13 ตุลา ตาสว่างทั่วแผ่นดิน (October 13 Eyes Were Opened Throughout the Land)

Released November 10, 2016
Lyrics and Melody by Port Faiyen
Arranged by Khoontong
Music by Faiyen, Produced by Faiyen

So for the past 10 years, October 13, has been known as “eye opening” day or “enlightenment day” among the Red Shirts. On October 13, 2008, Queen  Sirikit and Princess Chulabhorn attending the funeral of a women, Angkhana Radappanyawut, who had been killed by police while protesting on the side of the ultra royalist Yellow Shirts, and said some approving words about her. Many of those in the Red Shirt camp felt  betrayed. All Thais have been taught since childhood that the King loves all his subjects and that the monarchy is above politics. Many people I know say October 13, 2008, marks the moment that their eyes were enlightened to the truth about the monarchy. Coincidentally, King Bhumbol died on October 13, 2018. Read more at Wikipedia

วันที่ 7 ตุลา 2551 มีหญิงคนหนึ่งเขาตาย
On the seventh of October, there was a woman who died
อุดมการณ์เธอ แม้เป็นอย่างไร แต่เธอรับใช้ เสื้อเหลือง
Whatever her ideology, she served the Yellow Shirts

13 ตุลา 2551 มีหญิงคนหนึ่งเขามา
On the 13th of October, 2008, there was a woman who came
งานศพเธอคนนั้น เป็นอันรู้ว่า คนไทยตาสว่างทั่วแผ่นดิน
to that woman’s funeral, so that we know. That Thai person enlightened the whole county

* ก่อนนั้นคลุมเครือ แกนนำอ้างเธอ บัดนี้ไม่เหลือ ชัดเจน
Before that, it was indistinct. Leaders quote[d] her. Right now there’s nothing left. It’s clear.
ขอบคุณที่เธอช่วยทำให้เห็น แท้จริงนั้นเป็นอย่างไร
Thank you to the one who made it so we see how things really are

** วีรกรรมของเธอ เมื่อปี 51 เปลี่ยนแปลงการเมืองของไทย
Her boldness in ’08 changed the politics of Thailand
ผู้คนรับรู้ เบื้องหลังว่าใคร ทำลายคนไทยตลอดมา
People recognize who in the background has been destroying the Thai people all along

(Repeat *, **)

พวกเรารู้แล้ว เบื้องหลังว่าใคร คนไทยตาสว่างทั่วแผ่นดิน
All of us know now, who has been behind [things]. Thai people are enlightened throughout the land.

ราชาหอย King Oysters

Lyrics and music by Khoontong Faiyen, Sung by Yammy Faiyen

Note: “Oysters” references the female genitalia and means “mistresses.”

มันมากับหอย … มันมากับหอย …
He comes with oysters [many women] . . . He comes with oysters [many women]
หอยเยอรมัน หอยเยอรมัน
German oysters. German oysters

เป็นข่าวดังในโซเชียลมีเดีย
It’s big news on social media
เขาแชร์ข่าวเสี่ยราชาหอยทุกวัน
They share news of rich King Oysters everyday
โชว์สักลายใส่เสื้อกล้ามสั้นจู๋
Showing off tattoos by wearing a crop top
ช๊อปห้างหรู ที่เมืองเยอรมัน
Shopping at a fancy department store in Germany
เดินควงเมียหรือว่าหญิงที่ไหนกัน
Out with a mistress, or woman, wherever (he goes)
ขาวสูงทรวดทรงอวบอั๋น
Tall, white, voluptuous figure
อยู่เยอรมัน ท่านหอยสุขใจ
Living in Germany, eating oysters happily
อยู่เมืองกะลามาใส่ชุดสุดเท่ห์
In Coconut-Shell-Land he comes wearing a stylish outfit
ชุดลิเกราชาหอยไทย
King Oysters’ costume for a dramatic play

ผู้คนก็ยังหมอบคลาน
People must still prostrate
เฝ้ากราบกรานราชาจัญไร
Have an audience and kowtow to the accursed King
ตลกดี ตอแหลกันเข้าไป
It’s really funny. Lying to each other as they approach
เทิดทูนหรือว่ากลัวไม่เข้าใจ
Whether they admire him or are afraid of him, we don’t know
พากันกราบไหว้ราชาหอย
They lead each other to pay homage to King Oysters

พ่อตายเสี่ยหอยก็ขึ้นเป็นราชา
Dad dies; Mafioso Oysters rises to be King
ความเลวระยำหมาจึงต้องปกปิดเอาไว้
The dog must conceal the evil
สั่งไล่ปิด ยูทูป เฟสบุ๊ค
Ordering it taken down or blocked from YouTube and Facebook
จับคนมาติดคุก หากกดแชร์ กดไลค์
Arresting and jailing people if they push “share” or “like”
หากมันไม่ดีแล้วทำแบบนั้นทำไม
If it’s already bad, why [even] do it?
พอตกเป็นข่าวโถทำเป็นอาย
As soon as it becomes news, oh no!, he acts shy
ไปเถิดไอ้ฟาย ไปเป็นราชาหอย
Go on Mr. Scoop It Up With Your Hands. Go be King Oysters

แล้วเมืองไทยมันไปไม่ไหวแล้วนั่น
And now Thailand isn’t able to go on
เพราะรัฐประหารของราชาอัปปรีย์
Because of the coups of King Ugly
ทหารหมาราชินีอมเพชร
Soldiers, dogs, the queen steal and hide the diamond
บริหารประเทศได้ทุเรศสิ้นดี
They can administer the country in an obscene way
เอาไว้ทำไมอยู่ไปก็เปลืองภาษี
Why do you take and store away [our] taxes only to squander them?
ไล่มันออกไปพวกโจรจักรี
Expel the whole group of Chakri thieves!
กษัตริย์ไม่มี คนไทยเจริญ
We don’t have a king! Long live the Thai people!

มันไปกับหอย …
He goes with oysters
มันไปกับหอย …
He goes with oysters
หอยเยอรมัน
German oysters

The Faiyen songs of Siam Teerawut! Please share any information on this missing person, feared assassinated

Rishadan Port (Port Faiyen) says that this is the last picture that he took with Siam Teerawut (in the background), who disappeared along with Lung Sanam Luang (reportedly captured in Vietnam for traveling with a fake passport and sent back to Thailand, but the Thai government denies this and the three in that group were never seen again.) Siam lived with Port when they were first refugees in Laos and worked on several online radio shows with him. He was learning to play bass and would practice for hours. It turns out he actually helped with and appeared on several Faiyen songs under a different name than Siam Teerawut. These songs are

จ้า (“Yeah”) [About the lese majesty charge against Ja New’s mother for saying “yeah” in a text message]:

“พ่อ” or “Father,” which might be the most famous “Faiyen” song for foreigners (In which Port sings a song about “Father,” (which is how Thais referred to King Bhumibol) before clarifying that he has only one father and no one else can be his father.

And “ฟ้าใหม่” or “New Sky” which is an updated cover of a beautiful old song with lyrics by จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomsak

Siam Teerawut had to flee Thailand after being charged with lese majesty for ACTING IN A STUDENT PLAY! He is presumed assassinated, but if anyone knows anything more please tell us! Write to the Thai Alliance for Human Rights at president@tahr-global.org.

Feel the Noise [Thai title is “โปรดฟังอีกครั้ง” (“Please Listen Once More”)]

By X-Seven (A Rap Against Dictatorship artist)

The sample is the Thai version of “Do You Hear the People Sing” from Les Miserable; Thai lyrics of that song by Ardisto เดอะภารโรง (I believe)
Rap lyrics translated into English by Yan Marchal; sample (and other songs on this site) translated by Ann Norman

[Sample:]
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

[Rap:]
ในห้วงเวลาที่ทุกกบาล ถูกขังไว้หลังกำแพงของอันธพาล
At an age where all heads are locked behind a wall made by thugs,
วันที่เงยหน้าจนสุดแหงน พยายามมองหาแสงสว่าง
on the day we raise our heads and look up, we try and search for the light.
ข้างหลังกำแพงที่ยืนกร่าง แสวงหาโลกที่แตกต่าง
Behind the fiercely standing wall, we try and look for a different world.
ถ้ามันยังมืดก็จุดไฟด้วยมือเราเอง แล้วส่งต่อให้คนข้างๆ
If it is still dark, we turn on the light and we enlighten people around us.
ระดมเชื้อเพลิงจากเบื้องล่าง ทลายกำแพงที่กั้นขวาง
We ignite the fuel from beneath, tear down the wall that obstructs and divides,
แล้วส่งผู้สร้างกลับไปสู่สุสาน ทำให้อวสาน
and send its builders back to the graveyard. We make them disappear.
ยุติยุคสมัยของการเมืองรัฐประหารโดยทหาร
We end the age of coup d’état politics by the army
ฉีกทุกกฎที่ขัดขวาง แม้ใครพยายามจะขัดขา
who rips all laws that get in the way, even though people resist,
แต่จุดยืนจะมั่นคง
and yet pretends to bring stability,
ถ้าเรายังเชื่อและศรัทธา ในความตั้งใจที่เคยมี
provided that we still have faith in the intentions they once had,
เดินตรงไปข้างหน้า แม้ใช้เวลาซักกี่ปี
and that we walk straight, no matter for how many years.
อนาคตไม่ได้จบลงในเวลาไม่กี่นาที
Our future can’t end in a mere few minutes.
เงี่ยหูฟังกันให้ดี เมื่อผู้คนจะส่งสาส์น ยืนกรานผ่านเสียงดนตรี
As people send documents, let’s pay attention together again to this music.

[Sample:]
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

[Rap:]
เมื่อใจบอกให้ตัดสินใจ มันถึงเวลาต้องตัดสินใจ
When our hearts tell us to decide, it is indeed time to decide,
ตัดสินชีวิตของเราใหม่ ตัดสินที่จะไม่ตัดสิทธิ์ใคร
choose a new life, make a choice that will not cut anybody’s rights,
ตัดสินหนทางที่จะเดิน ตัดสินอำนาจที่จะเมิน
choose on which path we walk, choose which authority to ignore.
อนาคตจะตอบเราเองว่า มันจะเลวหรือเจริญ
The future will tell us if it is wicked or prosperous,
ถ้ามันจะขาดหรือจะขึ้น ก็จากน้ำมือของเราเอง
if we get less or we get more. It will come from our own effort.
ถึงมันจะยับหรือจะเยิน ก็ไม่ให้ใครมาละเลงแทน
Until it is damaged or broken, we won’t let anybody smear it for us.
กำหนดชีวิตของกูเอง man
I define my life by myself, man.
มึงก็ฟังดี กูก็ทำออกมาเป็นเพลง man
Listen to me, I am making a song out of this, man,
และมึงจะใหญ่มาจากไหน กูก็ไม่เกรง man
and wherever you come from as the big guy, I am not afraid, man,
และอำนาจที่มึงไข่ไว้กูจะ break แม่ง
and the power you force onto me will fucking break.
สนามเลือกตั้งมันไม่ได้มีไว้ให้มึงมาล้างตัว
The election field is not a place for you to whitewash yourself.
ถ้าไม่กลับที่ตั้ง ถ้าไม่ปล่อยที่นั่ง พวกกูเป็นล้านชัวร์
If you don’t go back, if you don’t free your seat, we will be a million for sure.
สังคมที่ควรจะแบ่งการกิน แต่ต้องมาแข่งการกิน
The society who should share the food but eventually competes for it,
สังคมที่ทิ้งผู้แพ้ให้ต้องมาแย่งการกิน
the society who discards losers so it can get their food,
ถึงเวลาเงยหน้าออกจากความเคยชิน
should at present look up and step out of its comfort zone.
โปรดฟังอีกครั้งถ้าหากยังไม่ได้ยิน
Please listen once more, if you haven’t already heard.

[Sample:]
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

เมื่อเธอร่วมรณรงค์ประจัน
When you join in our crusade?
ใครจะมั่นคงยืนหยัดข้างฉัน
Who will be strong and stand with me?
นอกแนวปราการปิดกั้น
Beyond the barricade
มีโลกใหม่ไหมที่ปราถนา
Is there a world you long to see?
เธอร่วมสู้ด้วยกัน
Then join in the fight
ให้ได้มาซึ่งสิทธิ์สู่เสรี
That will give you the right to be free!

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

Ashes of the Fighters นักสู้ธุลีดิน

by Jin Gamachon แผ่นดิน ร่ำร้อง

แผ่นดิน ร่ำร้อง ระงม ผู้คน ทับถม สะอื้น
The land cries out tumultuously. People pile on the accusations and sob
ผ่านวันและคืน ลบเลือนจางหาย
As the days and nights pass, it fades away
ไหม้มอดเป็นเถ้าธุลี คนกล้ากว่านี้มีไหม
The fire burns out to be ashes and dust. Are there any people braver than this?
ถึงวันที่สุดท้าย พร้อมตายเคียงกัน
When reaching the last day, they die together side by side

หากคนหยัดยืนทะนง ตั้งหลักปักธงไม่หวั่น
If a person fights proudly to the end, standing firm and planting a flag unafraid
อย่ายอมแพ้มัน เท่านั้นพอ
Not surrendering it. Just this is enough
นี่คือจริงที่เป็น เหนื่อยยากลำเค็ญไม่ท้อ
This is the reality that we are exhausted, in poverty, not discouraged
ใช้เลือดเท่าไหร่หนอ ล้างสังคมทราม
How much blood will be used, to wash low society?

ข้างหน้า อนาคตงดงาม
Ahead is a beautiful future
แม้ไฟลุกลาม จะแผดเผา
Even if the fire catches, spreads, and will blaze down
พรุ่งนี้ เปรียบชีวิตของเรา คล้ายเป็นดังเงา หนึ่งเถ้าธุลี
Tomorrow, our lives are like an shadow, an ash of dust
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not vanish. All the dust on the ground will turn destiny
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not vanish. All the dust on the ground will turn destiny
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not end. All the dust on the ground will turn destiny
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not vanish. All the dust on the ground will turn destiny

ถ้าไม่ได้ยิน ก็ต้องตะโกน (If They Don’t Hear US, We Gotta SHOUT!)

by BOMB AT TRACK featuring Liberate P & Gsus2

Translation note: Most rap songs use the rude or very informal pronouns “กู” (Goo) for “I” or “me” and “มึง” (meung) for “you.” If these words are used among friends it signals informality, but if shouted at an enemy in anger it is like a swear word. To show that the pronoun “มึง” is used for you, I add the words [“horrible people”] after “you” the first time to indicate the rudeness. Another swear word used is “แม่ง” which originated as a contraction of  “แม่มึง” or “your mother” again using the rude version of “you.” But “แม่ง” it doesn’t really mean “your mother.” I am not a good enough translator to match an expletive in Thai to the closest expletive in English, so I will make a lame attempt to remind you that this is a rap song using language approximately as shocking as your average English-language rap song.

มันถึงเวลาที่จะต้องเปลี่ยนแปลง
It’s time [things] must change!
สังคมแม่งอยู่ยากเพราะบางคนแม่งเอาเปรียบ
Damn society lives with difficulty because some jerks exploit [others]
ถ้ามึงอยากได้อำนาจ มึงก็แค่ประจบประแจง
If you [horrible people] want power, you just flatter and curry favor
เป็นอีกหนึ่งทางลัด แค่ก้มหัวให้เขาเหยียบ
It’s just another shortcut. Just bow down to let them step on you

ปากมึงก็บอกจะรับใช้บ้านเมือง
Your mouths say you will serve the country
แต่สิ่งที่มึงทำแม่งไร้สาระ สิ้นเปลือง
But what you people do is frick’n nonsense, it’s garage
ตอนสุดท้ายความซวยมาตกที่ประชาชน
In the end, some sort of evil falls on the citizens
ทำได้แค่อย่างเดียวคือตายไปพร้อมกับความจน
There is only one thing you can do: be poor till the day you die

ทุกๆ วันนี้แม่งไม่สนใจ ใครจะอยู่ยังไง
These days you assholes aren’t interested. How can anyone live?
ถ้ามึงอยู่ได้มึงก็อยู่ รับไม่ได้ก็ออกไป
If you are able to handle it, stay! If you can’t accept it, get out!
ต้องระแวงคำขู่ กลัวไม่ปลอดภัย
We must live in fear of being menaced, afraid we aren’t safe
ได้แต่หวังให้พวกแม่งพากันทยอยตาย
Our only hope is that you all follow one another in dying off

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, we must SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, we must SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

Liberate P:
เพราะว่าหูคนเลือกจะได้ยิน
Because people’s ears choose [what] they will hear
มึงเลยเลือกเชื่อผู้นำเลยเลือกชิม
And so you [horrible people] chose to believe leaders, you choose to savor [their words]
เสียงกูเล็กน้อยมึงเลยพลอยไม่ได้ยิน
My little voice you totally let be ignored
อำนาจมึงเหลือเฟือมึงเลยคอยแต่จะกิน
Your power is superabundant, so you just await your meal

บอกให้กูพูดแต่มึงขู่ด้วยกระบอก
[You] tell me to speak, but you threaten with the barrel of a gun
ใช้ประเทศเป็นบัตรรูด เอาแต่พูดเอาแต่บอก
[You] use the country as ticket drawn [from the lottery]. Only wanting to tell [us what to do?]
ชีวิตคนแค่กลิ่นธูปกลิ่นกระสอบ
The lives of people are just like the scent from an incense stick, the scent from a large sack*
พูดกันให้ตายก็ก็ยังไม่ออกกูไม่ตอบ
We try as hard as we can to speak out and still can’t; we can’t reply.
งั้นพวกกูจะพูดตะโกนให้สุดเสียง
If it’s like that, us guys will speak shouting at the top of our voices
เสรีภาพที่มึงปล้นกูจะชูขึ้นมาเถียง
The freedom that you stole, I will bring it up and dispute it with you
ลากความจริงออกมาพูดผ่านลำโพง
I will drag the truth out and say it through a loudspeaker
ถ้ามึงไม่ได้ยินกูจำเป็นต้องตะโกน
If you [horrible people] won’t listen, then I need to SHOUT!

Gsus2 [?]:
เป็นได้แค่คนที่ตะโกน
There can only be people who shout
แต่ไม่มีใครฟัง เป็นแค่เสียงที่กระซิบ
But there is no one hearing. There is only the sound of whispering
ฟังดูลิบไกลจัง ดังกับเสียงจากปากนก
Try and listen to sounds from afar, like the sound from the beak of a bird
แม้เป็นเสียงจากปากกา บอกให้วางแต่นายก
There is only the sound from the beak of a crow [from a pen].** Telling you to put it down is only the Prime Minister [Dictator Prayut]
นายกลับชกกูกลับมา
The Prime Minister punches me back
เสียงกูหายไปเพราะพวกนายเอาแต่หลับ
My sound disappears because those of his group only want to sleep
หูแต่กลับสั่งให้พวกกูหลับตา
[My] ears only come back with the order that we close our eyes
ดั่งเช่นแมวที่รังแกหนู
It’s like a cat who persecutes a mouse
ดั่งขี้หมูที่หลั่งไหลในวันคืนฝนมา
It’s like the pig shit that rushes in on the days it rains
รู้ทั้งรู้ว่าแม้พูดกี่หน
We know all too well that however many times we speak
ไม่มีผลที่นายยอมให้พวกผมลืมตา
There is no outcome where he is willing for us to open our eyes
ทุกคนต้องยืนตากฝน นี่หรือผลของเสียง
Every person must stand out in the rain. It’s this or the results of our voices
ไหนล่ะเสียงของผม อยากให้ขนขึ้นมา
And where is my voice? I want it to rise upwards!

All:
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

*This could be a large bag of rice or a large plastic bag. The word “sack” may have significance or it may a word chosen in order to rhyme.
** It’s a pun. In Thai the word for “pen” breaks down to “beak of a crow.”

เต้าหู้ยี้ Pickled Bean Curd

By Carabao (from 1995), covered by Cowboy July 30, 2019

Note: I do not ordinarily post songs by Add Carabao at this site, because he is royalist and would probably not want to be associated with Music of Thai Freedom. However, Cowboy, the best Add Carabao impersonator just took a Carabao song from 1995 and covered it in front of Democracy Monument. This song is protesting a Prime Minister from another era and has been taken out of its context, for what purpose I don’t know. But if the shoe fits . . . The joke in this song is that the last syllable of “Pickled Bean Curd” is an expletive showing disgust, like “Yuck!” Also pickled bean curd, while being an ingredient in some great food, like the Thai soup Suki, is rather yucky by itself, as its name suggests.

ประชาชนหาเช้ากินค่ำ
The people live hand to mouth
ตากแดดตัวดำจำไว้ให้ดี
Out in the sun until their bodies are dare. Keep this in mind!
เลือกตั้งผ่านไปแต่ละที
The elections pass by every time
ใครเล่าได้ดีใครที่ยังยากจน
Tell me who gets good things, [and] who remains poor?
ผู้คนส่วนหนึ่งถึงดวงดาว
One group of the people reach the stars
หน้าใหม่หน้าเก่าละแค่สี่สิบตน
New faces, old faces, it’s only 40 people
แต่ที่เหลือหกสิบล้านคน
But the remainder is 60 million people
กล้ำกลืนฝืนทนเขาร้องบ่นว่ายี้
So deal with it as they complain, “Yuck!”
(รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
ครม. เต้าหู้ยี้ (ยี้ ยี้)
The Cabinet. Pickled bean curd! (Yuck! Yuck!)

ตั้งไม่ดูตาม้าตาเรือ
Established blindly
มันจึงไร้หางเสือ
It’s therefore without a rudder
เหลือแต่สิงห์กระทิงแรด
There are only lions, bulls, and rhinoceros
หุ้นถลาดิ่งลงแทดๆ
The stocks fall
ร้อยแปดปัญหาก็ลอยมาตามน้ำ
All kinds of problems float downstream
เอาครูมาทู่ซี้คลัง
Bring a teacher to perserver in the warehouse
เรื่องกระตุ้งกระตาง
It’s a matter of coy affectations
พังสังคมตกต่ำ
Society collapses into recession
คนลงทุนหน้าแดงหน้าดำ
Investors in the red are in the black[?]
หาเช้ากินค่ำล้วนชีช้ำกะหล่ำปลี
Living hand to mouth, it’s all a life of pain and cabbage

(รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
ครม. เต้าหู้ยี้ ยี้
The Cabinet. Pickled bean curd! (Yuck! Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
ครม. เต้าหู้ยี้ ยี้ ยี้)
The Cabinet. Pickled bean curd! (Yuck! Yuck!)

เอารมต.คุณคืนไป
Get rid of the Prime Minister!
เอาประชาธิปไตยเราคืนมา
Bring back democracy!
(เอารมต.คุณคืนไป
(Prime Minister, we want you to go!
เอาประชาธิปไตยเราคืนมา)
Bring back democracy!)
แต่งตั้งไม่ตามเนื้อผ้า
Appointed unconventionally,
ผลลัพธ์ออกมา…
The results come out . . .
เละเป็นเต้าหู้ยี้
This mush is pickled bean curd

บ้านเมืองมันจะสดจะสวย
The country will be fresh and beautiful
ด้วยส.ส.เป็นมวยมีเข่าเขย่ากึ๋น
With the MPs being Muay Thai boxers, there are knees kicking the gizzards
ไม่ใช่เพียงเด็กเมื่อวานซืน
It’s not just the childishness the day before yesterday
มีเงินแสนเงินหมื่นทุ่มซื้อเทเสียง
There is money, ten thousand, a hundred thousand [baht] poured out there to buy votes
เที่ยวยืนเถียงกันอยู่ในสภา
They travel to stand and debate in the Parliament
เก่งกันนักวาจา
So excellent with their speeches
จำเขามาเรียบเรียง
Remember they came with it prepared
ครม.เป็นใครฉันไม่เกี่ยง Whoever the cabinet is, I won’t argue
แต่ว่าขอแค่เพียง
I only ask, [please]
สมองเดี้ยงอย่าเอามา
don’t bring in [people with] banged up brains

(รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
[And so on . . . ]

“Tea Time Talk Politics” (Jam)

Rhythm Guitar : Rishadan Port
Solo Guitar : Pook
Talk : Uncle Sanamluang, Siam Theerawut

Note: This video from 2014 was recently reposted by Port Faiyen. It is just some relaxing guitar music with the ambient sounds of two people discussing politics in the background. Those two people are Lung Sanam Luang and Siam Terrawut. Both were disappeared this year and are presumed assassinated. Just for discussing politics.

ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Let it Change!)

By Faiyen using the tune from the Italian anti-fascist song “Bella Ciao“; From the album บทเพลง ปฏิวัติประชาธิปไตย Songs of Democratic Revolution. Buy THE SONG HERE, or the WHOLE ALBUM HERE at Bandcamp. We invite you to pay more than minimum cost to help Faiyen band members start a new life in France.

Khoontong Faiyen says that the first Faiyen song that really approached the truth of the matter was the one changing the words of the famous foreign protest song “Bella Ciao,” into this song (“Let It Change”). In was bravely sung on stages in Thailand since 2011. The word “พวกศักดินา” or “sakdina group” is very difficult to translate. The English-language Wikipedia entry for “Sakdina” says that it “was a system of social hierarchy in use from the Ayutthaya to early Rattanakosin periods of Thai history. It assigned a numerical rank to each person depending on their status, and served to determine their precedence in society, and especially among the nobility.” “ระบบศักดินา” or “sakdina system” is the Thai word for “feudalism.”

พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
Those of high-status make merry on the heads of people
สามานโสมม ปลดมันออกไป!
Evil and filthy. Good riddance to them!

ออกมาเถอะน้องพี่ ออกมาขับไล่มัน
Come out brothers and sisters! Come and drive them out!
ไอ้พวกชนชั้นเผด็จการ ไล่มันไป ไปไป
That horrible class of dictators, drive them out, out, out!
พวกศักดินา หากินบนหลังเรา
Those of high status, living on our backs
เหยียบย่ำพวกเรา ยากจนมานาน
Walking all over us [who’ve been] impoverished for so long

พวกศักดินา หากินบนหลังเรา
Those of high status, living on our backs
เหยียบย่ำพวกเรา ยากจนมานาน
Walking all over us [who’ve been] impoverished for so long
ออกมาเถอะน้องพี่ ออกมาขับไล่มัน
Come out Brothers and sisters! Come and drive them out!
ไอ้พวกชนชั้นเผด็จการ ไล่มันไป ไปไป
That horrible class of dictators, drive them out, out, out!

พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
Those of high status make merry on the heads of people
สามานโสมม ปลดมันออกไป
Evil and filthy. Good riddance to them!
พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
Those of high status make merry on the heads of people
สามานโสมม ปลดมันออกไป!
Evil and filthy. Good riddance to them!