รางวัลแด่คนช่างฝัน The Prize Goes to the Dreamer

by จรัล มโนเพ็ชร Jaran Manopet

This song is a classic from an earlier period, similar to “Bridge over Troubled Waters.” The composer, who is from the Northern region of Thailand, died over 15 years ago at age 50. It is covered here by “r-bu” who covers many, many popular Thai songs, all beautifully, and is uploaded to YouTube by “kraimairu.” It is not a political song, in and of itself, but is being used by current day Thai pro-democracy activists at their rallies, including this one March 24, 2018, in which hundreds, and perhaps as many as a thousand, marched from Thammamasat University to army headquarters by a pro-democracy group calling for the army to dissolve the junta and hold elections. Curiously, there is already an English-language version of this song by Jaran Manopet (posted after this translation.) I don’t consider it a successful singable translation, but I did use that version to help me make choices in this translation.

..อย่ากลับคืนคำ เมื่อเธอย้ำ สัญญา
I want to go back to the evening we repeated our vows
อย่าเปลื่ยนวาจา เมื่อเวลาแปรเปลื่ยนไป
Don’t take them back when the times change
ให้เธอหมายมั่นคง แล้วอย่าหลงไปเชื่อใคร
Stay focused and don’t make the mistake of believing just anyone
เดินทางไป อย่าหวั่นใครขวางกั้น
Walk [your] path and don’t be afraid of those who would obstruct you.

..มีดวงตะวัน ส่องเป็นแสง สีทอง
You have the sun, shining golden rays of light
กระจ่างครรลอง ให้ใฝ่ปองและสร้างสรรค์
Brightening the way so [you] can go seek your goal and create [something]
เมื่อดอกไม้แย้มบาน ให้คนหาญสู้ไม่หวั่น
When the flowers blossom, let the brave person fight unafraid
คือรางวัล แด่ความฝันอันยิ่งใหญ่
It’s the prize . . . only a great dream
ให้ เธอ
. .. for you

..บนทางเดิน ที่มีขวากหนาม
On the path that has thorns
ถ้าเธอคร้าม ถอยไปฉันคงเก้อ
If you are scared and retreat, you will have [walked] in vain
ฉันยังพร้อม ช่วยเธอเสมอ
I always stand ready to help you
เพียงตัวเธอ ไม่หนีไปเสียก่อน
As long as you haven’t run off first

..จะปลอบดวงใจ ให้เธอหาย ร้าว ราน
I will console your heart so you recover [from the] fractures
จะเป็นสะพาน ให้เธอเดินไปแน่นอน
I will be a bridge for you to walk on surely
จะเป็นสายน้ำ เย็น ดับกระหายยามโหยอ่อน
I will be a cool stream to quench your thirst when you are weak and exhausted
คอยอวยพร ให้เธอสมดังหวังได้
Bless you. May you hopes be fullfilled
นิรันดร์
Always