เซาะกร่อนบ่อนทำลาย (Erode and Subvert)

By Rishadan Port

Note: There was a difficult translation problem. Turns out พ่อมึง “Your Father!” (with the impolite “You”) and “Your Mother!” (with the impolite “you”) in this context mean “My ass!” as explained in this video: https://youtu.be/SRDIWvJNpDk?feature=shared

ที่เคยเสนอ ต่อเธอทุกคำที่มี
Every word that was offered before to you
ด้วยความหวังดี สุดท้ายไม่มีความหมาย
with good wishes, in the end has no meaning
ที่เธอมองเห็น กลับเป็นแค่การทำลาย
As you see it, it becomes “tearing down
และการท้าทาย ตัดสินกันอย่างหน้าไม่อาย
and defiance,” the way you shamelessly judge me.

ชักแม่น้ำ กี่หมื่นร้อยพันข้ออ้าง
Drawing from a river, how many tens or hundreds of thousands of excuses [do you use],
เพื่อจะกล่าวหา ว่าฉันเป็นคนผิด
In order to paint me as the person in the wrong?
ยิ่งบ่งบอก ความจริงที่เธอปกปิด
All the more, indicating the truth you [hope to] conceal
หรือคิดได้แค่นี้ จึงเอ่ยคำนี้มา
Is this all you can think of, such that these words come out?

เซาะกร่อนบ่อนทำลายพ่อมึง
“Erode and subvert”? My ass! [Your father]
เซาะกร่อนบ่อนทำลายแม่มึง
“Erode and subvert”? My ass! [Your mother]
เซาะกร่อนบ่อนทำลายโคตรมึง
“Erode and subvert”? My ass! [Your ancestors]
กูขอพูดอีกที
I’ll say it again:
เซาะกร่อนบ่อนทำลายพ่อมึง
“Erode and subvert”? My ass! [Your father]
เซาะกร่อนบ่อนทำลายแม่มึง
“Erode and subvert”? My ass! [Your mother]
เซาะกร่อนบ่อนทำลายโคตรมึง
“Erode and subvert,”? My ass! [Your ancestors]
ถ้าแค่นี้ทำให้พ่อมึงตาย
If this little bit causes your father to die
ก็ตายไปเถอะ ไอ้ควาย
Let him die, you horrible buffalo [stupid person]!

รู้ดีเสมอ ว่าเธอไม่เคยละอาย
As I know well that you are completely shameless,
คำอธิบาย สุดท้ายไม่มีความหมาย
In the end, my explanations have no meaning
เพราะการอยู่สูง จึงมองว่าตนยิ่งใหญ่
Because living high makes you think you are great
ไม่มีหัวใจ ไม่คิดว่าสักวันก็ต้องตาย
You have no heart. You don’t think that one day you must die.

เหยียบย่ำข่มเหง ไม่เกรงผู้คนรังเกียจ
Trampling and molesting. You you’re not afraid people hate you.
ไม่คิดแก้ไข คิดเพียงแค่การลงทัณฑ์
You don’t think of fixing [things]. You think only of punishment.
ใช้อำนาจ กดหัวคนทุกวัน
Using power to oppress people every day.
หากกลับตัวไม่ทัน ระวังจะสายไป
If you can’t turn back in time, watch out, it may be too late.


หมดเวลาทำใจ (Moving On)

Written and composed by Rishadan Port

Note: For the Thai lyrics, go to You Tube and look under the video.

It seems like a farewell
Even though no one said it
The eyes that seem to drift
Remind us again

It’s time to get over it
From now on, the path must start anew
There are no more excuses
Tomorrow things will change

No matter how hard you try to hold on to the past
with every breath
You can’t hold back the future
Tomorrow will still exist
Whether it is bad or good
You just have to accept this truth

The sun that sets
In the morning it will return
The time that has passed
Will not return again

It’s time to get over it
From now on, the path must start anew
There are no more excuses
No matter how hard you try to hold on to the past
with every breath
You can’t hold back the future
Tomorrow will still exist
Whether it is bad or good
You just have to accept this truth

The seasons must change
Change is eternal
We just have to accept it

No matter how hard you try to hold on to the past
with every breath
You can’t hold back the future
Tomorrow will still exist
Whether it is bad or good
You just have to accept this truth

อุดมสุข (Bountiful Happiness)

Lyrics and Melody by Rishadan Port

Port Faiyen, who had had to flee to Laos as a political refugee sometime after the 2014 coup, secretly returned to Thailand in December 2018 for urgent medical treatment. The Park/Garden in the song is Suan Luang Rama IX, or King Rama 9 Park. Rama 9 is the late King Bhumipol, who died in 2016. So Port returned to Thailand a few years after the death of King Bhumipol, and noticed some changing attitudes. The title of the song, อุดมสุข “Udomsuk” means Bountiful Happiness. Port’s family home is on Udomsuk Road. Actually, more than 10 years ago Udomsuk and Chaloemprakiat Rama 9 Road were the same road, but it has since been separated into two roads, so that Port still lives on Chaloemprakiat Rama 9 Road but he can still call it Udomsuk (Bountiful Happiness). The last verse uses a pronoun that can mean “I/me” or “us/we”. It is supposed to mean both. Port is saying “I” came back to “my” home, but also “we” came back to “our” homes.

Port Faiyen (Parinya Cheewinkulpathom ) is a victim of Thailand’s crazy lese majesty law, which has been roundly condemned by the UN and human rights organizations. He has been sentenced to 6 years in prison over three short Facebook posts, one of which comments on a failed coup in Turkey! He is out on bail awaiting an appeal.

นาน..เหมือนจะไม่นาน
Long ago. . . like not that long
ริมทาง..ยังเหมือน..วันวาน
(Along the road, it’s still the same as yesterday)
บ้าน..ที่ฉัน..โตมา
My home[town] where I grew up,
จากมาเนิ่นนาน..ไม่รู้เป็นอย่างไร
From how it had been for so long . . . I don’t know how

ยังจำ..ร้านเดิม..ที่เคย
I still remember . . . the former restaurants . . . I used to go
นั่งกิน..คิดถึง..จังเลย
To sit and eat . . . I really miss them
ภาพ..เก่าย้อน..คืนมา
The scenes of earlier times come back
สิ่งที่คุ้นตา..กลับคืนหวนมา
The familiar sights . . . return [to me]

ดอก..ไม้บาน..ข้างใน
Flowers bloom within
สวยงาม..ในสวน..ของใคร
Beautiful [flowers] … in the garden . . . of someone
ยิ่ง..ใหญ่สัก..เพียงใด
However great
ดับและสูญไป..เสื่อมสลายไป
They die and disappear . . . decline and dissipate

คง..เหลือเพียง..แค่เรา
Maybe … all that’s left … is just us
เหมือนคราว..เมื่อครั้ง..ยังเยาว์
Like the time … the time when … we were young
ที่..ที่ฉัน..เคยเนา
The place we used to live
กลับมาที่เดิม..กลับมาบ้านเรา
we came back as before… back to our home
กลับมาที่เดิม..กลับมาบ้านเรา
We came back as before. . . back to our home
กลับมาที่เดิม..กลับมาบ้านเรากลับมาที่เดิม..กลับมาบ้านเรา
Coming back as before. . . coming back to our home, back as before… back to our homes.

ก้าวให้ไกลกว่าเดิม (Walk on Even Further than Before)

by เสก โลโซ Sek Loso

Sek Loso posted this song to his Facebook page August 2, 2023, saying it’s the first song he’s composed in 5 years and think of it as just love song. It sounds EXACTLY like a love song, but in the context, it is definitely a political song about feeling betrayed by Pua Thai Party (and Thaksin Shinawatra), and expressing strong support for Move Forward Party, which has a slightly different name in Thai–ก้าวไกล (Gao Glai) which translates something like “Walk on Far.” He also says he wrote the song after “seeing the news,” which we understand to be Pheu Thai walking away from the coalition of prodemocracy parties lead by Move Forward, the party that won in the general election, and breaking a promise to support Move Forward’s prime minister candidate Pita Limjaroenrat in the Parliamentary election. In fact, Sek may be singing AS Pita. Many former Red Shirts have switched their primary alliance from Thaksin and Pheu Thai (what used to be the largest prodemocracy party) to Move Forward, a newer party that is willing to go even further than Pheu Thai in calling for reform of the lese majesty law and the monarchy.

ฉันจะก้าวเดิน มุ่งหน้าต่อไป แม่ไม้มีใคร แม่ไม่มีเธอ
I will keep moving on ahead. Even if I don’t have anyone. Even if I don’t have you.
ฉันอาจเป็นคน ที่ดูเพ้อเจ้อ วันนี้ไม่มีเธอ ก็ไม่เป็นไร
I may be a person who looks like a dreamer. Today I don’t have you. But never mind

*ความคิดยังสู้วาย หัวใจยังสู้ต่อ ท้อมันไม่ท้อ ก็แค่เสียใจ
My mind is strong. My heart still fights on. I’m not discouraged, I’m just disappointed.
เธออย่างโหดร้าย ฉันรับมันไม่ได้ วันนี้จะจากไป ทั้งน้ำตา
You are like a ruthless person. I just can’t accept it. Today I go back, all in tears
**เจ็บจนเจียนตาย ไม่อยากร้องไห้ใครเห็น สิ่งที่เราเป็น ผ่านมาคืออะไร

I’m hurt so it almost kills me. I don’t want to be seen crying. What just happened to us?
ไม่อยากร้องขอ จะไม่ง้อเธออีกต่อไป (แม่จะ)เจ็บ(จน)เจียนตาย จะยังก้าวไป ก้าวให้ไกลกว่าเดิม
I don’t want to beg. I won’t reconcile with you ever again. Even if I’m hurt so it almost kills me, I will move on, farther than before.

วันนี้ไม่มีเธอ พรุ่งนี้ไม่มีเรา เจ็บก็ทนเอา เมื่อเค้าไม่แคร์
Today I don’t have you. Tomorrow there is no us. If I hurt, I endure the pain, when he doesn’t care.
อย่าให้ใครเห็นว่าเราอ่อนแอ วันนี้ไม่แพ้พรุ่งนี้ยังมี
Don’t anyone think I’m weak. Today I don’t lose/give up. There is still tomorrow.

(*, **, **)

ก้าวให้ไกลกว่าเดิม
Walk on even further than before

Someday (อาจ.. – English Version)

Written by Rishadan Port & Ann Norman*
Melody & Music Composed by Rishadan Port

The meaning of the song is that Port (also known as Port Faiyen) remembers his disappeared and presumably assassinated friend when he plays the old songs written during the period that he knew them. Eight disappeared over the period 2016 to 2019, including two former roommates of Port (Itipon Sukpaen and Siam Teerawut) but only two bodies were ever found. Like other members of Faiyen band, he still hopes and imagines that his former friends may yet walk back into his life. But memories and hope both tend to fade over time.

Sometimes when I hear the song
Sometimes when I sing the song
That song brings back pictures of you and me
Just how much longer might it be?

Maybe there’s a day our dream comes true
Maybe there’s a day birds can soar to
The sky of freedom from the cage that’s small
In how many days or years, if at all?

Time keeps going by until today hope’s still slim
It shines for a moment then fades to dim
I still hope that someday
We can meet again side by side
If we keep breathing and haven’t died

Maybe there’s a day our dream comes true
Maybe there’s a day birds can soar to
And on that day, we can meet again
If we keep breathing and haven’t died
If we keep breathing and haven’t died

*I belatedly realized I had this writing credit with Rishadan Port, aka Port Faiyen. (Both names are stage names or pen names. The first is used for most of Port’s solo work. The second name is used for songs with Faiyen band.) As I recall it, Port wrote a beautiful song in Thai (อาจ.. ) which means “Maybe,” with English title “Someday.” Soon he had an English version to show me and I fixed it up slightly. Much later I discovered the credit while browsing YouTubes.

แสงดาวแห่งศรัทธา Starlight of Faith [Rhyming English version]

Translation by Ann Norman of song by Jit Phumisak (often spelled Chit Phumisak)

Note: “Seang Dao Heng Sata” (แสงดาวแห่งศรัทธา) which translates “Starlight of Faith” or “Starlight of Confidence” is the most heavily used song in the Thai prodemocracy movement, according to my observations. It has been in continuous use since the 1970s, and roughly compares to the American “We Shall Overcome” in its message and historical significance. I only recently translated it into singable English during the drama in Thai Parliament voting on Pita Limjaroenrat’s nomination for Prime Minister. I make my translation freely available to the movement, but hopefully I would be credited.

I jeer at the thorns that stab and prick the poor
Masses sure stand defiantly
When gloomy skies blot the moon so we don’t see
Stars sparkling mock it all from afar

Sparkling light of a sterling little star
Shining far from light years apart
Like a lamp sending rainbows to the heart
A victory flag starts leading the way

A storm from on high rumbles threatening doom
The land is all gloom, the moon hides away
Stars of faith still shine on above
Stirring hearts of people always

I jeer at the thorns that stab and prick the poor
Masses sure stand defiantly
When gloomy skies blot the moon so we don’t see
Stars of faith are still shining on
Stars sparkle on until the blue dawn

*The order of the verses above follows the version by Faiyen band. I believe the original version begins with the second verse shown here.

A Return to Democracy in Thailand?

by Ann Norman

[Edit: This article was written prior to the vote for Prime Minister in the Thai Parliament. Pita Limjaroenrat, was the only candidate running for the position. The vote did not pass. He got 321 votes which is about 10 more than in his coalition. He would need about 50 more. The day before the vote, the Election Commission announced he was disqualified to serve as a Member of Parliament over some ridiculous technicality from the junta written constitution that in practice, only applies to prodemocracy leaders. Many suspect King Vajiralongkorn of interfering directly by making his wishes know to the Election Commission and junta-appointed Senators. The only thing I edited in this article after the vote was the title.]

We won! and by “we,” I mean the Thai pro-democracy movement, whose songs I have been featuring at this website!

In Thailand’s last election, prodemocracy parties won in a landslide. Though one activist friend quipped that the land didn’t slide; rather, the sky tumbled down to Earth! (which is even more momentous). Not only did prodemocracy parties immediately grab 312 out of 500 seats in the last election, the particular party that won the most seats (152) is Move Forward, whose top campaign promises prominently include reform of the monarchy, and amending the lese majesty law! Meanwhile, the governing coalition, aka, The Dictatorship, only won 15% of seats. He he . . .  For fans of this site, it doesn’t get much better than that!

Coalition of prodemocracy parties prepares to take power; Move Forward leader Pita Limjaroenrat, in center, expected to be new Prime Minister

Goodbye to nine years of dictatorship

In May 2014 General Prayut Chan-o-cha overthrew the caretaker government that had recently replaced the elected government of Yingluck Shinawatra. An unstated but commonly understood goal of that coup, was to “manage” the royal succession from the sick and elderly King Bhumipol to his, it turns out, completely unmanageable, sociopathic son Vajrialongkorn. (To list the ways Vajiralongkorn has disgraced himself and Thailand since the coup would take the rest of this article.) Thailand would live under Dictator Prayut Chan-o-cha even through 2019 when elections and nominal democracy returned. In that election, prodemocracy parties won the majority of seats in the House of Representatives (and so should have been able to name the Prime Minister), but due to a rigged system put in place by junta as well as outright cheating on the part of the military government, Prayut Chan-o-cha managed to stay in power, as an “elected” Prime Minister for another 4 years, until the sky-tumbling election of 2023.

Mass protests in 2020

For multiple reasons, some listed below, Thailand’s youth rose up in 2020, in mass gatherings across the country, speaking out against not only the military dictatorship but a decadent and brutal monarchy.

  1. Thailand’s youth grew up with social media and are as progressive as youth anywhere else in the world. Many young leaders of the prodemocracy movement in 2020 got their start standing up for their own human rights at school and demanding rights to freedom from physical abuse and authoritarian rules at their schools.
  2. The LGBTQ movement, in particular, is very strong in Thailand. Many leaders of 2020 prodemocracy movement are LGBTQ themselves or are allies in the LGBTQ movement.
  3. Hundreds of Thai dissidents in exile, including members of Faiyen band, broadcast their online shows openly criticizing the military dictatorship and the monarchy. For much of the period, the shows of Faiyen band, for instance,  had 2 million viewers. There are only about 70 million people in Thailand. Within Thailand, hundreds of prominent dissidents, including activists, journalists, lawyers, and academics risked their reputations, their livelihoods and freedom, and their very lives opposing the military dictatorship.
  4. Rap music played an important roll, with Rap Against Dictatorship’s groundbreaking “Pratet Gu Me,” ประเทศกูมี (That’s What MY Country Has) being a turning point for the movement.
  5. Thanatorn Juangroongruangkit, charismatic leader of the progressive, pro-democracy Future Forward party, did surprisingly well in the 2019 elections, and so, for contrived reasons, was immediately disqualified from holding office and banned from politics for ten years, and the whole Future Forward party was dissolved by the Constitutional Court on February 21, 2020. This huge blow to pro-democracy voters fueled the protests.
  6. The assassination of Thai political refugee Wanchalearm Satsaksit, abducted in Cambodia, on Jun 4, 2020. was a last straw for many people after a series of 8 similar assassinations outside of Thailand, credible death threats to Faiyen band, and state-sponsored beatdowns of three prodemocracy activists within Thailand. According to reporting by Andrew MacGregor Marshall, the assassination of Wanchalearm was definitely ordered by King Vajiralongkorn. The public began to blame, and obliquely accuse Vajiralongkorn, for the whole set of similar assassinations as well as the death threats to Faiyen band. For instance, check out the Commoner song, “You Know Who” คนที่คุณก็รู้ว่าใคร.

Subsequent events

To make a very long story short, the 2020 mass protests came to an end partly because of covid. Scores of leaders in the movement were arrested and jailed, and almost every one of them caught covid as it swept through the prison system. The focus of the protests changed to simply demanding that jailed protest leaders be freed. And some of these political prisoners went on long hunger strikes attracting media attention.

Although Thailand had exemplary performance at the beginning of the covid epidemic, maybe due to almost universal compliance with mask wearing and/or the tropical climate, the government failed in terms of vaccine procurement. A contract to make AstraZeneca vaccine for the Asian region went to a little-known, inexperienced company owned by King Vajiralongkorn, which failed to deliver sufficient supplies on time! Offers of vaccines from the COVAX scheme and from India were turned down (echoes of King Bhumibol’s “Sufficiency Economy” philosophy). Thanathorn Juangroongruangkit, the banned Future Forward leader, criticized Thai vaccine policy in a video that has been banned in Thailand.  More generally the Thai economy was hard hit during covid without the income from international tourism and people suffered without adequate help from government.

Over time, the famous leaders of the 2020 protests were released from jail, but multiple frivolous legal cases, including lese majesty cases, still hang over their heads. This is certainly the case for protest musician Port Faiyen. He was sentenced to 6 years in jail for three ordinary Facebook posts, but is currently out on bail awaiting an appeal.

By 2023 protests had died down to dramatic actions by a few brave individuals: for instance, two  young women “Tawan” and “Bam,” famous for standing on street corners taking very visible opinion polls on so-called “sensitive subjects”; spattering themselves with fake blood outside the criminal court; and hunger striking.  

It seemed quiet, not because the activists were discouraged but because the prodemocracy side was confident of an imminent landslide victory in the upcoming general election. Which is exactly what happened.

Post-Election Reality of 2023: The Dawning of a New Day?

Whatever happens next, attitudes have changed dramatically and permanently with regard to royal and military dictatorship. It used to be that lese majesty law and a pervasive atmosphere of fear put a check not only self-expression but even private thoughts. All this has changed dramatically, in large part because people finally began openly acknowledging the assassinations of Thai political refugees abroad. This led directly to calls for reform of the monarchy and repeal of the lese majesty law.

Not only did the prodemocracy side win hearts and minds as they exercised their human right to free speech under constant threat of violence, but due to the recent election results, individuals now know how very many like-minded political soulmates they actually have––fellow citizens who want to reform the monarchy and get rid of the lese majesty law! Everyone now knows all about the so-called “sensitive subjects”. And because of the Move Forward win, everyone knows that that people are sick of the monarchy and the lese majesty law. And, furthermore, everyone knows that everyone knows that EVERYONE KNOWS! There is less pressure on prodemocracy activists to express support for policies they don’t really like. Under these conditions, even junta-appointed Senators may jump on the prodemocracy bandwagon just to save their jobs.

We hear from news sources that Move Forward will face intense pressure from the many rich and powerful groups who want to preserve the lese majesty law and are loyal to the monarchy. I doubt it. Under King Bhumibol, many royalists viewed the lese majesty law not as a good thing but as a necessary evil: the king had personal secrets that needed to be kept from “ordinary people” so the whole country could unite under a respected symbol. But that ship has sailed. The idea of Vajiralongkorn in his crop top cavorting with his harem in Germany during the covid lockdown, killing a few random political refugees to mark important holidays, breaks the magic spell of sacredness that used to hang over his father Bhumipol and the whole Chakri Dynasty. “Protect the monarchy”! no longer works as a unifying rallying cry, or an excuse for “the establishment” to stage a coup.  

And it doesn’t look like “the Establishment” even wants a coup. In the last election, 32 of 33  subdistricts of Bangkok, home of “the Establishment,” went to Move Forward!

The election outcome is a huge victory for the pro-democracy movement in Thailand. The change is real, it goes deep, and I don’t think the former dictatorship will be able to block it.

99 Satang 99 สตางค์

Lyrics and Melody by Rishadan Port

ในยุคสมัยนึง ที่คนยังเชื่อว่าโลกแบน
In an era in which people still believed the Earth was flat,
ใครบอกว่าโลกกลม คงโดนหาว่าเป็นบ้า
whoever said the world was round, would probably be accused of being crazy
คนที่คิดต่างต่อสังคม ท้าทายระบบที่โสมม
People who thought differently from society defied a dirty system,
ความเคยชินที่หมักหมม และความเชื่อที่ไร้ค่า
accumulated habits, and meritless beliefs.

เขาอาจไม่เป็นเหมือนใคร
Maybe he’s not be like anyone else
และใครอาจมองว่าไม่เต็มบาท
And someone might view [him] as [a few satang] short of a full baht
ก็คงเหมือนกันกับฉัน แต่มันแสนจะภูมิใจ
And it’s probably the same with me. But of that I am very proud.
ถ้อยคำดูถูกเหยียดหยัน
Scornful words
สิ่งเหล่านั้นเป็นแรงพลังผลักดัน
are a force that
ว่าฉันมาถูกทางแล้ว
tell me I walk on the right path.

แม้ใครมองว่าฉันเพี้ยน สติไม่ดี
Though someone views me as unbalanced, not quite right in the head,
แต่ฉันมั่นใจว่าหนทางนี้
still I am convinced that this path
จะนำพาเราไปสู่โลกที่ดีกว่า
will take us toward a better world
ทะยาน ก้าวไป ไม่ท้อ ไม่หวั่นไหว
Soaring upwards, walking on, not downhearted, not shaken
ต่อคำเหยียดหยาม หรืออำนาจใหญ่คุกคาม
To the hateful words or great powers abusing me,
ยังไง ก็ไม่มีวันหยุดฉันจนวันสุดท้าย
However [it plays out], [you] have no chance of stopping me until my final day.

จะทำลายก็เข้ามา ให้มันรู้กันไปว่า
If [they] think to destroy me, come on! And let them all know:
ความยิ่งใหญ่ที่เปราะบาง จะยื้อได้นานสักเท่าไร
How long can [your] fragile greatness extend!
คลื่นลูกใหม่ที่เข้ามา กาลเวลาที่หมุนไป
A new wave will come in, time keeps turning
ประวัติศาสตร์จะขีดไว้ ว่าใครคือของจริง
History will record who was the real thing.

เธออาจยังไม่เข้าใจ ดูต่อไปไม่นานจะเปลี่ยน
Maybe you don’t yet understand. Keep watching: not much longer, it will change––
ความคิดของเธอกับฉัน ที่มันเหมือนจะสวนทาง
the ideas of you and me, which [now] seem opposite.
ถ้อยคำดูถูกเหยียดหยัน
Scornful words
สิ่งเหล่านั้นมันคือพลังผลักดัน
are a force
ว่าฉันมาถูกทางแล้ว
that tell me I walk on the right path

แม้ใครมองว่าฉันเพี้ยน สติไม่ดี
Though someone views me as unbalanced, not quite right in the head
แต่ฉันมั่นใจว่าหนทางนี้
I am convinced that this path
จะนำพาเราไปสู่โลกที่ดีกว่า
will take us towards a better world
ทะยาน ก้าวไป ไม่ท้อ ไม่หวั่นไหว
Soring upwards, walking on, not discouraged, not shaken
ต่อคำเหยียดหยาม หรืออำนาจใหญ่คุกคาม
To scornful words or great powers menacing me,
ยังไง ก็ไม่มีวันหยุดฉันจนวันสุดท้าย
However [it plays out], [you] no chance of stopping me until my last day.

Love isn’t a Hostile Takeover ความรักไม่ใช่การครอบครอง

By Rishadan Port

ความรักไม่ใช่การครอบครองเพื่อเป็นเจ้าของของใคร
Love isn’t a takeover in order to be the owner of someone
ความรักไม่ต้องบังคับกันให้ต้องทนฝืนใจ
Love doesn’t need to force [participants] to reluctantly endure
ความรักจะต้องผูกมัดพันธนาการกันทำไม
Why would love need to tie [participants] together in bondage?
ก็คนเรามีหัวใจไม่ใช่สิ่งของ
Because we people have hearts, we’re not things.

เมื่อคนทุกคนต่างมีหนทาง มีสิทธิ์เสรีในความเป็นคน
When every person has their own path, has a human right to freedom
อย่าให้นิยามกฎเกณฑ์ความรักของสังคม
Don’t let [anyone] define societal regulations for love
มาข่มขืนใจ ให้ก้มหน้ารับกับสังคมที่เป็น
that rape, so one bows their head and accepts the society that exists

หากรักคือการครอบครองเพื่อเป็นเจ้าของของใคร
If love is domination in order to own someone
หากรักคือการบังคับกันให้ต้องทนฝืนใจ
If love is forcing each other to reluctantly endure
หากรักจะต้องผูกมัดพันธนาการกันเรื่อยไป
If love must tie people together in bondage continually
ความรักคงเป็นเหมือนดังเช่นเผด็จการ
Then, I guess, love is like dictatorship.

Illusion ใน . . ลวง

Composed by Rishadan Port

Note:   The words in the title of this song “ใน . . . ลวง.” In the context of these lyrics “ในลวง” seems to be short for “ในความหลอกลวง” which means “in deception.”  For the title, Port translates “ในลวง” as “Illusion.” A similar sounding word “ในหลวง” (not used in this song) is one of many ways to refer respectfully to the king.  For English speakers both “ในลวง” and “ในหลวง” probably sound the same (“nai luang”) but they differ by a tone.  I will highlight the sentence where this comes into play.

ในความเป็นจริง บางสิ่งที่ดูว่าจริง
In truth, some things that look true,
ในความเป็นจริง อาจเป็นเพียงภาพลวงตา
In truth, are maybe only pictures deceiving the eyes

ในความหลอกลวง บางสิ่งที่ดูว่าลวง
In illusion, some things that look deceptive
ในความหลอกลวง สิ่งนั้นอาจจริงยิ่งกว่า
In illusion, those things may be the more true

เธอล่ะจะเชื่อในสิ่งไหน
So what will you believe in?
เลือกตามแต่ใจในสิ่งที่ต้องการ
[Will you] chose just as you please [to believe] in things you need or want?
หนทางที่เดินอาจดูสวยดี
The path you walk may look so nice
ถ้ามองให้ดี อาจไม่เป็นดั่งฝัน
But if you look closely, might not be as you dream.
หนทางมืดมนหรือสว่าง
A path dark and gloomy or bright
สุดท้ายปลายทางคือความว่างเปล่า
The end of the path is nothingness

ในความเป็นจริง ทุกสิ่งไม่เที่ยงแท้
In truth, everything is fuzzy [unsure/inexact]
ในความผันแปร เปลี่ยนผันตามกาลเวลา
In unstableness, there is change in accordance with time

ในลวงอาจจริง ในจริงอาจลวง
In illusion, maybe it’s true. In truth, maybe it’s illusion
ในลวงอาจลวง ในลวงอาจลวงยิ่งกว่า
Illusion maybe deceives.  Illusion may be more deceiving

เธอล่ะจะเชื่อในสิ่งไหน
So what will YOU believe in?
เลือกตามแต่ใจในสิ่งที่ต้องการ
Will you choose just as you please to believe in the things you want or need?
หนทางที่เดินอาจดูสวยดี
The path [you] walk maybe looks so nice
ถ้ามองให้ดี อาจไม่เป็นดั่งฝัน
If you look closely, it may not be as you dream
หนทางมืดมนหรือสว่าง
A path dark and gloomy or bright
สุดท้ายปลายทางคือความว่างเปล่า
The end of the path is nothingness