyen band. Another refugee close to Jom, Itipol Sukpaen or DJ Zunho, had already disappeared from Laos on June 22, 2016, and another fellow refugee Wuthipong Kachathamakul (Ko Tee or Ma Noi) disappeared on July 29, 2017. All were murdered on the orders of Vajiralongkorn (Thailand’s current King) according to informed sources, as reported by Andrew MacGregor Marshall.
ฝากสายน้ำของ และสองฝั่งไท
Entrusted to the Maekong and the two free banks
บอกกล่าวเล่าไว้ เคยมีเรื่องราว
Declaring, “There was a story [here].”
หาดทรายถม ระทมขื่นคาว ดั่งดวงดาวร่วงราวลับไป (ดั่งดวงดาวร่วงราวลับไป)
The beach sand reclaims. [It’s] depressing, bitter, stinking [like fish]. As if the stars detached, fell down, and disappeared from view (As if the stars detached, fell down, and disappeared from view)
ฝากเพลงนี้ถึงสุรชัย และเหล่าสหายผู้คอยติดตาม
I bestow this song to Surachai, and those comrades who used to follow him.
นานมาแล้วดินแดนแห่งนี้ ยังเคยมีเสรีมากหลาย
Long ago this land still had a lot of freedom
ปฏิวัติเจ้าเผด็จการร้าย เธอถูกอุ้มหายความตายเจิ่งนอง (ถูกอุ้มหายความตายเจิ่งนอง)
Overthrow the evil tyrant! They [our friends] were kidnapped and disappeared: death flooded in. (They were kidnapped and disappeared; death flooded in).
*อุดมการณ์เพื่อประชาชน มิยอมจำนน ดั่งสุรชัย
[My] Ideology for the people [I’m] unwilling to surrender, just like Surachai.
ให้ยอมรับคงฝืนไม่ไหว ให้เปลี่ยนใจคงทำไม่เป็น
You want [me] to accept it? Maybe [I] can’t successfully resist. You want [me] to change my mind? That’s probably impossible.
ประชาชนข้นแค้นลำเค็ญ จะขอยืนเป็นสักขีพยาน
[For] the people destitute and impoverished, I ask to be an eye-witness
อุดมการณ์เพื่อประชาชน มิยอมจำนน ดั่งสุรชัย
[My] Ideology for the people [I’m] unwilling to surrender. Just like Surachai.
ให้ยอมรับคงฝืนไม่ไหว ให้เปลี่ยนใจทำอย่างใดกัน
You want [us] to accept it. [We] probably can’t successfully resist. You’d have [us] change our minds? You all do whatever
ประชาชนคือคนสำคัญ เธอขอยืนยันแม้ชีพมลาย
The citizens are important people. He wanted to stand firm, even if his life would be destroyed.
**สิ่งสุดท้ายสหายทั้งผอง แม้เลือดไหลนองขอเธอหยัดยืน
A final thing [to] the whole group of comrades, even if a flood of blood will flow, may you [friend] fight to the end
…เจ้าปล้นไปเราเพียงทวงคืน มิยอมเป็นอื่น ตราบยังหายใจ
… You [the ruler] stole it away, we just demand it back, unwilling to be otherwise, as long as we still have breath.
ฮืม….ฮืม…. ฮืมม….
Hmm . .. Hmm . . .Hmmmm
…เจ้าปล้นไปเราจึงทวงคืน มิยอมเป็นอื่นดั่งสุรชัย
… You stole it away, we therefore demand it back, unwilling to be otherwise, just like Surachai.