Feel the Noise [Thai title is “โปรดฟังอีกครั้ง” (“Please Listen Once More”)]

By X-Seven (A Rap Against Dictatorship artist)

The sample is the Thai version of “Do You Hear the People Sing” from Les Miserable; Thai lyrics of that song by Ardisto เดอะภารโรง (I believe)
Rap lyrics translated into English by Yan Marchal; sample (and other songs on this site) translated by Ann Norman

[Sample:]
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

[Rap:]
ในห้วงเวลาที่ทุกกบาล ถูกขังไว้หลังกำแพงของอันธพาล
At an age where all heads are locked behind a wall made by thugs,
วันที่เงยหน้าจนสุดแหงน พยายามมองหาแสงสว่าง
on the day we raise our heads and look up, we try and search for the light.
ข้างหลังกำแพงที่ยืนกร่าง แสวงหาโลกที่แตกต่าง
Behind the fiercely standing wall, we try and look for a different world.
ถ้ามันยังมืดก็จุดไฟด้วยมือเราเอง แล้วส่งต่อให้คนข้างๆ
If it is still dark, we turn on the light and we enlighten people around us.
ระดมเชื้อเพลิงจากเบื้องล่าง ทลายกำแพงที่กั้นขวาง
We ignite the fuel from beneath, tear down the wall that obstructs and divides,
แล้วส่งผู้สร้างกลับไปสู่สุสาน ทำให้อวสาน
and send its builders back to the graveyard. We make them disappear.
ยุติยุคสมัยของการเมืองรัฐประหารโดยทหาร
We end the age of coup d’état politics by the army
ฉีกทุกกฎที่ขัดขวาง แม้ใครพยายามจะขัดขา
who rips all laws that get in the way, even though people resist,
แต่จุดยืนจะมั่นคง
and yet pretends to bring stability,
ถ้าเรายังเชื่อและศรัทธา ในความตั้งใจที่เคยมี
provided that we still have faith in the intentions they once had,
เดินตรงไปข้างหน้า แม้ใช้เวลาซักกี่ปี
and that we walk straight, no matter for how many years.
อนาคตไม่ได้จบลงในเวลาไม่กี่นาที
Our future can’t end in a mere few minutes.
เงี่ยหูฟังกันให้ดี เมื่อผู้คนจะส่งสาส์น ยืนกรานผ่านเสียงดนตรี
As people send documents, let’s pay attention together again to this music.

[Sample:]
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

[Rap:]
เมื่อใจบอกให้ตัดสินใจ มันถึงเวลาต้องตัดสินใจ
When our hearts tell us to decide, it is indeed time to decide,
ตัดสินชีวิตของเราใหม่ ตัดสินที่จะไม่ตัดสิทธิ์ใคร
choose a new life, make a choice that will not cut anybody’s rights,
ตัดสินหนทางที่จะเดิน ตัดสินอำนาจที่จะเมิน
choose on which path we walk, choose which authority to ignore.
อนาคตจะตอบเราเองว่า มันจะเลวหรือเจริญ
The future will tell us if it is wicked or prosperous,
ถ้ามันจะขาดหรือจะขึ้น ก็จากน้ำมือของเราเอง
if we get less or we get more. It will come from our own effort.
ถึงมันจะยับหรือจะเยิน ก็ไม่ให้ใครมาละเลงแทน
Until it is damaged or broken, we won’t let anybody smear it for us.
กำหนดชีวิตของกูเอง man
I define my life by myself, man.
มึงก็ฟังดี กูก็ทำออกมาเป็นเพลง man
Listen to me, I am making a song out of this, man,
และมึงจะใหญ่มาจากไหน กูก็ไม่เกรง man
and wherever you come from as the big guy, I am not afraid, man,
และอำนาจที่มึงไข่ไว้กูจะ break แม่ง
and the power you force onto me will fucking break.
สนามเลือกตั้งมันไม่ได้มีไว้ให้มึงมาล้างตัว
The election field is not a place for you to whitewash yourself.
ถ้าไม่กลับที่ตั้ง ถ้าไม่ปล่อยที่นั่ง พวกกูเป็นล้านชัวร์
If you don’t go back, if you don’t free your seat, we will be a million for sure.
สังคมที่ควรจะแบ่งการกิน แต่ต้องมาแข่งการกิน
The society who should share the food but eventually competes for it,
สังคมที่ทิ้งผู้แพ้ให้ต้องมาแย่งการกิน
the society who discards losers so it can get their food,
ถึงเวลาเงยหน้าออกจากความเคยชิน
should at present look up and step out of its comfort zone.
โปรดฟังอีกครั้งถ้าหากยังไม่ได้ยิน
Please listen once more, if you haven’t already heard.

[Sample:]
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

เมื่อเธอร่วมรณรงค์ประจัน
When you join in our crusade?
ใครจะมั่นคงยืนหยัดข้างฉัน
Who will be strong and stand with me?
นอกแนวปราการปิดกั้น
Beyond the barricade
มีโลกใหม่ไหมที่ปราถนา
Is there a world you long to see?
เธอร่วมสู้ด้วยกัน
Then join in the fight
ให้ได้มาซึ่งสิทธิ์สู่เสรี
That will give you the right to be free!

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be the slaves of anyone ever again!
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

Ashes of the Fighers นักสู้ธุลีดิน

by Jin Gamachon แผ่นดิน ร่ำร้อง

แผ่นดิน ร่ำร้อง ระงม ผู้คน ทับถม สะอื้น
The land cries out tumultuously. People pile on the accusations and sob
ผ่านวันและคืน ลบเลือนจางหาย
As the days and nights pass, it fades away
ไหม้มอดเป็นเถ้าธุลี คนกล้ากว่านี้มีไหม
The fire burns out to be ashes and dust. Are there any people braver than this?
ถึงวันที่สุดท้าย พร้อมตายเคียงกัน
When reaching the last day, they die together side by side

หากคนหยัดยืนทะนง ตั้งหลักปักธงไม่หวั่น
If a person fights proudly to the end, standing firm and planting a flag unafraid
อย่ายอมแพ้มัน เท่านั้นพอ
Not surrendering it. Just this is enough
นี่คือจริงที่เป็น เหนื่อยยากลำเค็ญไม่ท้อ
This is the reality that we are exhausted, in poverty, not discouraged
ใช้เลือดเท่าไหร่หนอ ล้างสังคมทราม
How much blood will be used, to wash low society?

ข้างหน้า อนาคตงดงาม
Ahead is a beautiful future
แม้ไฟลุกลาม จะแผดเผา
Even if the fire catches, spreads, and will blaze down
พรุ่งนี้ เปรียบชีวิตของเรา คล้ายเป็นดังเงา หนึ่งเถ้าธุลี
Tomorrow, our lives are like an shadow, an ash of dust
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not vanish. All the dust on the ground will turn destiny
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not vanish. All the dust on the ground will turn destiny
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not end. All the dust on the ground will turn destiny
เกียรติภูมิอยู่กลางสนาม นักสู้นิรนามไม่สิ้น ผองธุลีดิน จักพลิกชะตา
Your prestige is in the middle of the field. The nameless fighter does not vanish. All the dust on the ground will turn destiny

ถ้าไม่ได้ยิน ก็ต้องตะโกน (If They Don’t Hear US, We Gotta SHOUT!)

by BOMB AT TRACK featuring Liberate P & Gsus2

Translation note: Most rap songs use the rude or very informal pronouns “กู” (Goo) for “I” or “me” and “มึง” (meung) for “you.” If these words are used among friends it signals informality, but if shouted at an enemy in anger it is like a swear word. To show that the pronoun “มึง” is used for you, I add the words [“horrible people”] after “you” the first time to indicate the rudeness. Another swear word used is “แม่ง” which originated as a contraction of  “แม่มึง” or “your mother” again using the rude version of “you.” But “แม่ง” it doesn’t really mean “your mother.” I am not a good enough translator to match an expletive in Thai to the closest expletive in English, so I will make a lame attempt to remind you that this is a rap song using language approximately as shocking as your average English-language rap song.

มันถึงเวลาที่จะต้องเปลี่ยนแปลง
It’s time [things] must change!
สังคมแม่งอยู่ยากเพราะบางคนแม่งเอาเปรียบ
Damn society lives with difficulty because some jerks exploit [others]
ถ้ามึงอยากได้อำนาจ มึงก็แค่ประจบประแจง
If you [horrible people] want power, you just flatter and curry favor
เป็นอีกหนึ่งทางลัด แค่ก้มหัวให้เขาเหยียบ
It’s just another shortcut. Just bow down to let them step on you

ปากมึงก็บอกจะรับใช้บ้านเมือง
Your mouths say you will serve the country
แต่สิ่งที่มึงทำแม่งไร้สาระ สิ้นเปลือง
But what you people do is frick’n nonsense, it’s garage
ตอนสุดท้ายความซวยมาตกที่ประชาชน
In the end, some sort of evil falls on the citizens
ทำได้แค่อย่างเดียวคือตายไปพร้อมกับความจน
There is only one thing you can do: be poor till the day you die

ทุกๆ วันนี้แม่งไม่สนใจ ใครจะอยู่ยังไง
These days you assholes aren’t interested. How can anyone live?
ถ้ามึงอยู่ได้มึงก็อยู่ รับไม่ได้ก็ออกไป
If you are able to handle it, stay! If you can’t accept it, get out!
ต้องระแวงคำขู่ กลัวไม่ปลอดภัย
We must live in fear of being menaced, afraid we aren’t safe
ได้แต่หวังให้พวกแม่งพากันทยอยตาย
Our only hope is that you all follow one another in dying off

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, we must SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, we must SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

Liberate P:
เพราะว่าหูคนเลือกจะได้ยิน
Because people’s ears choose [what] they will hear
มึงเลยเลือกเชื่อผู้นำเลยเลือกชิม
And so you [horrible people] chose to believe leaders, you choose to savor [their words]
เสียงกูเล็กน้อยมึงเลยพลอยไม่ได้ยิน
My little voice you totally let be ignored
อำนาจมึงเหลือเฟือมึงเลยคอยแต่จะกิน
Your power is superabundant, so you just await your meal

บอกให้กูพูดแต่มึงขู่ด้วยกระบอก
[You] tell me to speak, but you threaten with the barrel of a gun
ใช้ประเทศเป็นบัตรรูด เอาแต่พูดเอาแต่บอก
[You] use the country as ticket drawn [from the lottery]. Only wanting to tell [us what to do?]
ชีวิตคนแค่กลิ่นธูปกลิ่นกระสอบ
The lives of people are just like the scent from an incense stick, the scent from a large sack*
พูดกันให้ตายก็ก็ยังไม่ออกกูไม่ตอบ
We try as hard as we can to speak out and still can’t; we can’t reply.
งั้นพวกกูจะพูดตะโกนให้สุดเสียง
If it’s like that, us guys will speak shouting at the top of our voices
เสรีภาพที่มึงปล้นกูจะชูขึ้นมาเถียง
The freedom that you stole, I will bring it up and dispute it with you
ลากความจริงออกมาพูดผ่านลำโพง
I will drag the truth out and say it through a loudspeaker
ถ้ามึงไม่ได้ยินกูจำเป็นต้องตะโกน
If you [horrible people] won’t listen, then I need to SHOUT!

Gsus2 [?]:
เป็นได้แค่คนที่ตะโกน
There can only be people who shout
แต่ไม่มีใครฟัง เป็นแค่เสียงที่กระซิบ
But there is no one hearing. There is only the sound of whispering
ฟังดูลิบไกลจัง ดังกับเสียงจากปากนก
Try and listen to sounds from afar, like the sound from the beak of a bird
แม้เป็นเสียงจากปากกา บอกให้วางแต่นายก
There is only the sound from the beak of a crow [from a pen].** Telling you to put it down is only the Prime Minister [Dictator Prayut]
นายกลับชกกูกลับมา
The Prime Minister punches me back
เสียงกูหายไปเพราะพวกนายเอาแต่หลับ
My sound disappears because those of his group only want to sleep
หูแต่กลับสั่งให้พวกกูหลับตา
[My] ears only come back with the order that we close our eyes
ดั่งเช่นแมวที่รังแกหนู
It’s like a cat who persecutes a mouse
ดั่งขี้หมูที่หลั่งไหลในวันคืนฝนมา
It’s like the pig shit that rushes in on the days it rains
รู้ทั้งรู้ว่าแม้พูดกี่หน
We know all too well that however many times we speak
ไม่มีผลที่นายยอมให้พวกผมลืมตา
There is no outcome where he is willing for us to open our eyes
ทุกคนต้องยืนตากฝน นี่หรือผลของเสียง
Every person must stand out in the rain. It’s this or the results of our voices
ไหนล่ะเสียงของผม อยากให้ขนขึ้นมา
And where is my voice? I want it to rise upwards!

All:
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

*This could be a large bag of rice or a large plastic bag. The word “sack” may have significance or it may a word chosen in order to rhyme.
** It’s a pun. In Thai the word for “pen” breaks down to “beak of a crow.”

เต้าหู้ยี้ Pickled Bean Curd

By Carabao (from 1995), covered by Cowboy July 30, 2019

Note: I do not ordinarily post songs by Add Carabao at this site, because he is royalist and would probably not want to be associated with Music of Thai Freedom. However, Cowboy, the best Add Carabao impersonator just took a Carabao song from 1995 and covered it in front of Democracy Monument. This song is protesting a Prime Minister from another era and has been taken out of its context, for what purpose I don’t know. But if the shoe fits . . . The joke in this song is that the last syllable of “Pickled Bean Curd” is an expletive showing disgust, like “Yuck!” Also pickled bean curd, while being an ingredient in some great food, like the Thai soup Suki, is rather yucky by itself, as its name suggests.

ประชาชนหาเช้ากินค่ำ
The people live hand to mouth
ตากแดดตัวดำจำไว้ให้ดี
Out in the sun until their bodies are dare. Keep this in mind!
เลือกตั้งผ่านไปแต่ละที
The elections pass by every time
ใครเล่าได้ดีใครที่ยังยากจน
Tell me who gets good things, [and] who remains poor?
ผู้คนส่วนหนึ่งถึงดวงดาว
One group of the people reach the stars
หน้าใหม่หน้าเก่าละแค่สี่สิบตน
New faces, old faces, it’s only 40 people
แต่ที่เหลือหกสิบล้านคน
But the remainder is 60 million people
กล้ำกลืนฝืนทนเขาร้องบ่นว่ายี้
So deal with it as they complain, “Yuck!”
(รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
ครม. เต้าหู้ยี้ (ยี้ ยี้)
The Cabinet. Pickled bean curd! (Yuck! Yuck!)

ตั้งไม่ดูตาม้าตาเรือ
Established blindly
มันจึงไร้หางเสือ
It’s therefore without a rudder
เหลือแต่สิงห์กระทิงแรด
There are only lions, bulls, and rhinoceros
หุ้นถลาดิ่งลงแทดๆ
The stocks fall
ร้อยแปดปัญหาก็ลอยมาตามน้ำ
All kinds of problems float downstream
เอาครูมาทู่ซี้คลัง
Bring a teacher to perserver in the warehouse
เรื่องกระตุ้งกระตาง
It’s a matter of coy affectations
พังสังคมตกต่ำ
Society collapses into recession
คนลงทุนหน้าแดงหน้าดำ
Investors in the red are in the black[?]
หาเช้ากินค่ำล้วนชีช้ำกะหล่ำปลี
Living hand to mouth, it’s all a life of pain and cabbage

(รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
ครม. เต้าหู้ยี้ ยี้
The Cabinet. Pickled bean curd! (Yuck! Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
ครม. เต้าหู้ยี้ ยี้ ยี้)
The Cabinet. Pickled bean curd! (Yuck! Yuck!)

เอารมต.คุณคืนไป
Get rid of the Prime Minister!
เอาประชาธิปไตยเราคืนมา
Bring back democracy!
(เอารมต.คุณคืนไป
(Prime Minister, we want you to go!
เอาประชาธิปไตยเราคืนมา)
Bring back democracy!)
แต่งตั้งไม่ตามเนื้อผ้า
Appointed unconventionally,
ผลลัพธ์ออกมา…
The results come out . . .
เละเป็นเต้าหู้ยี้
This mush is pickled bean curd

บ้านเมืองมันจะสดจะสวย
The country will be fresh and beautiful
ด้วยส.ส.เป็นมวยมีเข่าเขย่ากึ๋น
With the MPs being Muay Thai boxers, there are knees kicking the gizzards
ไม่ใช่เพียงเด็กเมื่อวานซืน
It’s not just the childishness the day before yesterday
มีเงินแสนเงินหมื่นทุ่มซื้อเทเสียง
There is money, ten thousand, a hundred thousand [baht] poured out there to buy votes
เที่ยวยืนเถียงกันอยู่ในสภา
They travel to stand and debate in the Parliament
เก่งกันนักวาจา
So excellent with their speeches
จำเขามาเรียบเรียง
Remember they came with it prepared
ครม.เป็นใครฉันไม่เกี่ยง Whoever the cabinet is, I won’t argue
แต่ว่าขอแค่เพียง
I only ask, [please]
สมองเดี้ยงอย่าเอามา
don’t bring in [people with] banged up brains

(รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
รมต. เต้าหู้ยี้ (ยี้)
PM. Pickled bean curd! (Yuck!)
[And so on . . . ]

“Tea Time Talk Politics” (Jam)

Rhythm Guitar : Rishadan Port
Solo Guitar : Pook
Talk : Uncle Sanamluang, Siam Theerawut

Note: This video from 2014 was recently reposted by Port Faiyen. It is just some relaxing guitar music with the ambient sounds of two people discussing politics in the background. Those two people are Lung Sanam Luang and Siam Terrawut. Both were disappeared this year and are presumed assassinated. Just for discussing politics.

ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Let it Change!)

By Faiyen using the tune from the Italian anti-fascist song “Bella Ciao“; From the album บทเพลง ปฏิวัติประชาธิปไตย Songs of Democratic Revolution. Buy THE SONG HERE, or the WHOLE ALBUM HERE at Bandcamp. We invite you to pay more than minimum cost to help Faiyen band members start a new life in France.

Khoontong Faiyen says that the first Faiyen song that really approached the truth of the matter was the one changing the words of the famous foreign protest song “Bella Ciao,” into this song (“Let It Change”). In was bravely sung on stages in Thailand since 2011. The word “พวกศักดินา” or “sakdina group” is very difficult to translate. The English-language Wikipedia entry for “Sakdina” says that it “was a system of social hierarchy in use from the Ayutthaya to early Rattanakosin periods of Thai history. It assigned a numerical rank to each person depending on their status, and served to determine their precedence in society, and especially among the nobility.” “ระบบศักดินา” or “sakdina system” is the Thai word for “feudalism.”

พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
Those of high-status make merry on the heads of people
สามานโสมม ปลดมันออกไป!
Evil and filthy. Good riddance to them!

ออกมาเถอะน้องพี่ ออกมาขับไล่มัน
Come out brothers and sisters! Come and drive them out!
ไอ้พวกชนชั้นเผด็จการ ไล่มันไป ไปไป
That horrible class of dictators, drive them out, out, out!
พวกศักดินา หากินบนหลังเรา
Those of high status, living on our backs
เหยียบย่ำพวกเรา ยากจนมานาน
Walking all over us [who’ve been] impoverished for so long

พวกศักดินา หากินบนหลังเรา
Those of high status, living on our backs
เหยียบย่ำพวกเรา ยากจนมานาน
Walking all over us [who’ve been] impoverished for so long
ออกมาเถอะน้องพี่ ออกมาขับไล่มัน
Come out Brothers and sisters! Come and drive them out!
ไอ้พวกชนชั้นเผด็จการ ไล่มันไป ไปไป
That horrible class of dictators, drive them out, out, out!

พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
Those of high status make merry on the heads of people
สามานโสมม ปลดมันออกไป
Evil and filthy. Good riddance to them!
พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
Those of high status make merry on the heads of people
สามานโสมม ปลดมันออกไป!
Evil and filthy. Good riddance to them!

คืนรัง Return to the Nest

by หงา คาราวาน Nga Caravan

Many songs at Music of Thai Freedom were written by people who were at some point communists; other songs pay respect to communists or communism as a historical factor in the Thai pro-democracy movement today. During the 1970s, many young Thai pro-democracy activists fled to the jungle to join the Thai Communist Party, especially after the Thammasat University student massacre in 1976. On April 23, 1980, then-Prime Minister Prem Tinsulanonda (who has recently passed away) signed Order 66/2523, or order 66/23, leading to an amnesty for members of the Thai Communist who wanted to surrender and come home. This is a beautiful song that expresses relief at being able to return home and reintegrate into Thai society after the amnesty.

โอ้ยอดรัก* ฉันกลับมา
Oh my love, I return
จากขอบฟ้าที่ไกลแสนไกล
From the horizon so far away
จากโคนรุ้งที่เนินไศล
From the base of a rainbow at a mound of rock
จากใบไม้หลากสีสัน
From leaves flooded with color
ฉันเหนื่อย ฉันเพลีย ฉันหวัง
I’m tired. I’m weary. I hope.

ฝากชีวิตให้เธอเก็บไว้
I entrust my life for you to keep
ฝากดวงใจให้นอนแนบรัง
I leave my heart to sleep within the nest
ฝากดวงตาและความมุ่งหวัง
I entrust my eyes and aspirations
อย่าชิงชังฉันเลยยอดรัก
Don’t hate me at all my love

*นานมาแล้ว เราจากกัน
I’m been away for so long
โอ้คืนวันนั้นแสนหน่วงหนัก
Oh those days were so dragging**
ดั่งทุ่งแล้งที่ไร้เพิงพัก
Like a dry field without a shack to rest
ดั่งภูสูง ที่สูงสุดสอย
Like the highest mountian

โอ้ยอดรักฉันกลับมา
Oh my love I return
ดั่งชีวา ที่เคยล่องลอย
Like an existence that previously drifted
มาบัดนี้ที่เราเฝ้าคอย
Coming to the moment we’ve awaited
เจ้านกน้อยโผคืนสู่รัง
The little bird rushes up and back into the nest
ฉันเหนื่อย ฉันเพลีย ฉันหวัง
I’m tired. I’m weary. I hope.

*This term of endearment “ยอดรัก” translates “Top Love.”
**”หน่วง” means to be weighted down such that whatever is sinking or dragged down, whether literally or figuratively.

Faiyen is Saved! Thank you to all supporters!

#Faiyen_is_saved!

Faiyen members are now rescued from the acute danger they faced in Laos – to begin new lives in France with the dignity, liberty, equality and sister-brotherhood that they fought for with their lives, branded as a threat to the security of the Thai monarcho-military regime.

It has been a stressful 7 months of struggle to find a country in the democratic world that would recognize the importance of saving the lives of Thai political exiles in Laos. Seven months during which the lives of 8 Thai people in political exile are presumed terminated.

We Faiyen remember our 8 Thai friends who were living in Laos that have been abducted / murdered / disappeared since 2016: Sunho (22 June 2016), Gotee (29 July 2017), Surachai and Phuchana and Kasalong (12 December 2018), and Sanamlaung and Youngblood and Siam (February 2019).

In being rescued to live in France, to a land that honours liberté, égalité, fraternité, we commit to continuing the struggle to establish respect for freedom, equality, fraternity and human rights in our home country.

There are so, so many organisations and people who have been helping us during these seven months. Thank you to all the journalists around the world who broadcast our stories and struggles. We thank you Human Rights Watch, Amnesty International and CCFD-Terre Solidaire, Association of Thai for Democracy, Thai Alliance for Human Right USA and Action for People’s Democracy in Thailand (ACT4DEM), for helping to pass our messages and stories to UNHCR, OHCHR and the French authorities. Without the help of the International Refugee Assistance Project (IRAP) we would have continued to be ignored. The deepest thanks to IRAP from Faiyen and #SaveFaiyen Campaign.

During the last two months of constant daily threat from Thai government units commanded to eliminate lèse-majesté dissidents, France opened the door for us. We cannot say enough of the words of thank you and gratitude to the French authorities who recognized the acute urgency of our case and provided the necessary documents. We thank you IRAP again for arranging our flight tickets. And a huge and deep thank you to all the many individuals in Thailand and around the world that helped us with mobilising funds and with words of support and solidarity.

Faiyen is now in France. We will now proceed to the political asylum process and progress through learning the French language.

With our rights of equality affirmed we look forward with joy to living with freedom to express thoughts and feelings that caused us to be hunted as criminals in Thailand.

Faiyen is a political musical band and the first thing we will do in France is to sing, in Paris, in the great Place de la République.

Stay tuned.

Posted to Facebook by Junya Yimprasert August 2, 2019

อุดมการณ์ Ideology

by HOCKHACKER (one of the Rap Against Dictatorship artists)
Posted to YouTube, August 13, 2018. According to the note under the official YouTube, this song was written in response to the Thai military shutting down a movie screening associated with the communications arts department of a Thai university. This happened in 2015.

มิถุนายน 2561 . . . อุดมการณ์. . . ออ . . . ออ
June 2018 . . . . Ideology* . . . aw . . . aw

เปิดประตูออกจากบ้าน อยู่กับความหวัง มุ่งตามอุดมการณ์แล้วเดินไปสู่ฝัน
We open the door and leave home, filled with hope. We follow our ideology and walk towards our dreams.
เป้าหมายชีวิต เขียนติดไว้บนผนัง ทำเพื่อส่วนรวมก่อน ตัวเองเอาไว้ทีหลัง
The purpose of life is written on the screen: serve the public first and ourselves after that.

ถึงเวลา ต้องลุกขึ้นมาทำอะไร อยู่เฉยๆ ปล่อยเวลามันผ่านไป
It’s time! We must get up and do something. Living apathetically allows the time to pass by.
มีคำถามจากสังคม ว่าทำไปทำไม คำตอบมีอย่างเดียว ทำสิ่งที่มึงไม่ทำไง
Society questions us: why do we do it? There is only one answer: obviously, we are doing something you aren’t doing!

จุดไฟให้สังคม เราอยากเป็นแสงสว่าง มีอะไรสงสัย ค้นคว้าให้กระจ่าง
Light a fire for society. We want to be enlightened. When something looks doubtful, we research it until it becomes clear.
เมื่อหมดใจ มีมิตรสหายที่เคียงข้าง นึกถึงประสบการณ์ว่าผ่านอะไรมาบ้าง
When feeling down, we have friends on our side, we remember the things we have experienced.

เราก้าวเดินผ่านเวลา ออกตามหาเส้นทาง
We walk past those times and look for a way out.
ถึงความฝัน อาจจะดูเลือนลาง แต่ยังมี ความหวังที่สวยงาม
Our dreams may seem to fade away, but there still is beautiful hope.
เปิดใจ แล้วชักชวนคนที่สวนทาง
We open our hearts and persuade people on opposite sides.

ความขัดแย้งเป็นสิ่งที่ต้องผจญ สองขาก้าวอยู่ในทางที่มืดมน
Conflict is a thing we must face. Our two legs walk on a gloomy path.
อุดมการณ์ไม่เคยทอดทิ้งตัวตน ลุกขึ้นมาเรายืนหยัดและมั่นคง
Ideology never abandons us. Rise up, we are firm and steadfast.

จุดมันขึ้นมา แล้วก็เดินหน้าไป ไม่ต้องไปง้อใคร สร้างขึ้นมาด้วยมือเรา
The moment arises, we move forward. No need to compromise with anyone, we make things happen with our own hands.
ความรู้ที่ได้มา ประสบการณ์ที่มีมากกว่า บางสิ่งที่เสียไป แปลเปลี่ยนมันเป็นปรัชญา
The knowledge we acquire, the experience we gain and the things we lose translate into philosophy.
วันนี้ที่ล้มไป ลุกขึ้นมาแล้วเริ่มใหม่ ก้าวตามความฝันไป ด้วยอุดมการณ์ของเรา
As today passes by, we rise up and start again. We step out following our dreams, with our ideology.

เรื่องเศร้า ของเรามันต่างกัน ได้แต่ไล่จับ คนคิดต่างระหว่างวัน
Our stories are different. We can only catch and expel people who think differently all day long.
ไม่สนใจแก่นแท้ที่แบ่งปัน คิดได้เมื่อไหร่วิ่งตามมาให้ทัน
We aren’t interested in the essence of the divide. When we realize something, we run to catch up.

เด็กรุ่นใหม่ต้องรู้จักตั้งคำถาม โลกออนไลน์ เต็มไปด้วยนักวิจารณ์
The new generation must know how to question. The online world is full of critics.
กระแสสังคม ที่ว่ายังไงก็ว่าตาม แสดงความเห็นต้องระวัง ทั้งน่ากลัวทั้งสวยงาม
The social current that follows whichever way must be careful when expressing views. It is both scary and beautiful.

กิจกรรม ที่สร้างสรรค์สะท้อนสังคม คนโลกแคบยังจมอยู่ในโคลนตม
The activities** we create are a reflection of society. Those in a narrow world are still sunk in the mud.
นกบางตัวไม่ได้เกิดมาอยู่ในกรง กล้าหาญยืนหยัดโผปีกบินอย่างทรนง
Some birds were not born in a cage. They are brave and persistent enough to extend their wings and fly with self-love.

REPEAT THREE VERSES BEGINNING WITH:
“เราก้าวเดินผ่านเวลา ออกตามหาเส้นทาง
We walk past those times and look for a way out.

* “Ideology” has a positive connotation in Thai, and can also mean something like “principles.” Notice that, according to the song, one should translate their knowledge and experiences into philosophy. This differentiates “ideology” from “dogma.”
** กิจกรรม “Activities” is a word closely related to นักกิจกรรม “Activist.” In this case the “activities” probably refer to the showing of some movies at a university. When that event was shut down it lead to the writing of this song according to the note under the YouTube video.)

If I Live to Be 120 ถ้าฉันอยู่ได้ถึง 120 ปี

By Rishadan Port, posted to YouTube June 3, 2017

Rishadan Port’s simple song about maybe living to 120, is more poignant now that the band he is with is being threatened with death just for singing protest music. Eight other lese majesty refugees in the immediate circle of Faiyen band have already been assassinated in just the past three years. Two mutilated bodies were found matching two of the missing, but all eight are presumed to be have been murdered. One member of Faiyen band (the founder of the band) has been rescued. Stand up for freedom of expression and share the hashtag #SaveFaiyen to save ALL members of the band Faiyen.

ถ้าฉันอยู่ได้ถึง 120 ปี
If I live to be 120
ฉันคงได้เห็นศตวรรษที่ 22
I should be able to see the 22nd century
วันนั้นฉันคงจะได้ฉลอง
On that day I will celebrate
กับใครสักคนที่ยังอยู่ด้วยกัน
With whichever person is still there with me

ถ้าฉันอยู่ได้ถึง 120 ปี
If I live to 120
ฉันคงได้เห็นความเปลี่ยนแปลงมากมาย
I will probably get to see a lot of change
หลายอย่างในวันนี้ วันนั้นก็คงมลาย
Many sort of things in this day, in that day will likely be in ruins,
สลายไป สิ่งใหม่เข้ามาแทน
crumbled away. New things will come take their place

ความเปลี่ยนแปลงอันเป็นนิรันดร์
Change is eternal
จะขัดฝืนความจริงนั้นได้อย่างไร
How can one contradict that truth?
โลกยังคงหมุนไป จะห้ามไว้ได้อย่างไร
The world continues to turn. How can you forbid it?
ควรเข้าใจ และยอมรับความจริงที่เป็น
You should understand and accept what is the truth

ถ้าฉันอยู่ได้ถึง 120 ปี
If I live to be 120
ฉันจะมีแรงร้องเพลงนี้อยู่ไหม
Will I still have the strength to sing this song?
ถ้าหากวันนึง ตัวฉันสิ้นลมหายใจ
Supposing one day I stop breathing
ให้รู้ไว้ ใจฉันนั้นยังเหมือนเดิม
I want you to know, my heart remains the same.

ทุกสิ่งเปลี่ยนไป แม้ฉันสิ้นลมหายใจ
Everything changes. Even if I stop breathing
ให้รู้ไว้ ใจฉันนั้นยังเหมือนเดิม
I want you to know, my heart remains the same.