ฝากรักถึงเจ้าผีเสื้อ “Entrust Love to You, Butterfly”

by สามัญชน The Commoner

Note: Khon Kaen Univeristy Student Pai Daodin, (real name Jatupat Boompattararaksa), is the first lese majesty victim under the reign of the new Thai King. His “crime” was to “share” on Facebook an ordinary BBC news article: “Profile: Thailand’s New King Vajiralongkorn” (Pai shared the Thai version of this article). Nearly 3,000 other Thais also shared the article. For pushing “share,” he has been charged with lese majesty (insulting royalty) and faces 3 to 15 years in jail. Of course the reason he was singled out for punishment is that he has been a nonviolent human rights and pro-democracy activist his whole short life. In the video, you can see him recommending “Vote No” on the junta’s draft constitution. Publicly recommending “Vote No” was also illegal under the crazy junta rules, and Pai spend two weeks in jail for this during which he went on a hunger strike and got very sick. His mother and father are both nonviolent human rights activists, who have lead protests on environmental and labor issues in their region. [Update: Pai, spent two and a half years in jail for sharing that Facebook post. After getting out prison, he returned to the the prodemocracy movement, and has in fact has participated in making some of the best music videos hosted at this site. Search under “Pai.”]

ฝากรักไปกับลม ช่วยไปห่ม ให้เธอคลายหนาว
I entrust my love to the wind to help wrap around you to relieve the cold
ยามเหงา แหงนมองดวงดาว ส่งยิ้มแพรวพราว
When (you’re) lonely, look up to the stars that send you a sparking smile
ส่งเธอให้นอนฝันดี
for your pleasant dreams

อยู่ไหน แสนไกลเพียงใด คิดถึงสุดใจ
Wherever you are, however very far away, [I] miss you with all my heart
หัวใจฉันเฝ้าร่ำหา จากกันรักมิร้างลา
My heart calls for you, being apart yet with endless love.
เรายังสบตากันและกันที่บนดวงดาว
Our eyes meet on those stars

* สักวันหนึ่งเราจะกลับมาพบกันเพื่อนรัก
One day we’ll return and meet up, my beloved friend
คงไม่นานนักถ้าตีนยังเหยียบย่ำอยู่บนดิน
It probably won’t be very long, if our feet still tread upon the earth

**แม้อยู่ใต้ฟ้าชะตากำหนดจากคนบนดิน
Even living under the heavens, destiny woven by the commoners.
ก่อนร่างจะพลิกลงดินผีเสื้อจะบินไปถึงดวงดาว
Before a body will turn down into the earth, a butterfly will fly to the star[s]

[LAST TWO VERSES REPEATED SEVERAL TIMES]

Here is how the song was later officially translated for the 2017 Gwangju Human Rights Award ceremony in South Korea:

Sending my love along with the wind. To warm you up from the cold
In my loneliness I lift my eyes up to the stars. Gaizing at the stars that smiles with each twinkle
Bidding you goodnight, hoping you sleep tight. Sweet dreams

Wherever I am, no matter how far, missing you so, my heart keeps yearning
Parting but not separating lovingly. Our eyes still meet on that same star
Someday we shall return dear friend
It won’t be long as long as our feet are on the ground

Beneath the sky we all might be. Our fates determined by those whose feet stand firm on the ground
Before our bodies turn to dust, butterflies soar to the skies

“Song of the Commoner” ENGLISH VERSION for Pai Daodin

Note: Here is an English Version of “Song of the Commoner” that I made for Pai Daodin (real name: Jatuphat Boonphatthararaksa), a young man (25) just for SHARING A BBC NEWS ARTICLE about the new king of Thailand, King Vajiralongkorn. He faces a possible sentence of 3 to 15 years for lese majesty (insulting royalty) for sharing the Thai version of THIS BBC NEWS ARTICLE on facebook. Many international human rights organizations support Pai Daodin in this case, and are protesting to the Thai government. The list of organizations calling for the release of Pai Daodin include: Human Rights Watch, the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights, the Observatory for the Protection of Human Rights Defenders, the Thai Alliance for Human Rights, Asian Human Rights Commission, Scholars at Risk Network, and Thai Lawyers for Human Rights. The Thai version of this song is being used in Thai protests for Pai Daodin. Please spread the word.

อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
Can I run across someone who dreams, still dreams the way I do?
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
If you also dream, if that’s still true, then here’s a song for you

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

Instrumental

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

THEN THE LAST TWO VERSES over and over GETTING HIGHER AND HIGHER EACH TIME UNTIL YOU CAN’T SING IT ANY HIGHER:

***กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

กษัตริย์แห่งประชาธิปไตย (Gasat Heng Bprachatipbadtai) Kings of Democracy

Lyrics and Melody by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
The YouTube was posted recently, October 29, 16 days after King Bhumipol’s death. I don’t know if it is an old song reposted, but I don’t recognize it, so it may be new.

Note: From reading this blog, Music of Thai Freedom, you may get the idea that most progressive Thais who want democracy are fighting against the King. This is not at all true. There is a cult surrounding King Bhumbol, which is exactly like a religion. Exactly as a Christian who is also a humanitarian picks verses to support their humanitarian values, some Thais read history to show that the kings “gave” Thais democracy. (The 7th King in 1932 was confronted with an accomplished revolution and so “agreed” to a constitutional democracy. See National Day Song “June 24” for more about this event.) Still, the emphasis of this new[?] Add Carabao song is on democracy as the the way forward. If it was written immediately after King Bhumipol’s death, this is interesting. I think the message is, “You’re on your own people. You can’t look to the King to save you. It’s up to us.”

จากรัชกาลที่ 7 ถึงพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
From the 7th reign until King Bhumbol Adjulyadej
เมืองไทยได้เป็นประเทศ ที่ปกครองระบอบประชาธิปไตย
Thailand has been a country ruled by democracy
ด้วยพระบารมีปรีชาชาญ ในพระมหากรุณาธิคุณยิ่งใหญ่
With moral authority, intelligence, in great royal grace, [the king]
มอบอำนาจอธิปไตย ให้ประชาชนไทยมีรัฐสภา
bestowed sovereign power to the Thai people to have Parliament

ทรงมีพระราชดำรัส สละอำนาจเพื่อประชาชนไทย
[The 7th King of Thailand] holds a Royal Speech, abandoning power for the Thai people
เพื่อทวยราษฎรทั่วไป หาได้มอบให้คณะหนึ่งคณะใด
For the masses of the general population. [He?] finds [he?] can bestow whatever faculty
โดยเฉพาะพวกใช้อำนวจสิทธิ์ขาด ไม่ฟังเสียงประชาชนส่วนใหญ่
Especially use of full power and authority. [One] can’t disobey the majority.
เจตนาขัดประชาธิปไตย ย่อมนำพาชาติไทยแตกความสามัคคี
Deciding to oppose democracy would likely cause the Thai nation to split apart

ระบอบประชาธิปไตย อันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข
Democracy that has a great king to remain as chief of state
คือระบอบที่นำความผาสุข สามัคคีสู่พี่น้องผองไทย
Is a system that brings happy contentment and unity to brothers and sisters in all of Thailand
ต้องบริหารโดยรัฐสภา ยึดมั่นเสียงประชาชนส่วนใหญ่
Must administer by Parliament, adhering to the voice of the majority.
ความเห็นแตกต่างกันได้ แต่คนไทยต้องไม่แตกสามัคคี
Opinions can be different, but Thais must not be divided

SOLO

หนทางแห่งรัฐสภา หนทางแห่งรัฐสภา
The pathway of Parliament, the pathway of Parliament
หนทางแห่งรัฐสภา หนทางแห่งรัฐสภา
The pathway of Parilament, the pathway of Parliament

ระบอบประชาธิปไตย อันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข
Democracy that has a great king to remain as chief of state
คือระบอบที่นำความผาสุข สามัคคีสู่พี่น้องผองไทย
Is a system that brings happy contentment and unity to brothers and sisters in all of Thailand
ต้องบริหารโดยรัฐสภา ยึดมั่นเสียงประชาชนส่วนใหญ่
Must administrate by Parliament, adhering to the voice of the majority.
ทรงสละอำนาจนั้นเพื่อใคร ประชาชนไทยน้อมจงรักภักดี
[He] renounced that power for who? Thai people bow and must be loyal

หนทางแห่งรัฐสภา ย่อมนำมาสู่ชาติชนอันยิ่งใหญ่
The pathway of Parliament will naturally take us to be a great nation
ทั่วโลกยอมรับประเทศไทย มีกฏหมาย มีกติกา
Thailand will have worldwide acceptance; have law and order.
ปวงประชาเรียนรู้อยู่ร่วมกัน ร่วมสร้างสรรค์ ร่วมพัฒนา
All the people learn to coexist, to come together to create, to jointly develop
หนทางแห่งรัฐสภา คือความปรารถนาของคนไทย
The pathway of Parliament is the desire of Thai people

หนทางแห่งรัฐสภา คือความปรารถนาของคนไทยทุกคน
The pathway of Parliament is the desire of every single Thai person
หนทางแห่งรัฐสภา หนทางแห่งรัฐสภา
The pathway of Parliament, the Pathway of Parliament

ขันแดงแสลงใจ Offended by a Red [Plastic] Bowl

Lyrics by Khoontong of Faiyen
Melody from “โบว์แดงแสลงใจ”

YOU CAN BUY IT HERE at bandcamp.com.

Note: In March in the lead-up to the big Songkran (Thai New Year’s) celebration, a 54-year-old woman, Theerawan Charoensuk, was charged with sedition (a crime with a 7-year prison sentence) for posting on Facebook a picture of herself posing with a red plastic bowl, of a type used for pouring water in the Songkran celebration. The bowl had a New Year’s message on it which translates “Although the situation is heated, it’s hoped that brothers and sisters will be soothed by water [from the bowl],” and it was signed by Thaksin Shinawatra, former Prime Minister overthrown by a coup in 2006. Soldiers then carried out raids in which they collected 10,000 of the red bowls, with the regime claiming they posed a threat to national security. They were to be Songkran gifts to supporters of Thaksin, and his sister Yingluck, the Prime Minister overthrown by the most recent coup in May 2014. People joked about the “red bowls of mass destruction.” Since the military coup, at least 38 people have been charged with sedition for criticizing military rule, according to the story by Human Rights Watch. Sad story, funny song!

เห็นขันแดง แสลงในใจ
Seeing the red bowls, [they] feel offended to the soul.
ทหารควายไทยไล่ขวิดยามนั้น
Thai buffalo soldiers knock them away with their horns every time.
ประสาทแดกไหม แค่โพสต์เรื่องขัน
Are you crazy? It’s just a post about the bowls,
เผด็จการกล่าวหาว่าไม่มั่นคง
(but) the dictator charges (people) for sabotaging security.

แค่เห็นขันน้ำ แสนช้ำชอกใจ
Just seeing the water bowls, [their] hearts are very bruised
พี่ตู่อยากตายวันละหลายสิบหน
Tu [Prayuth] wants to die ten times a day.
ศักดิ์ศรีปี้ป่นอับอายผู้คน
His honor is damaged––an embarrassment to the people
เพราะขันสีแดง แสลงเหลือเกิน
because of the red bowls. So excessively offensive!

ประยุทธ์คุณจะไปไม่รอด
Prayut, you won’t survive it!
ประยุทธ์คุณจะไปไม่รอด
Prayut, you won’t survive it!
คุณนั้นพาวอดวายจนต้องเผ่น
You have brought about too much, until you have to run away.

เผ่นเลย เผ่นเลย เผ่นไปทางไหนก็เชิญ
Run! Run! Run to wherever you came from!
เผ่นเลย เผ่นเลย เผ่นไปทางไหนก็เชิญ
Run! Run! Run to wherever you came from!
ประชาชนจงเจริญ ประเทศต้องเดิน
Long live the people. The country should walk on.
เผด็จการ ไล่มันออกไป
Expel the dictators!

ไปเลย ไปเลย ไปเลย ไปเลย ไปเลย
Get out! Get out! Get out! Get out! Get out!
ไปเลย ไปเลย ไปเลย ไปเลย ไปเลย
Get out! Get out! Get out! Get out! Get out!
กลับไปเลี้ยงควาย นะไอ้ คสช.
Go back to raising buffaloes, stupid National Council for Peace and Order! *

[Whole thing 2X]

*The word ไอ้ is derogatory used in the place of something like “Mr.” if you are being impolite. I used the word “stupid” as an all-purpose derogatory word.

“Do You Hear the People Sing?” “ได้ยินผู้คนร้องเพลงไหม”

From Les Miserables, sung in Thai

This song is on Faiyen’s new album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1 (“Songs from One of Our Comrades, Part 1”), released June 19, 2016, which is available at Bandcamp. CLICK HERE to purchase the song. Or CLICK HERE to purchase the album

Note: Two years ago in Thailand, on May 22, 2014, General Prayut Chan-ocha overthrew the elected government of Prime Minister Yingluck Shinawatra. At that time, I remember that this song from the musical Les Miserables was shared all over facebook. When I went to search for the song for this anniversary of the coup, I found many versions. This one was translated into Thai and sung by Aristo เดอะภารโรง and was arranged by Khun Tong Faiyen (ขุนทอง ไฟเย็น), of the band Faiyen ไฟเย็น.

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again! [Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

เมื่อเธอร่วมรณรงค์ประจัน
Will you join in our crusade? [Changed to: “When you join in our crusade”]
ใครจะมั่นคงยืนหยัดข้างฉัน
Who will be strong and stand with me?
นอกแนวปราการปิดกั้น
Beyond the barricade
มีโลกใหม่ไหมที่ปราถนา
Is there a world you long to see?
เธอร่วมสู้ด้วยกัน
Then join in the fight
ให้ได้มาซึ่งสิทธิ์สู่เสรี
That will give you the right to be free!

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again![Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

เธอให้ได้ไหมหมดที่ให้ได้
Will you give all you can give
ชูธงของเราก้าวกรีธาไป
So that our banner may advance?
อาจมีล้มมีหยั่งอยู่คง
Some will fall and some will live
เธอจะยืนตรงลองสู้ดูไหม
Will you stand up and take your chance?
เลือดของผู้พลีชีพ
The blood of the martyrs
จะอาบนองทุ่งถนนแดงฉาดฉาน
Will water the meadows of France! [Changed to: Will flood the meadows and roads with red!]

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again! [Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

And this is the official version now at the Faiyen website:

National Day song “June 24” (เพลงวันชาติ ๒๔ มิถุนายน)

Note: June 24 is Thailand’s National Day, like American Independence Day, a few weeks later. On June 24, 1932, a group of military officers and civil servants, in a nearly bloodless transition, presented an ultimatum to the Thai King Prajadhipok, telling him that absolute monarchy was over but that he could stay as a constitutional monarch. At first the king accepted this, saying that he had been meaning to implement such a change himself, but then he abdicated 3 years later, left Thailand for Europe, and never returned. With the American and Thai National Days coming so close together, more than one of the American Thai activists has remarked on the fact that Thais longer celebrate their own National Day, and may not remember the National Day song translated for you below. June 24 was once a day celebrated as the first step towards democracy in Thailand, but this piece of history no longer fits with current propaganda about the essential role of the monarchy in Thailand. (For a song saying that the King Prajadhipok gave Thais democracy, see Add Carabao’s “Kings of Democracy”.)

24 มิถุนายนมหาศรีสวัสดิ์
June 24. Great honor and happiness
ปฐมฤกษ์ของรัฐธรรมนูญของไทย
The beginning of the Thai Constitution
เริ่มระบอบอารยะประชาธิปไตย
The start of a civilized system of democracy
ทั่วราษฎรไทย ได้สิทธิเสรี
All the Thai population get their rights and freedom
สำราญ สำเริง รื่นเริง เต็มที่
Gleeful, exhilarated, joyful to the max
เพราะชาติเรามีเอกราชสมบูรณ์
Because our nation has complete sovereignty
ไทยจะคงเป็นไท ด้วยร่วมใจเทิดไทย ชโย
Thais will always be free, with all hearts come together to lift up Thailand. Chai-yo! [Hurray!]

ชาติประเทศเหมือนชีวา ราษฎร์ประชาเหมือนร่างกาย
The nation is like life. The citizens are like the body.
ถ้าแม้ว่าชีวิตมลายร่างกายก็เป็นปฏิกูล
If life is deceased, the body becomes waste.
พวกเราต้องร่วมรักพิทักษ์ไทยไพบูลย์
All of us must come together to love and protect abundant Thailand
อีกรัฐธรรมนูญคู่ประเทศไทย
And let the Constitution remain a twin of Thailand
เสียกายเสียชนม์ยอมทนเสียได้
We can give up our bodies and lives.
เสียชาติประเทศไทยอย่ายอมให้เสียเลย
But never give up the nation of Thailand, never be willing to give up!
ไทยจะคงเป็นไทย ด้วยร่วมใจเทิดไทย ชโย
Thais will always remain free/independent. With all hearts combined to worship and uphold Thailand. Chai-yo! [Hurray!]

ต้นมะขามสนามหลวง (Sanam Luang Tamarind Tree) English title: The Hanging Tree

ต้นมะขามสนามหลวง (Sanam Luang Tamarind Tree) English title: The Hanging Tree
By Faiyen ไฟเย็น
From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.
Melody by Jeremiah Fraites, Wesley Schultz
Arrangement by Koontong of Faiyen
Lyrics in Thai by Jom of Faiyen and Naem

Note: On October 6, 2016, it is the 40th Anniversary of the Thammasat University Massacre of 50 to 100 student pro-democracy protesters by the Thai, military, and royalist vigilante groups at the university and adjacent Sanam Luang square in downtown Bangkok. The iconic picture from this event is of an already dead protester hung by a rope from a tree, being beaten with a folding chair. Thousands of students had been protesting the return to Thailand of the dictator Thanom Kittikachorn, who had been driven out of Thailand three years before by mass street protests. Days before, the students had staged a reenactment of the recent hanging of a labor rights activist by vigilantes. When a picture of the mock hanging was published, some claimed that the actor hanged in the reenactment looked like the Prince. Right-wing radio show hosts accused the students of lese-majesty (insulting royalty) and shouted that their right-wing listeners should come into Bangkok and “Kill the Communists.” From Wikipedia on “Thammasat University massacre”: “After a free-fire order was issued by the Bangkok police chief, the campus was stormed, with Border Patrol Police personnel in front leading the attack. Students diving into the Chaophraya River were shot at by navy vessels while others who surrendered, lying down on the ground, were picked up and beaten, many to death. Some were hung from trees and beaten, others were set afire while female students were raped, alive and dead, by police and Red Gaurs. The massacre continued for several hours, and was only halted at noon by a rainstorm.” In addition 3,000 students were arrested. They were made to strip to the waist and crawl on the ground as they surrendered. No one was ever prosecuted. This is a cover of a song from The Hunger Games.

WARNING: VIDEO CONTAINS GRAPHIC SCENES OF DEATH AND VIOLENCE

Are you, are you coming to the tree
Where they strung up a man
They say who murdered three
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

Are you, are you coming to the tree
Where the dead man called out for his love to flee
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

Are you, are you coming to the tree
Where I told you to run, so we’d both be free
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

Are you, are you coming to the tree
Wear a necklace of rope, side by side with me
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree . . . if you’ve ever come here
ที่เคยแขวนคอคนร้าย ผู้ไม่จงรักภักดี
Where they once hung a criminal, a disloyal person
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we’re getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each other by the torch under the light of night
ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree . . . if you’ve ever come here
ที่ที่เขาบอกคนรัก ให้หลบหายไปทันที
The place someone told a lover to quickly escape [from here]
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we are getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each other by the torch under the light of night

ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree . . if you ever came here
ที่ร่ำร้องให้เธอนั้น ร่วมฝันถึงอิสรี
Where we beg you to join in dreaming of liberty
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we are getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each other by the torch under the light of night

ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree. If you’ve ever come here
มาร่วมทางเคียงข้างฉัน ผู้เคยจงรักภักดี
Come together alongside me, those who’ve loved and been loyal
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we are getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each over the torch under the light of night

* Where we fear no pain and unchain from hanging tree
Where we fear no pain and unchain from hanging tree
ปลดปล่อยพันธนาการ สู่จิตวิญญาณเสรี
Released from confinement, going out a freed spirit
ปลดปล่อยพันธนาการ สู่จิตวิญญาณเสรี
Released from confinement, going out a freed spirit

“Vote No” โหวตโน by Faiyen

Note: This song, in the style of a call-and-response military cadence, urges Thais to VOTE NO in the upcoming referendum (August 7, 2016)  on the draft constitution because the whole process is illegitimate (it was written by a junta-appointed committee and anyone who criticizes it is arrested and threatened with 10 years in jail) and because proposed constitution is undemocratic with an appointed senate, a number seats reserved for the military, and the possibility of an unelected prime minister. More than two years ago (in May 2014) General Prayut Chan-ocha, overthrew the elected Thai government promising to “reform democracy.” Instead he has created an Orwellian climate of fear. No one can organize in groups larger than 5 for purposes of political protest. Some were arrested for sitting in groups of more than 5 eating sandwiches. And he doesn’t seem to have competency in subjects beyond how to stage a coup.

ประยุทธแก่ผ้ากระจู๋จะเป็นแบบไหน
Naked Prayut, what’s his penis like?
ไม่รู้เป็นยังไงแต่ว่าสมองมันไม่มี
[I] don’t know what it’s like, but [he] doesn’t have a brain
มันปล้นพวกเราแล้วก็เอาเบือนมากดไว้
He plunders all of us, bringing out guns to push [us]
สิทธิคนไทยขนาดแซนด์วิชยังกินไม่ได้
The extent of Thai rights? You still can’t [even] eat a sandwich.
มันปล้นเรา มันปล้นเรา
He plunders us. He plunders us
Get out! Get out!
Get out! Get out!

คนยากคนจนต้องสู้ดันรนอย่างขันแค่น
Poor people must keep resisting with all their strength
ทหารตอบแทนเอาเงินไปซื้ออาวุธสงคราม
The military responds by going out and buying weapons of war
ปัญหาราคายางเขาแก่ยังไงคุณรู้ไหม
How can the problem of the price of rubber be fixed? Do you know?
มันพูดได้ไงให้เอาไปขายที่ดาว อังคาร
He tells us how: go sell it on Mars.
ปัญญาอ่อน ปัญญาอ่อน
Idiot. Idiot
Get out! Get out!
Get out! Get out!

เขาให้สอวอสองร้อยห้าสิบเลือกนายก
He has 250 senators choose the Prime Minister
ต้องเล่นสกปรกเพราะเอาชนะดีๆ ไม่ได้
He must play dirty because he can’t get a good [clean] victory
เขียนรัฐธรรมนูญแบบปล้นกันชัดๆ
Writes a constitution in the style of an obvious robbery.
เราขอประกาศว่าไม่รับของโจร
Please be notified that we don’t accept stolen goods.
ไม่รับของโจร
[We] won’t accept stolen goods.
Vote no
Vote no!
Get out!
Get out!
ไม่รับของโจร
We don’t accept stolen goods.
มันปล้นเรา, มันปล้นเรา
He plunders us! He plunders us!
Get out! Get out!
Get out! Get out!

[WHOLE THING 2X]

Also check out

“อย่างนี้ต้องตีเข่า” “If Like This, Kick It with a Knee” (“โหวตไม่เอา แล้วตีตก”) (“Vote ‘No’ and Strike It Down”) by Resistant Citizen, another great “Vote No” song.

 

บทเพลงของสามัญชน Song of the Commoner

Written by the band สามัญชน or Samachon, which means “Commoner”; the name of this band in English is “Commoner”
Performed by the band ไฟเย็น Faiyen

From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOlE ALBUM.

This is the Yammy version, not the same as on the album:

อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
I want to happen across someone who still dreams, sit down, and listen to this song right here
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
I mean, if there really is [someone], it would be good. Please tell me you still dream.

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On the road that we join together to walk down, maybe we see things that aren’t pretty
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
This isn’t the final time. And we will not give up.

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
However much the wind blows our dreams, stirring the dust around in the jail cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
There is probably cold loneliness by oneself. Please listen to the music that we sing here

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you sing out the song of the commoner
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Arouse people, arouse them to imagine our day!

Here is the up-tempo version on the Faiyen album:

คิดถึงบ้าน Kit Teung Baan (I Miss Home)

December 2st, 2016, Vajiralongkorn became Thailand’s new King. While the Bangkok Post headline read “Joyous Thais await new King” the truth is much different. Among Thais in Thailand, Vajiralongkorn is widely hated and with good reason. This video is a famous Thai song “Kit Teung Baan” (“I Miss Home”) illustrated with pictures of the four children he disowned and exiled in 1996 after divorcing their mother!!! [Edit: That video was taken down and I’ve replaced it by the song not illustrated by pictures of the King’s children] These four sons are never allowed to return to Thailand! Learn more about them HERE.

เห็นเดือนเคลื่อนคล้อย ใจลอยหวนคิดถึงบ้าน
I see the moon moving away, and my thoughts distractedly turn back to home
ค่ำนี้นวลจันทร์ หมองเศร้าหมู่ดาวล้อมเจ้าก็ลืม
This evening the creamy moon looks sad and forgotten by the surrounding stars.
โอ้เดือนช่างเดียวดาว สงสารจับใจ ฉันก็ไร้เพื่อน
Oh Moon, all alone . . . whatever!!! I feel such pity. I’m also without friends
หัวอกเราคงเหมือนกัน ฉันเข้าใจ
Our hearts are probably the same. I understand.

เพราะดาวหลงฟ้า หรือว่าเพราะเดือนหลงผิด
Because stars that are displaced from the sky, or is it because the moon is misled?
คิดเองว่าเขารักเราเช่นเรารักเขา ใช่ไหม
Making us believe that they love us like we love them, am I right?
โอ้เดือนไม่ต้องอาย ร้องไห้กับฉัน ถ้ามันช่วยได้
Oh Moon, don’t be shy; come and cry together with me if it helps
จะเช็ดน้ำตา ให้เดือนทุกคืนดาวดับ
I will wipe the  tears of the moon on every starless night. 

ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.

พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars, cross the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร  วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home

พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars can the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร  วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home

ฉันอยากกลับบ้าน ฉัน…. คิด…. ถึง…. บ้าน.. .
I want to return home. I . . . miss . . . home.