Lyrics by สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ เจ้าฟ้ากรมพระยานริศรานุวัดติวงศ์ Prince Narisara Nuvadtivongs; Melody by Pyotr Shchurovsky (a Russian composer)
This is the Royal Anthem, which used to be the National Anthem from 1888-1932; and is still considered half of the national anthem alongside the one titled “เพลงชาติไทย” “Thai National Anthem.”) It is obviously not a Thai protest or prodemocracy song, and is at this site only for reference. The tune is very impressive and I quite like it. Apologies for the gag-worthy visuals in the video. I translated this song with the help of this article in Thai: ความหมายเพลง “สรรเสริญพระบารมี” แบบวรรคต่อวรรค. The article says that many of the words in this song may be unfamiliar to Thais and explains each unfamiliar word or phrase in depth. For the last two lines, I looked at the translation in this video.
ข้าวรพุทธเจ้า เอามโนและศิระกราน
[We are] subjects of his enlightened Buddha-like majesty. Let [our] heads and hearts bow down to him.
นบพระภูมิบาลบุญดิเรก เอกบรมจักริน
Pay respects to the guardian of our land who has great power of merit. Upholding the great Chakri dynasty
พระสยามินทร์พระยศยิ่งยง เย็นศิระเพราะพระบริบาล
The highest ranking person of Siam. [We are] in cool shade because of His Majesty’s rule
ผลพระคุณ ธ รักษา ปวงประชาเป็นสุขศานต์
The results of his benevolence/kindness is to maintain/care for all the people so they are happy
ขอบันดาล ธ ประสงค์ใด จงสฤษดิ์ดัง หวังวรหฤทัย
I will render any wish of his to become true
ดุจถวายชัย ชโย
As a felicitation. Chai-yo! [Hurray!]