From Les Miserables, sung in Thai
This song is on Faiyen’s new album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1 (“Songs from One of Our Comrades, Part 1”), released June 19, 2016, which is available at Bandcamp. CLICK HERE to purchase the song. Or CLICK HERE to purchase the album
Note: Two years ago in Thailand, on May 22, 2014, General Prayut Chan-ocha overthrew the elected government of Prime Minister Yingluck Shinawatra. At that time, I remember that this song from the musical Les Miserables was shared all over facebook. When I went to search for the song for this anniversary of the coup, I found many versions. This one was translated into Thai and sung by Aristo เดอะภารโรง and was arranged by Khun Tong Faiyen (ขุนทอง ไฟเย็น), of the band Faiyen ไฟเย็น.
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again! [Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.
เมื่อเธอร่วมรณรงค์ประจัน
Will you join in our crusade? [Changed to: “When you join in our crusade”]
ใครจะมั่นคงยืนหยัดข้างฉัน
Who will be strong and stand with me?
นอกแนวปราการปิดกั้น
Beyond the barricade
มีโลกใหม่ไหมที่ปราถนา
Is there a world you long to see?
เธอร่วมสู้ด้วยกัน
Then join in the fight
ให้ได้มาซึ่งสิทธิ์สู่เสรี
That will give you the right to be free!
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again![Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.
เธอให้ได้ไหมหมดที่ให้ได้
Will you give all you can give
ชูธงของเราก้าวกรีธาไป
So that our banner may advance?
อาจมีล้มมีหยั่งอยู่คง
Some will fall and some will live
เธอจะยืนตรงลองสู้ดูไหม
Will you stand up and take your chance?
เลือดของผู้พลีชีพ
The blood of the martyrs
จะอาบนองทุ่งถนนแดงฉาดฉาน
Will water the meadows of France! [Changed to: Will flood the meadows and roads with red!]
เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again! [Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.
And this is the official version now at the Faiyen website: