รุ้ง Rung [the name means “Rainbow”]

By วงสามัญชน or Commoner, featuring Jacoboi (of Rap Against Dictatorship)

Approximate translation of the introduction under the Music video: “On the occasion of the anniversary of the rally at Thammasat University and the night that “Rung” broke through a ceiling by proposing the 10 [political] Demands. May this song therefore record the story of this struggle for a democracy of the people so [the history] does not disappear.”

“Rung” is the nickname of Panusaya Sithijirawattanakul; it means “Rainbow.” The 10 demands, which she read on stage August 10, 2020, were demands for reform of the monarchy to bring it under the constitution. Implementation of these demands would of course doom Vajiralongkorn (who appears to be a serial killer among countless other examples of immorality and lawlessnes), but would allow a monarchy accountable to the people to survive. Rung agreed to present the 10 demands knowing she would likely go to prison, possibly for decades. For understanding of the song be aware that “the sky” or “the heavens” represents the royalty and their allies. Notice the symbols of rejection of religion in this video, including a version of Michelangelo’s Hand of Adam touching Hand of God image, with the hand of God altered to be the one begging for something of Man! And you can’t miss the scary Vajiralongkorn spider-monster defending his palace with shipping containers!!!

ขอให้ทุกๆดวงวิญญานที่แค้นคับเทวดาฉุดฟ้าให้ร่วงลงมาบนพื้นดิน
May every soul angry with the gods pull down the heavens so they fall down to the earth [THIS LINE ILLUSTRATED WITH THE PICTURES OF WANCHALEARM SATSAKSIT, WHO WAS ASSASSINATED]

เราบังเอิญเจอกันท่ามกลางผู้คนหมื่นพันที่เรียกร้องตามความฝันที่ฟ้ายังกลัว
We unexpectedly meet each other amongst the throngs of people making demands according to their dream, of which the sky is still afraid.*
เราจึงเป็นพยานในคืนที่รุ้งทลายเพดานที่ขีดไว้เมื่อฉันและเธอได้สบตานี่ใช่มั้ยที่เรียกว่าความกล้า
So we were witnesses the night that Rung broke through the ceiling that had been set. Your eyes met mine in a look saying, “That’s what you call courage, don’t you think!?”
รอคอยวันนี้มาเนิ่นนาน (มาเนิ่นนาน) แต่คืนนี้ไม่ต้องทนอีกต่อไป
We’ve been waiting for this day for so long. (For so long.) But after this night, we won’t suffer in silence ever again.**
ในกรงขังยังมีดวงดาวส่องแสงทัาทายฟากฟ้าบอกฟ้าว่าถึงเวลา
In the jail there are still stars shining their defiant light to the sky, telling the sky, “It’s time!”

ขอให้ทุกๆดวงวิญญานที่แค้นคับเทวดาฉุดฟ้าให้ร่วงลงมาบนพื้นดิน
May every soul/spirit angry with the gods pull down the heavens so they fall to the earth

Rap by Jacobi: [He shouts out a couple things first]
เมื่อสายรุ้งพาดสะพานจากแผ่นดินขึ้นสู่ฟ้า
When a Rainbow arches in a bridge from the land up into the sky
จะพลิกฟ้าคว่ำแผ่นดินด้วยสองมือและสองเท้า
We will flip the sky and land upside-down with our own two hands and feet.
ไม่สนว่าใครจะตีตรากูจะเป็นกระเบื้องหรือน้ำเต้า
I’m not interested in who will brand me as a tile or calabash gord [this line and the next refers to an old prophesy some Thais are afraid of]***
จะพาขี้ครอกให้ออกจากตรอกแล้วเผาผู้ดีเป็นขี้เถ้า
We will take the slave out of the alley and burn the gentleman into ashes***
โค่นล้มบัลลังค์ ตั้งปรัมพิธี บริกรรมบทสวดชุมนุมเทวดา
Overthrow the throne. Set up an “ancient” ceremony, arrange prayers for a group of gods/angels
เรียกโคตรเรียกเหง้าพวกมึงลงมา
Call the ancestors of you all to come down
ทำประชาพิพากษ์ให้สมโทษานุโทษที่พวกมึงสูบกิน
Do a people’s court to hand out suitable punishment and you people will have to eat it.
กระชากจากฟ้า ลงมาสู่ดิน ให้ลิ้มรสละอองธุลีใต้ตีนที่กูต้องอยู่ต้องกิน
Yank [you people] from the sky down to earth in order to taste “the dust under the feet” where I must live and eat.****

รอคอยวันนี้มาเนิ่นนาน (มาเนิ่นนาน) แต่คืนนี้ไม่ต้องทนอีกต่อไป
We’ve been waiting for this day for so long. (For so long.) But after this night, we won’t suffer in silence ever again. [CARTOON OF ADAM’s HAND touching God’s Hand (with God in the position of asking MAN for something)]

รอคอยวันนี้มาเนิ่นนาน (มาเนิ่นนาน) แต่คืนนี้ไม่ต้องทนอีกต่อไป
We’ve been waiting for this day for so long. (For so long.) But after this night, we won’t suffer in silence ever again.**
ในกรงขังยังมีดวงดาวส่องแสงทัาทายฟากฟ้าบอกฟ้าว่าถึงเวลา
In the jail there are still stars shining their defiant light to the sky, telling the sky, “It’s time!”
2X

*”The sky,” symbolizing the royals and their allies, are afraid the dream will spread.

**ทน means “to endure” (suffering), so in the context it’s cross between “we won’t hold back our thoughts any more” and “we won’t put up with this shit ever again” so I translated “ทน” as “suffer in silence.”

The prophesy is .
“กระเบื้องจะเฟื่องฟูลอย น้ำเต้าน้อยจะถอยจม
The tile will prosper and float, the calabash gord will sink [opposite of what usually happens]
ผู้ดีจะเดินตรอก ขี้ครอกจะเดินถนน”

The gentleman walks in the alley, the slave will walk in the road

The prophesy is taken to mean that taken to mean that some day the country will face catastrophe and will be dominated by bad people.

****Thais were taught to say they are dust under the feet of the king. Obviously, the young people are not going along with it.