“Do You Hear the People Sing?” “ได้ยินผู้คนร้องเพลงไหม”

From Les Miserables, sung in Thai

This song is on Faiyen’s new album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1 (“Songs from One of Our Comrades, Part 1”), released June 19, 2016, which is available at Bandcamp. CLICK HERE to purchase the song. Or CLICK HERE to purchase the album

Note: Two years ago in Thailand, on May 22, 2014, General Prayut Chan-ocha overthrew the elected government of Prime Minister Yingluck Shinawatra. At that time, I remember that this song from the musical Les Miserables was shared all over facebook. When I went to search for the song for this anniversary of the coup, I found many versions. This one was translated into Thai and sung by Aristo เดอะภารโรง and was arranged by Khun Tong Faiyen (ขุนทอง ไฟเย็น), of the band Faiyen ไฟเย็น.

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again! [Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

เมื่อเธอร่วมรณรงค์ประจัน
Will you join in our crusade? [Changed to: “When you join in our crusade”]
ใครจะมั่นคงยืนหยัดข้างฉัน
Who will be strong and stand with me?
นอกแนวปราการปิดกั้น
Beyond the barricade
มีโลกใหม่ไหมที่ปราถนา
Is there a world you long to see?
เธอร่วมสู้ด้วยกัน
Then join in the fight
ให้ได้มาซึ่งสิทธิ์สู่เสรี
That will give you the right to be free!

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again![Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

เธอให้ได้ไหมหมดที่ให้ได้
Will you give all you can give
ชูธงของเราก้าวกรีธาไป
So that our banner may advance?
อาจมีล้มมีหยั่งอยู่คง
Some will fall and some will live
เธอจะยืนตรงลองสู้ดูไหม
Will you stand up and take your chance?
เลือดของผู้พลีชีพ
The blood of the martyrs
จะอาบนองทุ่งถนนแดงฉาดฉาน
Will water the meadows of France! [Changed to: Will flood the meadows and roads with red!]

เธอได้ยินผู้คนร้องไหม
Do you hear the people sing?
ร้องเพลงนั้นไงเพลงคนคลั่งโกรธ
Singing the song of angry men?
นี้คือดนตรีของผู้คน
It is the music of the people
ที่จะไม่เป็นทาสใครอีกแล้ว
Who will not be slaves again! [Changed to: Who will not be the slaves of anyone anymore!]
เมื่อหัวใจเต้นระรัวเสียง
When the beating of your heart
สะท้อนจังหวะกลองระรัวก้อง
Echoes the beating of the drums
นั้นชีวิตหนึ่งจะเกิดขึ้นมา
There is a life about to start
ยามพรุ่งรุ่งวัน
When tomorrow comes.

And this is the official version now at the Faiyen website:

National Day song “June 24” (เพลงวันชาติ ๒๔ มิถุนายน)

Note: June 24 is Thailand’s National Day, like American Independence Day, a few weeks later. On June 24, 1932, a group of military officers and civil servants, in a nearly bloodless transition, presented an ultimatum to the Thai King Prajadhipok, telling him that absolute monarchy was over but that he could stay as a constitutional monarch. At first the king accepted this, saying that he had been meaning to implement such a change himself, but then he abdicated 3 years later, left Thailand for Europe, and never returned. With the American and Thai National Days coming so close together, more than one of the American Thai activists has remarked on the fact that Thais longer celebrate their own National Day, and may not remember the National Day song translated for you below. June 24 was once a day celebrated as the first step towards democracy in Thailand, but this piece of history no longer fits with current propaganda about the essential role of the monarchy in Thailand. (For a song saying that the King Prajadhipok gave Thais democracy, see Add Carabao’s Kings of Democracy.)

24 มิถุนายนมหาศรีสวัสดิ์
June 24. Great honor and happiness
ปฐมฤกษ์ของรัฐธรรมนูญของไทย
The beginning of the Thai Constitution
เริ่มระบอบอารยะประชาธิปไตย
The start of a civilized system of democracy
ทั่วราษฎรไทย ได้สิทธิเสรี
All the Thai population get their rights and freedom
สำราญ สำเริง รื่นเริง เต็มที่
Gleeful, exhilarated, joyful to the max
เพราะชาติเรามีเอกราชสมบูรณ์
Because our nation has complete sovereignty
ไทยจะคงเป็นไท ด้วยร่วมใจเทิดไทย ชโย
Thais will always be free, with all hearts come together to lift up Thailand. Chai-yo! [Hurray!]

ชาติประเทศเหมือนชีวา ราษฎร์ประชาเหมือนร่างกาย
The nation is like life. The citizens are like the body.
ถ้าแม้ว่าชีวิตมลายร่างกายก็เป็นปฏิกูล
If life is deceased, the body becomes waste.
พวกเราต้องร่วมรักพิทักษ์ไทยไพบูลย์
All of us must come together to love and protect abundant Thailand
อีกรัฐธรรมนูญคู่ประเทศไทย
And let the Constitution remain a twin of Thailand
เสียกายเสียชนม์ยอมทนเสียได้
We can give up our bodies and lives.
เสียชาติประเทศไทยอย่ายอมให้เสียเลย
But never give up the nation of Thailand, never be willing to give up!
ไทยจะคงเป็นไทย ด้วยร่วมใจเทิดไทย ชโย
Thais will always remain free/independent. With all hearts combined to worship and uphold Thailand. Chai-yo! [Hurray!]

ต้นมะขามสนามหลวง (Sanam Luang Tamarind Tree) English title: The Hanging Tree

ต้นมะขามสนามหลวง (Sanam Luang Tamarind Tree) English title: The Hanging Tree
By Faiyen ไฟเย็น
From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.
Melody by Jeremiah Fraites, Wesley Schultz
Arrangement by Koontong of Faiyen
Lyrics in Thai by Jom of Faiyen and Naem

Note: On October 6, 2016, it is the 40th Anniversary of the Thammasat University Massacre of 50 to 100 student pro-democracy protesters by the Thai, military, and royalist vigilante groups at the university and adjacent Sanam Luang square in downtown Bangkok. The iconic picture from this event is of an already dead protester hung by a rope from a tree, being beaten with a folding chair. Thousands of students had been protesting the return to Thailand of the dictator Thanom Kittikachorn, who had been driven out of Thailand three years before by mass street protests. Days before, the students had staged a reenactment of the recent hanging of a labor rights activist by vigilantes. When a picture of the mock hanging was published, some claimed that the actor hanged in the reenactment looked like the Prince. Right-wing radio show hosts accused the students of lese-majesty (insulting royalty) and shouted that their right-wing listeners should come into Bangkok and “Kill the Communists.” From Wikipedia on “Thammasat University massacre”: “After a free-fire order was issued by the Bangkok police chief, the campus was stormed, with Border Patrol Police personnel in front leading the attack. Students diving into the Chaophraya River were shot at by navy vessels while others who surrendered, lying down on the ground, were picked up and beaten, many to death. Some were hung from trees and beaten, others were set afire while female students were raped, alive and dead, by police and Red Gaurs. The massacre continued for several hours, and was only halted at noon by a rainstorm.” In addition 3,000 students were arrested. They were made to strip to the waist and crawl on the ground as they surrendered. No one was ever prosecuted. This is a cover of a song from The Hunger Games.

WARNING: VIDEO CONTAINS GRAPHIC SCENES OF DEATH AND VIOLENCE

Are you, are you coming to the tree
Where they strung up a man
They say who murdered three
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

Are you, are you coming to the tree
Where the dead man called out for his love to flee
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

Are you, are you coming to the tree
Where I told you to run, so we’d both be free
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

Are you, are you coming to the tree
Wear a necklace of rope, side by side with me
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree

ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree . . . if you’ve ever come here
ที่เคยแขวนคอคนร้าย ผู้ไม่จงรักภักดี
Where they once hung a criminal, a disloyal person
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we’re getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each other by the torch under the light of night
ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree . . . if you’ve ever come here
ที่ที่เขาบอกคนรัก ให้หลบหายไปทันที
The place someone told a lover to quickly escape [from here]
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we are getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each other by the torch under the light of night

ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree . . if you ever came here
ที่ร่ำร้องให้เธอนั้น ร่วมฝันถึงอิสรี
Where we beg you to join in dreaming of liberty
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we are getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each other by the torch under the light of night

ต้นไม้ ต้นนี้ หากเธอเคยมาที่นี่
This tree. If you’ve ever come here
มาร่วมทางเคียงข้างฉัน ผู้เคยจงรักภักดี
Come together alongside me, those who’ve loved and been loyal
เรื่องจริงสิ่งแสนประหลาด อาจเคยคุ้นขึ้นทุกที
The very strange true story. Maybe we are getting used to it happening every, every time
เมื่อเราพบกันบนคบไม้ ภายใต้แสงราตรี
When we meet each over the torch under the light of night

* Where we fear no pain and unchain from hanging tree
Where we fear no pain and unchain from hanging tree
ปลดปล่อยพันธนาการ สู่จิตวิญญาณเสรี
Released from confinement, going out a freed spirit
ปลดปล่อยพันธนาการ สู่จิตวิญญาณเสรี
Released from confinement, going out a freed spirit

“Vote No” โหวตโน by Faiyen

Note: This song, in the style of a call-and-response military cadence, urges Thais to VOTE NO in the upcoming referendum (August 7, 2016)  on the draft constitution because the whole process is illegitimate (it was written by a junta-appointed committee and anyone who criticizes it is arrested and threatened with 10 years in jail) and because proposed constitution is undemocratic with an appointed senate, a number seats reserved for the military, and the possibility of an unelected prime minister. More than two years ago (in May 2014) General Prayut Chan-ocha, overthrew the elected Thai government promising to “reform democracy.” Instead he has created an Orwellian climate of fear. No one can organize in groups larger than 5 for purposes of political protest. Some were arrested for sitting in groups of more than 5 eating sandwiches. And he doesn’t seem to have competency in subjects beyond how to stage a coup.

ประยุทธแก่ผ้ากระจู๋จะเป็นแบบไหน
Naked Prayut, what’s his penis like?
ไม่รู้เป็นยังไงแต่ว่าสมองมันไม่มี
[I] don’t know what it’s like, but [he] doesn’t have a brain
มันปล้นพวกเราแล้วก็เอาเบือนมากดไว้
He plunders all of us, bringing out guns to push [us]
สิทธิคนไทยขนาดแซนด์วิชยังกินไม่ได้
The extent of Thai rights? You still can’t [even] eat a sandwich.
มันปล้นเรา มันปล้นเรา
He plunders us. He plunders us
Get out! Get out!
Get out! Get out!

คนยากคนจนต้องสู้ดันรนอย่างขันแค่น
Poor people must keep resisting with all their strength
ทหารตอบแทนเอาเงินไปซื้ออาวุธสงคราม
The military responds by going out and buying weapons of war
ปัญหาราคายางเขาแก่ยังไงคุณรู้ไหม
How can the problem of the price of rubber be fixed? Do you know?
มันพูดได้ไงให้เอาไปขายที่ดาว อังคาร
He tells us how: go sell it on Mars.
ปัญญาอ่อน ปัญญาอ่อน
Idiot. Idiot
Get out! Get out!
Get out! Get out!

เขาให้สอวอสองร้อยห้าสิบเลือกนายก
He has 250 senators choose the Prime Minister
ต้องเล่นสกปรกเพราะเอาชนะดีๆ ไม่ได้
He must play dirty because he can’t get a good [clean] victory
เขียนรัฐธรรมนูญแบบปล้นกันชัดๆ
Writes a constitution in the style of an obvious robbery.
เราขอประกาศว่าไม่รับของโจร
Please be notified that we don’t accept stolen goods.
ไม่รับของโจร
[We] won’t accept stolen goods.
Vote no
Vote no!
Get out!
Get out!
ไม่รับของโจร
We don’t accept stolen goods.
มันปล้นเรา, มันปล้นเรา
He plunders us! He plunders us!
Get out! Get out!
Get out! Get out!

[WHOLE THING 2X]

Also check out

“อย่างนี้ต้องตีเข่า” “If Like This, Kick It with a Knee” (“โหวตไม่เอา แล้วตีตก”) (“Vote ‘No’ and Strike It Down”) by Resistant Citizen, another great “Vote No” song.

 

บทเพลงของสามัญชน Song of the Commoner

Written by the band สามัญชน or Samachon, which means “Commoner”; the name of this band in English is “Commoner”
Performed by the band ไฟเย็น Faiyen

From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOlE ALBUM.

This is the Yammy version, not the same as on the album:

อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
I want to happen across someone who still dreams, sit down, and listen to this song right here
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
I mean, if there really is [someone], it would be good. Please tell me you still dream.

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On the road that we join together to walk down, maybe we see things that aren’t pretty
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
This isn’t the final time. And we will not give up.

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
However much the wind blows our dreams, stirring the dust around in the jail cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
There is probably cold loneliness by oneself. Please listen to the music that we sing here

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you sing out the song of the commoner
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Arouse people, arouse them to imagine our day!

Here is the up-tempo version on the Faiyen album:

คิดถึงบ้าน Kit Teung Baan (I Miss Home)

December 2st, 2016, Vajiralongkorn became Thailand’s new King. While the Bangkok Post headline read “Joyous Thais await new King” the truth is much different. Among Thais in Thailand, Vajiralongkorn is widely hated and with good reason. This video is a famous Thai song “Kit Teung Baan” (“I Miss Home”) illustrated with pictures of the four children he disowned and exiled in 1996 after divorcing their mother!!! [Edit: That video was taken down and I’ve replaced it by the song not illustrated by pictures of the King’s children] These four sons are never allowed to return to Thailand! Learn more about them HERE. But at least this ex-family is still alive. His third wife, ex-Princess Srirasmi, he divorced in 2014, stripped her of her royal title and exiled her to the countryside, and allowed most of her family go to jail for lese majesty – that is insulting royalty!!! Worse still, some fear that the ex-Princess has been murdered (as of December 3, 2016). She has not been seen in long time We anxiously wait for proof that she is in fact still alive.

เห็นเดือนเคลื่อนคล้อย ใจลอยหวนคิดถึงบ้าน
I see the moon moving away, and my thoughts distractedly turn back to home
ค่ำนี้นวลจันทร์ หมองเศร้าหมู่ดาวล้อมเจ้าก็ลืม
This evening the creamy moon looks sad and forgotten by the surrounding stars.
โอ้เดือนช่างเดียวดาว สงสารจับใจ ฉันก็ไร้เพื่อน
Oh Moon, all alone . . . whatever!!! I feel such pity. I’m also without friends
หัวอกเราคงเหมือนกัน ฉันเข้าใจ
Our hearts are probably the same. I understand.

เพราะดาวหลงฟ้า หรือว่าเพราะเดือนหลงผิด
Because stars that are displaced from the sky, or is it because the moon is misled?
คิดเองว่าเขารักเราเช่นเรารักเขา ใช่ไหม
Making us believe that they love us like we love them, am I right?
โอ้เดือนไม่ต้องอาย ร้องไห้กับฉัน ถ้ามันช่วยได้
Oh Moon, don’t be shy; come and cry together with me if it helps
จะเช็ดน้ำตา ให้เดือนทุกคืนดาวดับ
I will wipe the  tears of the moon on every starless night. 

ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.

พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars, cross the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร  วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home

พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars can the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร  วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home

ฉันอยากกลับบ้าน ฉัน…. คิด…. ถึง…. บ้าน.. .
I want to return home. I . . . miss . . . home.

เพื่อนเอย Peuan Oie (Oh My Friend)

Lyrics by Sombat Boon-ngam-anong สมบัติ บุญงามอนงค์ aka B.G. Laijut บ.ก.ลายจุด
Melody and arrangement: พอร์ท Port Faiyen
Performed by Faiyen

เพื่อนเอย ลมแรง ยืนให้อยู่ อย่าล้ม
Oh my friend. [In] strong winds, remain standing, don’t fall.
เพื่อนเอย คืนมืด ดวงใจ คือเปลวเทียน
Oh my friend. [In] the dark night, [our] heart is the flame of a candle

* เพื่อนเอย เสียงหมาป่าโหยหวน จงมั่นใจ เพื่อนเอย
Oh my friend. The sound of a wolf howling, [we] should be confident, oh friend.
เราตื่นแล้ว บทเพลงนี้คือพยาน
We’re awake now. This song is evidence
เพื่อนไม่มีวันโดดเดี่ยว เพราะเรา…คือเพื่อนกัน
Friends don’t have one day alone. Because we . . . are friends with each other

แสงดาวแห่งศรัทธา Starlight of Confidence

From บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง, released June 19, 2016
เนื้อร้อง, ทำนอง : จิตร ภูมิศักดิ์ Lyrics and Melody by Chit Phumisak
เรียบเรียง: ขุนทอง Arranged by Koontong (of Faiyen)
Performed by Faiyen ไฟเย็น
From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

Note: The author of this song, according to the Wikipedia entry on Chit Phumisak (accessed 7/25/2016), was “a Thai author, philologist, historian, poet and Communist. His most influential book was The Face of Thai Feudalism . . . written in 1957. . . . He has been described as the ‘Che of Thailand.'”

ขอเยาะเย้ยทุกข์ยากขวากหนามลำเค็ญ
kŏr yór-yóie túk yâak kwàak năam lam-ken
I’d like to jeer at the miserable thorns of living in poverty
คนยังคงยืนเด่นโดยท้าทาย
kon yang kong yeun dàyn doi táa taai
People remain standing defiantly
แม้ผืนฟ้ามืดดับเดือนลับมลาย
máe pĕun fáa mêut dàp deuan láp má-laai
Even if the dark sky extinguished and destroyed the hidden moon
ดาวยังพรายศรัทธาเย้ยฟ้าดิน
daao yang praai sàt-taa yóie fáa din
Stars still sparkle confidently mocking the earth and the sky . . .

พร่างพรายแสงดวงดาวน้อยสกาว
prâang praai săeng duang daao nói sà-gaao
Sparkling light of a little sterling star
ส่องฟากฟ้าเด่นพราวไกลแสนไกล
sòng fâak fáa dàyn praao glai săen glai
Shining from the heavens prominent and dazzling far, far away
ดั่งโคมทองส่องเรืองรุ้งในหทัย
dàng kohm tong sòng reuang rúng nai hà-tai
Like a gold lamp shining a florescent rainbow in the heart
เหมือนธงชัยส่องนำจากห้วงทุกข์ทน
mĕuan tong chai sòng nam jàak hûang túk ton
Like a flag of victory shining and leading out of the abyss of suffering

พายุฟ้าครืนข่มคุกคาม
paa-yú fáa kreun kòm kúk-kaam
A storm in the sky thunders and oppressively threatens
เดือนลับยามแผ่นดินมืดมน
deuan láp yaam pàen din mêut mon
The moon is hidden while the land is dark and gloomy
ดาวศรัทธายังส่องแสงเบื้องบน
daao sàt-taa yang sòng săeng bêuang bon
Stars of confidence still shine above,
ปลุกหัวใจ ปลุกคนอยู่มิวาย
bplùk hŭa jai bplùk kon yòo mí waai
Arousing the hearts, arousing people endlessly

ขอเยาะเย้ยทุกข์ยากขวากหนามลำเค็ญ
kŏr yór-yóie túk yâak kwàak năam lam-ken
I jeer at the miserable thorns of living in poverty
คนยังคงยืนเด่นโดยท้าทาย
kon yang kong yeun dàyn doi táa taai
People remain standing daringly
แม้ผืนฟ้ามืดดับเดือนลับมลาย
máe pĕun fáa mêut dàp deuan láp má-laai
Even if the dark sky has extinguished and destroyed the hidden moon
ดาวยังพรายศรัทธาเย้ยฟ้าดิน
daao yang praai sàt-taa yóie fáa din
Stars still sparkle confidently, mocking the earth and sky
ดาวยังพรายอยู่จนฟ้ารุ่งราง
daao yang praai yòo jon fáa rûng raang
Stars still sparkle continually until the blue dawn

The Last Letter

Lyrics and melody by: วิศรุต บุญญา Wisarut Bunya
Arranged by: พอร์ท, จอม, ขุนทอง Port, Jom, and Khuntong of Faiyen
Covered by Faiyen
From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

Note: This song is about นวมทอง ไพรวัลย์ Nuamtong Paiwan, a 51 year-old taxi driver who committed suicide in 2006 to protest the coup in September 19, 2006. (This is the coup before Thailand’s most recent coup in May 2014). In fact he attempted suicide twice, the first time crashing his car into a tank. The car had first been spray-painted with the words “[the coup] destroys the country” and “suicide.” After being released from the hospital for his injuries, he gave an interview in which he told a reporter he didn’t want to live anymore under dictatorship (those are his words at the beginning of the song). However the interview didn’t run because of the martial law. Not long after this, he hung himself from an pedestrian overpass. He left behind a detailed letter to demonstrate that he was sane and making a political statement.

เพียงจดหมายทิ้งฝากไว้ หลังความตายที่หยัดยืน
It’s only a letter left behind for us after a death that fights to the end
ร่างไม่อาจปลุกให้ฟื้นตื่น แต่วิญญาณยังปลุกคน
The body may not be awakened, but the spirit still rouses people
เพียงคนใช่ลืมหาย หัวใจใช่ลืมเลือน
Just a person who would not be forgotten; a heart that would not fade away
ความทรงจำยังย้ำเตือน เช่นเสมือนวีรชน
The memories still remind us, as a hero.

เปลวไฟที่ไหม้ผลาญ แหลกราญสิทธิ์เสรี
The fire that burns, and crushes the rights and freedom
เผด็จการมันบัดสี คนดีต้องมอดมลาย
Dictators are shameful; good people have been destroyed.
ความจริงใช่เลือนหาย ความตายใช่สิ้นค่า
[Yet] truth does not fade, and death is not worthless.
คนใช่อยู่ค้ำฟ้า มองหา ปรารถนาสิ่งใดกัน
Man can’t live forever, [so] what are you looking and yearning for?

* บ้านเมืองจะดิ่งลงเหว คนเลวยิ้มกระหยิ่มใจ
The country will plummet into the abyss. Bad people grin proudly
ย่ำยีประชาธิปไตย ทำลายด้วยปลายกระบอกปืน
Ravaging democracy, destroying it by the point of a gun barrel

** อีกกี่สิบร้อยพันครั้ง ที่จะหยุดยั้งวงจรอุบาทว์
How many more tens, hundreds, or thousands of times before it will stop?
อำนาจเป็นของประชาชน อำนาจมันของประชาชน
The power belongs to the people! It belongs to the people!
ตะโกนร้องด้วยความตาย เพียงหวังคนไทยจะได้ยิน
Crying out with death, just hoping Thai people will hear.

เพียงจดหมายทิ้งฝากไว้ หลังความตายที่หยัดยืน
It’s only a letter left behind for us after a death that fights to the end
ยังคงปลุกให้คนตื่น ลุกขึ้นยืนต่อสู้กันต่อไป
Still rousing people to wake up, stand up, fight and keep on fighting together
แต่เสียงคนที่อยู่ข้างหลัง ร้องดังปานจะขาดใจ
But the voice of a person behind cries out as if their breath is about to cut off
เสาหลักต้องตายไป ใต้เงาเผด็จการ
The pillar [of the family] had to die (away) under the shadow of dictatorship

(*,**)

เพียงจดหมายทิ้งฝากไว้ หลังความตายที่หยัดยืน
It’s only a letter left behind and deposited away [for us] after a death that fights to the end
ยังคงปลุกให้คนตื่น ลุกขึ้นยืนต่อสู้กันต่อไป
Still rousing people to wake up, stand up, fight and keep on fighting together
เสียงคนที่อยู่ข้างหลัง ร้องดังปานจะขาดใจ
It’s just the voice of a person behind, crying out as if their breath is about to cut off
นวมทองต้องตายไป ใต้เงาเผด็จการ
Nuamtong had to die under the shadow of dictatorship.

112 ไม่เป็นธรรม 112 Mai Bpen Tam (Article 112 Isn’t Just!) By ไฟเย็น Faiyen

Support the artist and BUY THE SONG at Bandcamp.com or BUY THE WHOLE ALBUM.

Note: Infamous Article 122 of the Thai criminal code states “Whoever defames, insults or threatens the king, queen, heir-apparent, or regent shall be punished with imprisonment of three to fifteen years.” The law has been condemned by the UN, Amnesty International, and Human Rights Watch as a violation of the right to free speech. The US Embassy continues to express it’s disapproval. In recent years the definition of what constitutes an insult to royalty has broadened to ridiculous extremes, for instance, someone was charged with lese majesty for liking a joke on Facebook about the king’s dog. People are going to jail at the rate of about a hundred people a year because anyone can accuse anyone of anything, and every accusation must be thoroughly investigated and vigorously pursued, lest the police be accused of lese majesty. Beyond the ruined lives for individual victims of this law, is the tragedy that Thais cannot openly discuss politics and their political future, as so many monarchy-related topics are now off limits.

ประเทศนี้เป็นของทุกคน กฎหมายปวงชนต้องเป็น ประชาธิปไตย
This country is that of every single person. The law for the entire population must be democratic.
112กดหัวคนไทย
112 oppresses the Thai people
112ใช้คุ้มครองใคร ประโยชน์อยู่กับใครแต่ไม่ใช่มหาชน
Who is 112 is used to protect? The benefit is with someone, but not with the (crowds of) people.
กฎหมายดีต้องเท่าเทียมกันใช้มาตรฐานเดียวกันทุกคน
Good laws must be equal for all, using just one standard for every person
112เอาเปรียบประชาชน
112 unfairly exploits the citizens
112เหยียบหัวประชาชน ราษฎรทุกคนถูกย่ำยีร่ำไป
112 stomps on the heads of the citizens. The population, every person, is oppressed repeatedly

ฆ่าคนตายโถยังได้ประกัน แค่เพียงวิจารณ์ติดคุกแทบตาย
Murderers receive bail, but ones who criticize could die in prison.
ไม่เป็นธรรมยกเลิกได้ไหม มันไม่เป็นธรรมยกเลิกได้ไหม
It’s not just. Can you repeal it? It’s not just. Can you repeal it?
กฎหมายที่ยอมรับได้ต้องรับใช้ปวงชน
Acceptable laws must serve the entire population
สิทธิทุกคนเท่าเทียมกัน อย่าแบ่งชนชั้นว่าคุณธรรมเหนือคน
The rights of everyone are equal. Don’t portion out to classes saying some have more virtues than others
112ไม่รับใช้ประชาชน
112 doesn’t serve the people!
112ละเมิดสิทธิ์ประชาชน บ้านเมืองโกลาหล 112ไม่เป็นธรรม
112 violates the rights of the people. The country is in an uproar! 112 isn’t just!

[Spoken]:

เอ้อ 112 ยายเห็นมาตั้งนมตั้งนานแล้ว มันใช้ทำลายล้างกัน มันไม่เป็นธรรม ยกเลิกเสียดีแล้ว
Er! 112 I’ve seen it forever. It’s used to smash each other [with]. It’s not fair! Repeal it already. That’d be good.
112 ไม่เอา
We don’t want 112!
112 ไม่เอา
We don’t want 112!

(heh heh heh heh)