ถ้าไม่ได้ยิน ก็ต้องตะโกน (If They Don’t Hear US, We Gotta SHOUT!)

by BOMB AT TRACK featuring Liberate P & Gsus2

Translation note: Most rap songs use the rude or very informal pronouns “กู” (Goo) for “I” or “me” and “มึง” (meung) for “you.” If these words are used among friends it signals informality, but if shouted at an enemy in anger it is like a swear word. To show that the pronoun “มึง” is used for you, I add the words [“horrible people”] after “you” the first time to indicate the rudeness. Another swear word used is “แม่ง” which originated as a contraction of  “แม่มึง” or “your mother” again using the rude version of “you.” But “แม่ง” it doesn’t really mean “your mother.” I am not a good enough translator to match an expletive in Thai to the closest expletive in English, so I will make a lame attempt to remind you that this is a rap song using language approximately as shocking as your average English-language rap song.

มันถึงเวลาที่จะต้องเปลี่ยนแปลง
It’s time [things] must change!
สังคมแม่งอยู่ยากเพราะบางคนแม่งเอาเปรียบ
Damn society lives with difficulty because some jerks exploit [others]
ถ้ามึงอยากได้อำนาจ มึงก็แค่ประจบประแจง
If you [horrible people] want power, you just flatter and curry favor
เป็นอีกหนึ่งทางลัด แค่ก้มหัวให้เขาเหยียบ
It’s just another shortcut. Just bow down to let them step on you

ปากมึงก็บอกจะรับใช้บ้านเมือง
Your mouths say you will serve the country
แต่สิ่งที่มึงทำแม่งไร้สาระ สิ้นเปลือง
But what you people do is frick’n nonsense, it’s garage
ตอนสุดท้ายความซวยมาตกที่ประชาชน
In the end, some sort of evil falls on the citizens
ทำได้แค่อย่างเดียวคือตายไปพร้อมกับความจน
There is only one thing you can do: be poor till the day you die

ทุกๆ วันนี้แม่งไม่สนใจ ใครจะอยู่ยังไง
These days you assholes aren’t interested. How can anyone live?
ถ้ามึงอยู่ได้มึงก็อยู่ รับไม่ได้ก็ออกไป
If you are able to handle it, stay! If you can’t accept it, get out!
ต้องระแวงคำขู่ กลัวไม่ปลอดภัย
We must live in fear of being menaced, afraid we aren’t safe
ได้แต่หวังให้พวกแม่งพากันทยอยตาย
Our only hope is that you all follow one another in dying off

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, we must SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, we must SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

Liberate P:
เพราะว่าหูคนเลือกจะได้ยิน
Because people’s ears choose [what] they will hear
มึงเลยเลือกเชื่อผู้นำเลยเลือกชิม
And so you [horrible people] chose to believe leaders, you choose to savor [their words]
เสียงกูเล็กน้อยมึงเลยพลอยไม่ได้ยิน
My little voice you totally let be ignored
อำนาจมึงเหลือเฟือมึงเลยคอยแต่จะกิน
Your power is superabundant, so you just await your meal

บอกให้กูพูดแต่มึงขู่ด้วยกระบอก
[You] tell me to speak, but you threaten with the barrel of a gun
ใช้ประเทศเป็นบัตรรูด เอาแต่พูดเอาแต่บอก
[You] use the country as ticket drawn [from the lottery]. Only wanting to tell [us what to do?]
ชีวิตคนแค่กลิ่นธูปกลิ่นกระสอบ
The lives of people are just like the scent from an incense stick, the scent from a large sack*
พูดกันให้ตายก็ก็ยังไม่ออกกูไม่ตอบ
We try as hard as we can to speak out and still can’t; we can’t reply.
งั้นพวกกูจะพูดตะโกนให้สุดเสียง
If it’s like that, us guys will speak shouting at the top of our voices
เสรีภาพที่มึงปล้นกูจะชูขึ้นมาเถียง
The freedom that you stole, I will bring it up and dispute it with you
ลากความจริงออกมาพูดผ่านลำโพง
I will drag the truth out and say it through a loudspeaker
ถ้ามึงไม่ได้ยินกูจำเป็นต้องตะโกน
If you [horrible people] won’t listen, then I need to SHOUT!

Gsus2 [?]:
เป็นได้แค่คนที่ตะโกน
There can only be people who shout
แต่ไม่มีใครฟัง เป็นแค่เสียงที่กระซิบ
But there is no one hearing. There is only the sound of whispering
ฟังดูลิบไกลจัง ดังกับเสียงจากปากนก
Try and listen to sounds from afar, like the sound from the beak of a bird
แม้เป็นเสียงจากปากกา บอกให้วางแต่นายก
There is only the sound from the beak of a crow [from a pen].** Telling you to put it down is only the Prime Minister [Dictator Prayut]
นายกลับชกกูกลับมา
The Prime Minister punches me back
เสียงกูหายไปเพราะพวกนายเอาแต่หลับ
My sound disappears because those of his group only want to sleep
หูแต่กลับสั่งให้พวกกูหลับตา
[My] ears only come back with the order that we close our eyes
ดั่งเช่นแมวที่รังแกหนู
It’s like a cat who persecutes a mouse
ดั่งขี้หมูที่หลั่งไหลในวันคืนฝนมา
It’s like the pig shit that rushes in on the days it rains
รู้ทั้งรู้ว่าแม้พูดกี่หน
We know all too well that however many times we speak
ไม่มีผลที่นายยอมให้พวกผมลืมตา
There is no outcome where he is willing for us to open our eyes
ทุกคนต้องยืนตากฝน นี่หรือผลของเสียง
Every person must stand out in the rain. It’s this or the results of our voices
ไหนล่ะเสียงของผม อยากให้ขนขึ้นมา
And where is my voice? I want it to rise upwards!

All:
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!
(2X)

พูดไม่ได้ยินต้องตะโกน
If they can’t hear what we’re saying, SHOUT!
พวกมึงปล้นประชาชนทำอย่างกับโจร
You horrible people plunder the people like a burglar
พวกกูพูดไม่ได้ยิน เลยต้องตะโกน
We speak and they can’t hear us, so SHOUT!
กูตะโกนให้ได้ยิน เรื่องจริงกูไม่กลัว
I SHOUT so they can hear us. I’m not scared of the truth!

*This could be a large bag of rice or a large plastic bag. The word “sack” may have significance or it may a word chosen in order to rhyme.
** It’s a pun. In Thai the word for “pen” breaks down to “beak of a crow.”