Message from Penguin (A poem to Rung and friends)

In October, 2020, Penguin (Parit Chiwarak) wrote a poem for Rung (whose name conveniently for the poem means Rainbow). Penguin and Rung were in jail at the time, both have been in and out since, and at least Penguin is in jail once again. As a whole, and on finer levels, the poem is stunning. Penguin appears to be evoking จิตร ภูมิศักดิ์ Jit Phumisak, a progressive/communist revolutionary who also wrote at least one poem from prison and who died young. Jit Phumisak wrote some of the best songs archived here at Music of Thai Freedom, including แสงดาวแห่งศรัทธา Starlight of Faith, and ฟ้าใหม่ New Sky. Echoes of both songs appear in this poem. The picture of Rung is a screenshot I grabbed from the music video กล้ามาก เก่งมาก ขอบใจ So Daring! So Talented! Thank You. ข้อความจากเพนกวิน A Message from Penguin แด่รุ้ง และเพื่อนผู้ต้องขังทางการเมืองทุกคน To Rung, and all of my political prisoner friends ฟ้าขื่นค่ำคืนหนาว The sky is bitter, the night is cold ยะเยือกร้าวกระดูกไข Shivering to the bone ลมพัดโหมซัดไอ A gust of wind blows ละอองฝน กระเซ็นสาย mists of raindrops มองเดือนก็เดือนดับ [You] look at the moon [but] it’s a [dark] new moon มองดาวอับลับแสงพราย [You] look at the stars, their sparkling faint and muted คืนนี้นอนเดียวดาย This night is so lonesome ในกรงขัง อันวังเวง In a lonely cell เงี่ยหูฟังสุ้มเสียง Lend an ear and hear the sound หาใช่เสียงดนตรีเพลง It’s not the music of a song คือถ้อยร้อยบรรเลง It’s a string of words making music แห่งคืนมืดประโคมขาน in the dark night, proclaiming and calling out ที่ฟาดคือฟ้าร้อง What beats is thunder ใช่เสียงกลอง ย่ำโมงกาล Not the sound of a drum [telling] the hour ที่ดัง แว่วกังวาล What loudly resounds in the distance ใช่กระดิ่ง คือโซ่ตรวน is not a bell but chains ที่หวีดมาหวิวหวิว The whistling sound ใช่ขลุ่ยผิวหากลมหวน is not a flute* but the moaning wind ที่ขับคันธัพครวญ What is crooned**, คือเสียงเพรียกของผู้คน It’s the cries of the people เสียงคนผู้จนยาก The sound of impoverished people ได้ยินจากทุกแห่งหน Heard from every place เพลงเข็ญยังเล่นวน A song of suffering plays and circulates ระงมเลื่อนมิเลือนหาย Loud and tumultuous, not dying out คืนนี้แน่คืนยาก This night is certainly difficult ดังใจพรากพลัดจากกาย As if the mind were separated from the body ความเป็นคนมลาย Your humanity melts away พายุห้ำกระพือโหม The storm rages เธออาจจะหวาดหวั่น You may be scared เมื่อฟ้าลั่นประจัญโจม When the sky rumbles and rushes in หากฟ้าที่ถาโถม If the sky that swoops down ย่อมวัดมาตรขนาดใจ is going to measure the size of your heart เหล็กกล้าที่แกร่งดี Steel that is good and strong ต้องถูกตีและผ่านไฟ Must be struck and go through fire คนกล้ายิ่งกว่าใคร Bold people more than anyone ต้องผ่านภัยใจจึงทน must pass dangers, the heart therefore endures มีสู้ย่อมมีเจ็บ Where there is struggle, there is pain และหนาวเหน็บในบางหน and shivering sometimes แต่เพื่อประชาชน But for the people, จงทนทุกข์อย่างทนทาน [one] must suffer and bear it เพื่อเกียรติภูมิมั่น For a reputation/dignity that is secure and certain, จงยิ้มหยันอย่างอาจหาญ we must boldly give a mocking smile แสนปืนทั้งหมื่นมาร A hundred thousand guns, all ten thousands obstacles ฤ จะสู้เพียงหนึ่งใจ Can just [our] one heart compete [with that]? ที่ยืนหยัดในศรัทธา In standing fast in [one’s] faith ทนงกล้าบนทางไกล Bravely enduring on the long path อำนาจทมิฬใด no cruel power of any kind มิอาจข่มให้ก้มหัว may force [us] to bow [our] heads แม้ฝนกระหน่ำฟ้า Even though the rain pounds จงเชิดหน้าอย่าเกรงกลัว [you] must raise your head, don’t be afraid and cower ประกาศให้รู้ทั่ว Let everyone everywhere know ว่าฟ้าใหม่คืบใกล้มา That the New Sky is inching closer ถึงวันที่แสงส่อง Until the day that the rays of light shine อำไพผ่องทั่วท้องนภา Bright and beautiful throughout the whole sky ผองคนบนผืนหล้า All the people on the land, then จะลั่นกลองอย่างเกรียงไกร Will rumble drums, mightily วันนั้นคือวันพรุ่ง That day is tomorrow ย่อมเห็นรุ้งอร่ามไกล We will see A Rainbow glittering far [across the place] มวลชนจะมีชัย The masses will have victory และเป็นใหญ่ในแผ่นดิน And be most important on the land*** เพนกวิน พริษฐ์ ชิวารักษ์ Penguin Parit Chiwarak ผู้ต้องขังทางการเมือง ณ เรือนจำพิเศษกรุงเทพ Political prisoner at Bangkok Remand Prison 29 ต.ค. 2563 October 29, 2020 *The flute represents a famous poet from the 1970s เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์ Pongpaiboon who wrote the famous poem “เพียงความเคลื่อนไหว” “Mere Movement” (available here in Thai)  but later became a Yellow Shirt. (In fact one of his collections is called “เพลงขลุ่ยผิว” (Songs of the Flute). He will be contrasted with another poet in the next two lines. **This line contains a pun and actually reads: ที่ขับคันธัพครวญ What Kanthap/angels croon คือเสียงเพรียกของผู้คน It’s the cries of the people วิสา คัญทัพ Wisa Kanthap is a famous poet from the 1970s who famously became a Red Shirt. The last name of the poet คันธัพ is actually used in the poem, but a very similar word would be “คนธรรพ์” which is a very specific type of angel, so the native speaker might hear that as well. Wisa Kanthap will be almost be quoted at the end of Penquin’s poem. *** A poem by วิสา คัญทัพ Wisa Kanthap ends with the famous lines, “when the golden sky of glory comes, the people will be most important in the land.” That poem, in Thai, is HERE. (For a quick overview throw that text into google translate.) This poem has many Easter eggs. You may find some yourself by comparing to other songs at Music of Thai Freedom, most especially the two Jit Phumisak songs mentioned in the intro,