By Faiyen ไฟเย็น From the Album: Revolutionary Democracy บทเพลง ปฏิวัติประชาธิปไตย (original recorded 2011-2013; remastered 2020)
This Faiyen song is at least 8 years old, but has made a comeback with the 2020 student-led protests for democracy and reform of the monarchy. It is an song opposing the lese majesty law. Note that famous Thai dissident Junya Yimprasert, who would later lead the successful Save Faiyen campaign had to live in exile after writing an essay titled “Why I Don’t Love the King.”
ไม่รักนะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ
[You] don’t love [them], don’t love [them], don’t love [them]
ไม่รักระวังติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุก
[If you] don’t love [them], beware! You’ll be stuck in jail, jail, jail
ก็เพราะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ
And it’s because [you] don’t love [them], don’t love [them], don’t love [them]
ไม่รักระวังติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุกนะ
[If you] don’t love [them], beware! You’ll be stuck in jail, jail, jail
ลันลันลา ลาลาลาลาลา
La la la, la la la la la
ซาบซึ้งเธอมานานแล้ว
Appreciating you for so long now*
รักเธอนั้นมาเท่าไหร่
Having loved you up to now however much
แล้วเธอยังกลับทำร้าย
But you in turn do evil, harming [me]
ใจฉันมลายแทบสิ้น
My heart is almost destroyed
อยู่เหมือนตาย อยู่เหมือนตาย ตายทั้งเป็น
Living is like dying. Living is like dying. Dying while living.
ฉันเคยพอเพียงนานแล้ว
I’ve been living frugally for so long
เธอซิ ไม่เคยจะพอ
But as for you, nothing is ever enough
ฉันโดนเอาเปรียบขี่คอ
I’ve been oppressed, [with you] riding on my neck
ขอร้องไม่เคยจะได้
And I’m never able to complain
ขูดรีดกัน ขูดรีดกัน จนทั้งปี
We’ve all been exploited, exploited, all year round.
* Note the pronoun เธอ, translated “you” also implies a closeness or a fondness. Thus in Thai, it sounds more like the singer is complaining about an unfaithful ex and not someone more distantly removed.