By BOMB AT TRACK – Feat. Repaze; posted to YouTube November 23, 2018
ตั้งแต่เด็กจนโตมา มีคำถามอยู่มากมาย
Since I was a child until now , there are always many questions
ทำไมคนจนมันต้องจนไปจนตาย
Why are poor people poor until death?
ทำไมพูดความจริงต้องเสี่ยงอันตราย
Why does speaking the truth put one at risk?
แตกต่างในสังคม แต่ดันไปเหมือนควาย
A diverse society, but everyone is running around like buffalos
ทำไมผู้คนที่ใหญ่โต ต้องยอมสยบกับคนรวยที่เอาเงินขึ้นมาโชว์
How come people who are prominent must surrender to rich people who bring out money to show
แล้วยังเอายศฐามาคุยโว ในขณะที่บางคนนั้นอยู่อย่างหิวโซ
While they brag on about their ranks, while at the same time some people live in hunger?
ทำไมคนดีไม่เกิดมาเป็นนายคน
How come is doesn’t happen that good people get to be on top
แต่กลับต้องรับใช้ให้เจ้านายเห็นแก่ตน
but instead must serve selfish bosses?
ทำไมคนธรรมดาไม่มีสิทธิ์ ไม่มีเสียง
Why do ordinary people have no rights and no voice?
ถ้าออกมาแสดงตน ต้องโดนจับขึ้นเขียง
If they come out and show themselves, they will necessarily be stretched across a whipping board
ทำไมเด็กเถียงต้องบอกว่าพ่อแม่ไม่สั่งสอน
Why when children argue [someone] must say “Didn’t your mother and father teach you [anything]?”
แค่ไม่อยากทำตามโดยไม่รู้สึกสังหรณ์
They just don’t to listen either, and without any qualms about it
ทำไมครูสอนให้เด็กจำมากกว่าเข้าใจ
Why do teachers teach children to memorize rather than understand
พอถึงเวลาจริง มันก็ทำได้แค่มั่วไป
When a critical time has been reached [when push comes to shove], they just make shit up
ทำไมเจอด่านแล้วต้องหลบ
Why as soon as they see a police checkpoint, they must evade it,
ทั้งที่เรื่องง่ายก็แค่ทำตามกฏ
It’s not hard to follow the rules
หรือเป็นเพราะพวกนั้นมันเล่นสกปรก
Or is it because that group plays dirty?
เอาอะไรมายัดเราจนต้องกลัวหัวหด
Whatever stuff they plant on us, we are stricken with fear at being framed
ทำไมกฏหมาย ต้องบังคับให้ทำตาม
Why do the laws force us to do accordingly?
ทั้งที่เจ้าของกฏมันยังต้องพยายาม
even though the one who makes the rules still needs to try [to do it]
พอมีอำนาจหน่อย วาจาก็ลามปาม
As soon as they have a little power, they are talking like they own the world
ยังไม่ทันได้ทำอะไรก็กลายเป็นคนทราม
They haven’t had time yet to be effective, and already they are corrupt
เพราะโลกนี้มันไม่สมประกอบ
Because this world isn’t something that is working well
การเป็นคนดีมันไม่ใช่คำตอบ
“Being a good person” isn’t an answer.
ชีวิตจริงนะไม่ใช่ข้อสอบ
Real life, isn’t a test question
ที่จะตอบมั่วแล้วก็ผ่านตลอด
That you can answer randomly and still always pass
Repaze:
โลกมันเบี้ยว แม่งเหม็นอย่างเยี่ยว
The world Is distorted. It fucking stinks like pee
เพราะกูโดนตีกรอบ ด้วยระบอบพวกเหี้ยม
Because I’ve been beaten by the system of ruthless people
ใช้อำนาจเพื่อเลี่ยง เรื่องที่พวกมึงทำกันเป็นประจำ โคตรเยี่ยม
Using power for evading the matters that your group does regularly
ลบเสรีภาพ ออกจากคนในประเทศ
Taking away freedoms of people in the country
พยายามยัดเยียด สร้างภาพ เป็นชาติเจริญ
Pressuring [them] into imagining the country is prospering
แต่คนใหญ่ข้างใน ยังไง ทำไมทำเมิน
But [as for] the prominent people within [the country], anyway, why do you turn and look away?
ยังโกงกันไป จัญไรกันไปเกินครึ่งประเทศ
You still going on cheating each other being doomed together throughout half the country
และทำไมพวกกูไม่มีแดก (Why)
And why do we all not have something to eat? (Why?)
แต่ทำไมพวกมึงยังนั่งแดก (ไวน์)
But why to you all still sit and drink (Wine)*
มีคำนึงอยากบอก F u c k y o u Ok that’s right
I feel like I want to say “Fuck you. Ok, that’s right!
มีความในใจจะอยากพูด แต่ว่าต้องเก็บไว้ ไม่งั้นหัวมึงจะหลุด
I have thoughts in my heart that I want to say, but I must keep them inside. If I didn’t, your head would fall off.
ล่าสุดเรื่องเลวพวกเค้าเยอะ มึงห้ามขุด ควรหยุดพล่ามก่อนจะอยู่ไม่เป็นสุข
Lately there have been lots of matters about you that you forbid us to dig into to; [we] should stop rambling before [we] are in trouble.
กูแค่ไม่เข้าใจ ว่าทำไมมันเป็นแบบนี้ ประเทศกูชูคนรวย ก็แปลกดี
I just don’t understand why is it is like this. My country boosts the rich people, and it’s strange.
ถ้ามึงไม่มีตังค์ จะโดนจับส่ง แดน C เอาพวกมึงไปแทนที่ เหมือนของเล่นของ Andy
If you don’t have money, it will be that you were caught sending [it] [to] territory C. How about all you go instead, like a plaything of Andy.
พวกคนใหญ่คนโตไม่เห็นมีใครไม่กระหาย พวกกูเลยต้องมาเป็นกบฏก่อนบ้านเมือง
You big people, the grown people never see someone not thirsty. And so we all must come be rebels first before the country
จะชิบหาย บอกให้กูรักชาติ แล้วพวกมึงเคยรักไหม ไหนล่ะความหมาย ชิบหาย ความ
disappears. You tell me to love the country. Have you people ever loved it? Where is the meaning? The meaning disappears.
ดีกำลังจางหาย
It’s good as it melts away
Bridge
เต้ :
จะต้องทำยังไงถึงบ้านเมืองจะเจริญ
What must [we] do so that our homeland will prosper?
เพราะที่เห็นอยู่ตอนนี้พวกผู้ใหญ่แม่งทำเมิน
Because what we see today, the important people, damn it, turn away
เงินทองก็มากมายกอบโกยกันจนเพลิน
There is a lot of money they all grab it until they are having a good time
ไม่เข้าใจ
I don’t understand it
เก่ง : Repaze
ก็กูอยากเมินจะทำอะไรมึงก็เชิญ อยากชุม อยากนุม เชิญเลยเอาให้เพลิน
And you want to turn away, but you are welcome to do something. If you want to congregate, you are welcome to do that your heart’s content
กูจะแดกแม่ง ทรัพย์ชาติกูจะเบิร์น รักชาติมากมึงเชิญ กูจะโกงไม่ให้ขาดไม่ให้เกิน
I will ridicule, damn it! The wealth of the country, [I?] will burn. I will cheat, not letting there be any less or any more
เต้ :
ทุกคนแม่งก็เห็นแก่ตัว
Everyone, damn it, is so selfish!
รักตัวกลัวตาย เลยต้องแสร้งเอาควายมาใส่ตัว
They love themselves and are afraid to die. And so must pretend to be stupid
เห็นพวกแม่งโกงกินทำประเทศให้มืดมัว
I see those assholes consuming everything, making the country dark and gloomy
แต่ถ้าโดนแม่งขู่ก็ต้องกลัว
But if one is intimidated, one will be scared
เก่ง : Repaze
พวกมึงต้องกลัวเพราะพวกกูมีอำนาจ สำหรับพวกกูมึงมีค่าแค่พยาธิ
Your group needs to be afraid because my group has power. For my group, you have the worth of a parasite
ถ้ามึงขัดขืนกูยิงมึงไม่ยาก เพราะพวกมึงมีค่าแค่นี้ได้แค่ทาส
If you defy me, it won’t be hard for me to shoot you. Because you guys can have only this much value, just slaves.
*The English word “Why” and the Thai word “Wine” are pronounced the same. So there is a pun between this line and the line above.