Lyrics, melody, and vocals by พอร์ท ไฟเย็น (Port Faiyen)
Arranged by พอร์ท, ขุนทอง Port and Koontong (Faiyen)
BUY the single HERE AT BANDCAMP for $.90.
The author says the inspiration for this song comes from “Uncle Bundit Aneeya,” and warns that some meaning will be lost if we don’t know the words of Bundit Aneeya. Khun Bundit is yet another victim of the crazy lese majesty law. This old man, who has had a very hard life and has been abused by many people, is currently caught up in the legal system because he can’t stop or isn’t willing to stop writing and self-publishing rants against the monarchy. His lawyers say he is mentally ill. He says he is not and that his lawyers are just using the insanity defense to have him avoid jail time, but that he would rather go to jail than go to an insane asylum a second time. (His lawyers got him off on an insanity defense last time he was accused of lese majesty and he had to do time in an insane asylum). Minus the lese majesty law, this man would be at home happily writing books that are mostly for himself. But in Thailand he is caught up in the legal system. A second thing this song illustrates (very bluntly!) that not EVERY Thai is sad to see the King die. King Bhumibol Aydulyadej passed away on October 13, 2016. Here is an obituary. You have probably seen the huge crowds and long lines of Thai people wearing black, waiting to pay their respects to the late King Bhumibol. While much of that grief is real, be aware that grief is the ONLY response that is legally and socially allowed. We human rights workers have to insist that dissenting views of the King and different feelings be allowed. In fact, we should EXPECT that many will hate the king BECAUSE of the brutal way that the government and society try to enforce respect for him.
A translation note: On the Thai alphabet chart each letter is illustrated by a different thing. So a Taw Tahaan is a soldier (tahaan) illustrating the letter “T” (Taw) and a Yaw Yak is an evil giant (yak). illustrating the letter “Y” (Yaw) on the alphabet chart. Also, throughout, some words are purposely spelled wrong, but one can read it phonetically.
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
ย. ยักษ์เขี้ญวใหญ่สูบเลือดคนไธญมาช้านาน
The fangs of the Yaw Yak [the Giant on the alphabet chart] sucks the blood of Thai people for much too long
ร่วมกับปราบปรามเข่นฆ่าคนไธญ
Together with the Taw Tahaan [the Soldier on the alphabet chart] [he] suppresses and murders Thai people
พรรคไธญถนอมไธญ เราขอประกาศให้เลิกใช้
The [political] party Thai Saves Thai notifies [you] to stop using the
ตัวอักษรย.ยักษ์ และท.ทหารจัญไร
the Yaw Yaak [Giant] and the cursed Taw Tahaan [Soldier]
ทรชนแห่งทรชนฑั้งหลาย
The evildoer of evildoers
กดหัวคนไธญเอาไว้ใต้ตีนของมัน
Pushes down people’s heads firmly under it’s foot.*
เราฑุกคนจงออกมารวมพลัง
We, each and every one, must come out and join forces,
ต่อต้านพวกมัน และโค่นล้มมันลง
Oppose them and totally get rid of them
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
วันวันทู คือกฎหมายเลวฑราม
112 is an evil law.
ปิดปากเราชาวสญามไม่ให้พูดเรื่องจริง
Silencing us and not letting us Siamese speak the truth.
ความชั่วร้ายของครอบครัวทรชนแห่งทรชน
The wickedness of the evildoer of evildoers
ที่มันปล้นสูบเลือดคนไธญ
Who comes and plunders and sucks the blood of Thai people
คนดีของชาติตาย เราจะลดธงครึ่งเสา
When good people of this nation die, we will lower the flag half mast
หากคนเลวของชาติตาย ฉันขอเสนอเช่นนี้
When an evil person of this nation dies, I would propose something like this:
ให้ผูกลูกโป่งกับธงชาติแล้วชักขึ้นไปอีกครึ่งเสา
Attach a balloon to the national flag and pull it up another half mast
เพื่อเญาะเญ้ยพวกชั่วช้าจัญไร
to flout them
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
ย.ยักษ์เขี้ญวใหญ่ ฉันว่าชั่วชั่วชั่ว
The big fangs of the Yaw Yaak [Giant on the alphabet chart] I say, “Bad! Bad! Bad”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say “Good! Good! Good!”
ฉันจะอญู่ถึง 121 ปี
I will live to 121 years! [The king said his orders would live to 120 years]
ย.ยักษ์ตาย ฉันว่าดีดีดี
The Yaw Yaak [evil Giant] dies, I say “Good, good, good!”
*Thai people often say, or must say, they are dust under the feet of the king; so this is probably a reference to the King. Also “push down the head” means to intimidate or suppress.