พี่ตู่สั่งอุ้ม Brother Dtoo Has Ordered [My] Capture

Lyrics and melody by Khoontong Faiyen

In this video, dated Apr 16, 2016, Yammy accuses Dictator Prayuth (“Brother Dtu”) of giving orders to hunt, kidnap, or kill her for singing the song “Offended by a Red Bowl.” Three years later, in August 2019, Faiyen band, including Yammy, made it safely to France through official international refugee channels. Recently band members were posting pictures on Facebook and reminiscing, and in the process revealed that when all the Thai lese majesty refugees in Laos got the warning to run and hide ahead of Thai Dictator Prayut’s visit to Laos from the 13th to the 15th of December 2018, they first thought of hiding out at the house of Surachai Sedan (one of the refugees) but decided to hide out at the home (or hut) of an older friend and fellow refugee Wat Wanlayangkoon (founder of Faiyen band, no longer a member). Which was lucky because Surachai and his team (Kraidet Leulert (aka Gasalong) and Chatchan Boophawal (aka Puchana) were disappeared on that occasion and the bodies of Gasalong and Punchana were later found mutilated and floating in a river! See the song “Who Killed Surachai.”

หนูก็แค่ร้องเพลง ก็แค่ร้องเพลง ขันแดงแสลงใจ
I only sang a song, only sang the song “Offended by a Red Bowl”
ประสาทหลอนกันเลยใช่ไหม ผู้นำปวดใจ สั่งไล่ล่าน้องแยม
We’re all hallucinating, right? The leader is wounded to his soul, and has ordered the hunting of me, little Yammy!
อุ๊ยตาย โชว์ควายอีกแล้ว ช่างไม่มีแวว ผู้นำเลยท่าน
Ow! A buffalo show yet again. He has no leadership!
เพลงขันแดงแสลงใจทหาร กบฎดิ้นกันเพราะโมโหโกรธา
The song “Offended by a Red Bowl” offended the military. The rebels squirm because [he is] so explosively angry

เขาจะมาอุ้ม เขาจะมาอุ้ม
They will come and grab me. They will come and grab me
หนูกลัวถูกอุ้ม หนูกลัวถูกอุ้ม
I’m afraid I’ll be captured. I’m afraid I’ll be captured.

ชั่วดี สำนึกในกะโหลก ไอ้ทหารหัวครก นายกปากหมา
Good and evil, I realize is in the skull. Those stupid soldiers have thick skulls [cement skulls]. The Prime Minister has the mouth of a dog.
จับขันแดง ชาวบ้านยังระอา ร้องเพลงขันแดงโดนจับยิ่งโคตรฮา จะไม่ให้ด่าไอ้ควายได้ไง
They captured the red bowls. The villagers are fed up. If they sing the song “[Offended by the Red Bowls” and are captured, that’s a big joke. So we berate them “buffalos.”
น่าเสียดายงบกองทัพเผด็จการ อาวุธครบครันแต่เลือกกลัวขันแดง
It’s sad: [having] the budget of the dictator’s army and all the weapons, still they chose to be scared by red bowls.

เขาจะมาอุ้ม เขาจะมาอุ้ม
They will come capture me. They will come capture me.
หนูกลัวถูกอุ้ม หนูกลัวถูกอุ้ม
I’m scared I will be captured. I’m scared I will captured.

แค่ร้องเพลงมาไล่จับไล่ฆ่า ปล้นอำนาจเขามันเหี้ยกว่ารู้ไหม
I only sing a song and they come to capture, and kill. But robbing people’s power is more evil [than singing a song]. Do you know that?
มันเรื่องจริงมาจับหนูได้ไง ผู้นำเถื่อนสากลไม่ไว้ การค้าการขายวอดวายหมดแล้ว
It’s true [the lyrics of the song], [so] why come capture me? The international world doesn’t trust the illegal prime minister. Trade and business is now totally razed to the ground
ไปดีนะ คสช. น้องแยมจะรอกรวดน้ำไปให้
Goodbye NCPO! Sister Yammy will pour ceremonial water for you.
เอาความสุขของพวกมึงคืนไป เอาประชาธิปไตยของพวกกูคืนมา
I want the happiness of that horrible group to go away. I want my people’s democracy to return.*

พี่ตู่สั่งอุ้ม พี่ตู่สั่งอุ้ม
Brother Dtoo ordered [my] capture. Brother Dtoo ordered [my] capture
อิตู่มันบ้า อิตู่มันบ้า
That Dtoo, he’s crazy. That Dtoo, he’s crazy
(ซ้ำตั้งแต่ต้น)

*A reference to Dictator Prayut’s horrible “Returning Happiness to the People” song, that he wrote when he overthrew the elected government.