เก้าอี้ที่ว่างเปล่า Empty Chairs [Thai version of Empty Chairs at Empty Tables from Les Misérables]

Posted to YouTube February 5, 2013. Shared near the anniversary of the October 6, 1976, Thammasat University Massacre. The whole musical Les Misérables has been translated into Thai, so don’t read too much into the defeated tone of the end of the song. The current Thai prodemocracy movement is going strong as of October 9, 2020.

เรายังทุกข์ใจเกินจะเอื้อนเอ่ย
My heart suffers more than I can say
ความชอกช้ำไม่เคยจางหาย
The pain never goes away
ทำไมทิ้งให้เราต้องเดียวดาย
Why am I abandoned to be all alone?
ส่วนพวกนายหายหน้าไปไหน
As for all of them, they disappeared away somewhere

ดินแดนนี้ยังคอยให้เราเปลี่ยน
This land, let’s still gradually change it
เราเคยพากเพียรจำได้ไหม
We used to persevere, do you remember?
เคยร่วมร้องบรรเลงเพลงยิ่งใหญ่
Together we used to sing great songs
บัดนี้ไยพวกนายไม่มา
Why don’t they all come these days?

เราเคยคุยกันที่ตรงหน้าต่าง
We used to chat together right in front of this window
ออกเดินทางไปพร้อมความกล้า
Go out walking the path with boldness
ปลุกระดมพี่น้องปวงประชา
Calling our brothers and sisters, all the people, to action
ด้วยวาจาร้อนแรง
With strong, fervent words
ด้วยไฟที่แฝงในคำที่กล่าว
With fire hidden in the words we spoke
สุดท้ายไยกลายเป็นว่างเปล่า
In the end, they became empty [words] for nothing
ในยามเช้าบนแนวปราการ…เท่านั้น
In the morning on the ramparts . . . only that

โอ้เพื่อนเอ๋ย เพื่อนเอย ฉันแน่ใจ
Oh my friends, my friends, I’m sure
นายคงให้อภัยที่ฉัน
You would probably forgive me that
ไม่ได้หายล้มตายไปด้วยกัน
I didn’t die along with you
ดังที่เคยสัญญากันไว้
As we had promised

วิญญาณพวกนายคงมาเยี่ยมเยือน
The souls of you all probably visit
เงาที่เห็นมาเตือนใช่ไหม
Shadows that come and warn us, right?
ความโศกศัลย์นั้นเกินจะพูดไป
An arrow of sadness more than I can say
ในหัวใจฉันปวดรวดร้าว
In my aching heart

โอ้เพื่อนเอ๋ย อย่าถามถึงโลกใหม่
Oh my friends, don’t ask about the new world
โลกที่ไร้สิ้นฤดูหนาว
A world with no end to winter
ยามได้เห็นเก้าอี้ที่ว่างเปล่า
When I see the empty chairs
ทุกเรื่องราวมลายหายสิ้น
Every story falls to ruins, vanishes, and ends

ดอกไม้จะบาน Flowers Will Bloom

Lyrics by จิระนันท์ พิตรปรีชา Jiranun Pitrpreecha

Note and translation by Tee Taratorn. Posted by ginkowneow with permission: “Déjà vu. We had the first student uprising against dictatorship in October 1973. It lasted 3 years and ended up with a tragic event – the massacre at Thammasat university on 6th October 1976. After a long pause, now we’re having the second student uprising. The song ดอกไม้ or ดอกไม้จะบาน was written by Jiranun Pitpreecha (จิรนันท์ พิตรปรีชา), a former student leader during the first student uprising. In the aftermath of the massacre, she joined the Communist Party of Thailand to fight in a guerrilla warfare against the government for some years and was granted amnesty by government order 66/2523 later. The song encourages students to rise up and fight against dictatorship. The songwriter had high hopes for a nationwide uprising leading to a revolution in those days. The song was wildly known among university students in 80s, 90s. Due to the recent political situation, the song has come back to life. Notice the rhyming words and the rhyme pattern. Usually, a songwriter would omit/add or replace words where they need rhyming words. I put my comments/the literal translations behind ‘//’”

ดอกไม้ ดอกไม้จะบาน
Flowers. Flowers are going to bloom.
//metaphor: University students are uprising
บริสุทธิ์กล้าหาญ
Innocent [inexperienced without hidden agenda] and courageous
//referring to the university students; บริสุทธิ์ = innocent, pure; หาญ rhymes with บาน
จะบานในใจ
Blooming in the heart
สีขาว หนุ่มสาวจะใฝ่
[With] good intentions, young people would dream [of a better life]
//สีขาว = white colour; ใฝ่ฝัน = dream; ขาว-สาว rhyme
แน่วแน่แก้ไข
[They are] determined to rise up
//แก้ไข = correct
จุดไฟศรัทธา
[They] initiate hopes
//จุดไฟ = ignite; ศรัทธา = faith; ใฝ่-ไข-ไฟ rhyme
เรียนรู้ต่อสู้มายา
[They] learn to fight with evil
//มายา = trick, fraud
ก้าวไปข้างหน้า
[They] move forward
//ธา-ยา-หน้า-หา rhyme
เข้าหามวลชน
[They] recruit more supporters
//เข้าหา = approach; มวลชน = people
ชีวิต อุทิศยอมตน
[They] sacrifice their own lives
ฝ่าความสับสน
Going through the [political] turmoil
//สับสน = confusion, chaos; ชน-ตน-สน-ผล rhyme
เพื่อผลประชา
For the sake of people
//ผล(ประโยชน์)= benefit; ประชา = ประชาชน = people
ดอกไม้บานให้คุณค่า
Flower blooming [or student uprising] is great
//คุณค่า = value
จงบานช้าช้า
Keep growing slowly
//ชา-ค่า-ช้า-ว่า rhyme
แต่ว่ายั่งยืน
and steadily
ที่นี่และที่อื่นๆ
Here and there
ดอกไม้สดชื่น
Fresh flowers
ยื่นให้มวลชน
Hand them to people
//ยื่น = hand; ยืน-อื่น-ชื่น-ยื่น rhyme

ตะวันฉาย The Sun Shines

Words and melody by Chin Kamanchon จิ้น กรรมาชน

This song was written by Jin Gamanchon as moral support for the pro-democracy student protesters as of March 24, 2020. The student protests came to a stop because of covid-19 precautions but are now back in full force and are gathering strength. And the protesters are now openly calling for reform of the monarchy as well as an end to the dictatorship of Prayut Chan-ocha. Chin Kamanchon also wrote or cowrote two other songs, much used by prodemocracy protesters up until the present: For the Masses เพื่อมวลชน and Ashes of the Fighers นักสู้ธุลีดิน.

ดึกดื่นค่ำคืนหนาว
A cold night, very late
เห็นดวงดาวพราวแสง
I see the light of dazzling stars
วานสายลมพัดแรง
I ask the wind to blow strongly
ช่วยเปลี่ยนแปลงบางอย่าง
Help us change something
อรุณรุ่งพรุ่งนี้
Tomorrow morning
แสงรวีที่หวัง
There’s an expectation that with the sunlight
มวลไม้บานสะพรั่ง
The plants that are the crowd of people will blossom
เมือง ทุ่งนา ป่าเขา
The city [will be] a rice field, or a forest
เสียงผู้คนเรียกร้องก้องอยู่
The sound of the people’s demands will still reverberate
เสรีภาพต้องสู้จึงได้มา
Freedom must struggle on until it is has arrived
เจ้านกน้อย จงหาญกล้า
Oh little bird, you must be courageous
ปรารถนา ยุติธรรม สังคมที่เท่าเทียม
Desiring justice, a society that is equal

ใต้อำนาจโสมม
Under a dirty power
ทุกข์ระทมเพียงไหน
With [who knows] how much suffering
ฟังเสียงสะอื้นไห้
Listen to the cries and wailing
มากับสายลมผ่าน
That come with the passing wind.
เริ่มจากหนึ่งเป็นแสน

From one it becomes a hundred thousand
สายตาแทนผูกพัน
The look in the eyes showing we have each other
พร้อมจะเคียงข้างกัน
Ready to stand side by side together
เป็นตะวันส่องฉาย
Is the sun shining

เสียงผู้คนเรียกร้องก้องอยู่
The sound of the people’s demands will still reverberate
เสรีภาพต้องสู้จึงได้มา
Freedom must struggle on until it is has arrived
เจ้านกน้อย จงหาญกล้า
Oh little bird, you must be courageous
ปรารถนา ยุติธรรม สังคมที่เท่าเทียม
Desiring justice, a society that is equal
[Last section 2X]

Thai Royal Anthem – His Majesty Somsak Jeamteerasukul

This is the Royal Anthem, “Glorify His Prestige” apparently without any words changed. The translation of the official Royal Anthem IS HERE. The joke in this music video is that the Royal Anthem is used to honor an important longtime critic of the monarchy; Somsak Jeemterasukul, a former history professor at Thammasat University, now a refugee in France. He is celebrated at the ongoing mass protests (as of September 2020), for being a source of truthful and solid information about the Thai monarchy, and opening many eyes. I can think of two bombshell news stories that he broke, which turned out to be true: one about Vajiralongkorn’s harem and another about Vajiralongkorn’s secret prison at Tawee Watana Palace. Also check out the song “สมศักดิ์ เจียมธีรสกุล” “Somsak Jeamteerasakul,” by Rishadan Port and Erosagape, which is also translated at this site.

ชายคนนั้น That Man

Words and melody by สุรชัย จันทิมาธร by Surachai Chantimatorn aka หงา คาราวาน Nga Carawan

This song was written by Nga Carawan in 1983 about King Bhumibol (although for safety reasons, he isn’t mentioned by name). King Bhumibol was 56 in 1983. The song says “That Man” is almost 60, which is near to death. YIKES! The fact that many lines of the song also work well for King Vajiralongkorn in 2020 illustrates my argument that it is the institution of the monarchy itself that is to blame for the bad monarchs and the bad governance. No one is superior to another person merely by their birth, and no one should be above the law.

ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits lonely and depressed
บ้านอึมครึมหลังใหญ่โบราณ
A large ancient gloomy home
แดดส่องใสนิวาสสถาน
Sunlight shines into the mansion
ที่นั่งนอกชานก็บ่มีหยังกวน
A seat on the balcony doesn’t have anything to bother him
ชายคนนั้นนั่งอัดยาซอง
That man sits smoking
เห็นขี้เถ้ากองถอนใจให้หวน
Notices the ashes piling up, sighs and turns
จิบกาแฟที่หอมอบอวล
He sips wonderful smelling coffee
คิดไปใคร่ครวญ ก็บ่มีหยังคิด
Pondering, he has nothing to think about
คิดจะเอาอย่างนั้น ฝันจะเอาอย่างนี้
Thinks he’d like to have something like this; dreams he’d like to have something like that*
คิดจะให้มันดีขึ้นหน่อยสักนิด
Thinks he’ll have those things improved a little

คิดจะเอาเดือนดาวก็คงไม่คิด
He doesn’t hope to have the moon and stars.
คิดแต่เพียงชีวิตให้มันสุขสบาย
He thinks only for life to be happy and comfortable
เอาเงินทองมากองท่วมเฮือน
Wants a flood of money piling up

จะเอาพ้องเพื่อน
He’d like a group of friends
รึก็มีมากหลาย
OH, he does? Then, he has lots of them.
จะเอาเมียน้อยรึก็มีมากหลาย
He’d like a mistress? [Ok] then, he has [way] too many.
จะให้ใครตายก็เพียงชี้นิ้ว
To have someone die, he only needs to raise a finger

ชี้นิ้ว
Raise a finger,
ชี้นิ้ว ฮือ…
raise a finger er . . .

ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits listless and depressed
บ่นงำงึมเหมือนดั่งคนหิว
Muttering out of sight like a hungry person
จะหกสิบปีละนี่ก็ใกล้เข้าคิว
Will be 60 years; this is near to death.
ความหวังหลุดปลิว
Hope slips away with the wind
ดุจดั่งละลาย
As if melted
หวังจะสุขสบาย
Hopes to be happy and comfortable
แต่ไม่วายข้องขัด
But is never done fussing and disagreeing
แต่ไม่วายข้องขัด
But is never done fussing and disagreeing
ก็เลยนั่งอัดยาซอง…
And so he sits smoking
ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits lonely and depressed
บ่นงำงึม บ่นงำงึม
Muttering out of sight, muttering out of sight
ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits lonely and depressed
บ่นงำงึม บ่นงำงึม
Muttering out of sight, muttering out of sight

*[I switched the order of “that” and “this” to match the usual order in English]

รำลึกกาสะลอง Reflecting on [the life and death of] Gasalong

by Anonymous

Note: This song is about Kraidet Luelert, also known as Kasalong (or Gasalong as I’ve been spelling it), a Thai political refugee who was hunted down in Laos and assassinated in December 2018 for being an antimonarchist. The prime suspect is King Vajiralongkorn, who is said to have ordered the killing.

สายลมโบกมา กิ่งไม้ลู่ใบร่ำอาลัยหา
The wind blows the branches ruffling the leaves, a sad perfume searches
ลูกหลานของมวลประชา นักรบคนกล้า ชื่อกาสะลอง
A relative of all us people, a brave fighter named Kasalong
ต้องชีวาวาต ถูกฆาตกรรมสยอง
A life had to be terrifyingly murdered
โบกปูนถ่วงใส่ในท้อง ศพไหลล่องลอยตามน้ำมา
Weighted down with cement in his abdomen, the corpse floats down stream

หัวใจโหดหินทมิฬมืดดำต่ำทรามหนักหนา
Cruel heart, ruthless rock, dark and depraved
พรากชีวิตดังผักปลา ไม่มีเมตตาบ้างในกมล
Deprived of life, as [easily] as if he were a fish. There is no kindness of any kind in [that] heart
เขามีพ่อแม่พี่น้องเหมือนเราทุกคน
He had a mother and father, siblings, and relatives just like everyone
เชิดชูกู้สิทธิผองชน อุทิศตนสู้บนเส้นทาง
Raising up, rescuing the rights of all the people. Dedicating himself to fighting along the course

*ชีวิตคนนั้นไม่ต่างกัน
The lives of people aren’t different from each other;
มีสิทธิ์จะฝันเชื่อกันไปคนละอย่าง
They all have the right to dream and believe their various dreams and beliefs
เกียรติยศชื่อเสียง นั้นเป็นเพียงเงาเลือนลาง
Honor and fame, it’s only a fading shadow
แค่คนเขาคิดเห็นต่าง ไล่ล่าไล่ล่างทำลาย
Just because someone’s opinions are different, they are hunted down, wiped out, destroyed

สายลมหวีดหวิวดอกไม้ร่วงปลิวลิ่วหล่นเรียงราย
The wind whistles, the pedals of flowers fall off and drift away falling in a row
จ่อมจมซบดินหินทราย กรุ่นกลิ่นกระจายทั่วไพรพนา
They sink and nestle into the dirt, stones, and sand. Their smoldering odor spreads through the woods
รอวันงามงอกเจ้าดอกไม้มวลประชา ถึงวันผลิดอกออกตา หอมกลิ่นโชยมาโอ้กาสะลอง
Wait for the beautiful day little flowers of the masses of people sprout, until the day of blooming, one looks out, the beautiful smell gently blows in. Oh Kasalong!

[Go back to * and repeat 1 more time]

รอวันงามงอกเจ้าดอกไม้มวลประชาถึงวันผลิดอกออกตา หอมกลิ่นโชยมา โอ้กาสะลอง
Wait for the beautiful day little flowers of the masses sprout, until the day of blooming, one looks out, the beautiful smell gently blows in. Oh Kasalong!

ถั่งโถมโหมแรงไฟ Strike with Fire

by สุรชัย จันทิมาธร by Surachai Chantimatorn aka หงา คาราวาน Nga Carawan

Note: This song was written by Nga Carawan, but in this video is covered by Add Carabao. Both are royalists today so that they once sang this is really interesting. The song was written by Nga Carawan right after the Thammasat University massacre of students protesters in 1976, which caused many of the protesters, including Nga to flee to the jungle and join the Communists. So this is a song calling for an armed communist revolution. This site does not promote violence (or communism). But the historical fact is that many of today’s older prodemocracy activists in their 60s or 70s were once communists and this history is important for the development of the Thai prodemocracy movement. You also must also check out Nga Carawan’s beautiful song “คืนรัง” “Return to the Nest” thanking the government for offering amnesty to the Thai Communists and inviting them back home. Add Carabao has an interview in which he also expresses his thanks for the amnesty.

**ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Revolt to overthrow old-style society
ปฏิวัติเพื่อเราประชาชาติไทย
A revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come join together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty bright and true
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

ทหารแห่งประชาทำหน้าที่
Soldiers of the people perform their duty
กำจัดเหล่าไพรี ปฏิกิริยา
Warding off the enemy’s actions
ความลำบากนั่นคือมิตรล้างอุปสรรค
Difficulty is your friend eliminating obstacles
โค่นจักรพรรดิ์ฟาสซิสต์และศักดินา
Overthrow the fascist emperor and feudalism*
มันก่อกรรมทำร้ายเราเรื่อยมา
They harm us continually
ชาติประชาเป็นดังผู้พลีกรรม
Sacrificing the people of the nation
มวลชนดั่งผนังทองแดงกำแพงเหล็ก
The masses are like a wall of copper and steel
เอกลักษณ์นี่แหละหนาใช่คนต้อยต่ำ
We are unique. Not inferior
คือผู้ยืนอยู่ยงคงทนยิ่ง
A person who stands steadfast, enduring
ทุกอย่างสิ่งผลิตผลมวลชนทำ
Everything is a product of the masses
เรานักรบแห่งประชามาก้าวนำ
We the fighters for the people step forward to lead
มือจักกำปืนกล้าประกาศชัย
The hands shall bear arms bravely, declaring victory

[musical interlude]

**อำนาจรัฐจักได้มาด้วยกระบอกปืน
State power will come from the barrel of a gun
ปืนต่อปืนมันยิงมาเรายิงไป
Guns against guns. [If they] shoot us, [we] shoot at [them]
ติดอาวุธความคิดพิชิตศึก
Our minds are armed to win the war
ปลุกสำนึกปลดปล่อยและปลุกใจ
Awakening a consciousness of rising up and liberation
ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Have a revolution to overthrow old style society
ปฏิวัติเพื่อเราประชาชาติไทย
A revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty true and bright
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

*”ศักดินา” “sakdina” is a hierarchical social system from Thai history that assigns different numerical ranks of prestige to everyone, especially nobility. So the word could also be translated as “elites” rather then “feudalism.” In Thai protest songs, it is used to criticize the hierarchical social system with the monarchy at the top. 

The End of the Tunnel ปลายอุโมงค์

by Tom Dundee ทอม ดันดี; released July 30, 2019.

This is the second song lese majesty victim Tom Dundee recorded after getting out of jail (5.5 years in jail for nothing). Here is the first. I challenge you to watch and listen to this music video without crying.

อยู่กลางกรุงตึกสูงผาใหญ่ ศิวิไลซ์แสงไฟนีออนพร่างตา
I’m downtown among tall buildings, cliffs. The neon lights of civilization shine into my eyes
หนทางมากมาย สายใจมายา
There are many paths. My darling, an illusion
ตรากตรำพร่ำหา เงินตรามาเป็นเยื่อยวง
Toiling, seeking. Money binds us in slimy membrane
จมไม่ลงอยู่กลางดงเถื่อน เพื่อนหลากหลายฤทัยหลอกหลวง
Not sinking in the middle of the illicit jungle. Various friends deceive me
ผ่านกี่โพ้นทิ่มแทงถามทวง หยาบจาบจ้วงลึกล้วงอารมณ์เลวร้าย
Suffering an untold number of stabs. Rude, crude intrusions cause me to sink into a terrible mood.
เจ็บ กี่ครั้งเหมือนยังไม่จบ กว่าจะพบแสงไฟอุโมงค์เรียวปลาย
Hurt however many times, like it won’t stop, before I encounter the light at the end of the tapering tunnel
ทนทรมา ทั้งกายและใจ ทุกข์ท้อผ่านไป
Enduring torture, both of body and mind. Every suffering passes by
เหลือไว้แค่ใครสักคน
All I have left is one person!

A Suphan Rap by Penguin

by Penguin (Parit Chiwarak) ‘เพนกวิน พริษฐ์ ชิวารักษ์’

Thai student protest leader Parit “Penguin” Chiwarak was just arrested (Fri 15 Aug. 4.30 pm). As he got into the police car, he said “Long live democracy. Dictators go to hell!” Here is a Suphan rap he did at a protest recently. It sounds like he is commenting on his own arrest in advance. (The story Penguin references, of the heir to the Red Bull fortune, who ran into and killed a policeman in 2012 and was never brought to justice, is HERE.)

บ้านเมืองนี้เป็นวิปริต
This country is abnormal
บ้านเมืองนี้เป็นวิปริต
This country is abnormal
ได้คนโรคจิต มาเป็นใหญ่
It has crazy people become prominent

โรคจิตก็ขึ้นมาเป็นใหญ่
Crazy people rise up to be prominent
ห้ามความคิดห้ามสิทธิ์เสรี
[They] forbid thought, forbid rights and freedom
ห้ามแม้แต่สีก็ยังห้ามใช้
[They] even forbid the use of [some] colors!

ประเทศนี้เค้าบอก ห้ามสีแดง
In this country, they say, NO RED ALLOWED!
ประเทศนี้เค้าบอก ห้ามใช้สีแดง
In this country, they say, you’re not allowed to use red!
ขนาดขันสีแดง ก็ยังโดนจับได้
To the point that a red bowl will get you arrested

ห้ามเสื้อแดง ห้ามปฏิทินสีแดง
They forbid red shirts, forbid red calendars
ห้ามเสื้อแดง ห้ามปฏิทินสีแดง
They forbid red shirts, forbid red calendars
ยกเว้นกระทิงแดงที่ไม่เป็นอะไร
Except for Red Bull, which is no problem! [CHEERS]

ยกเว้นกระทิงแดงที่ไม่เป็นอะไร
Except for Red Bull, which is no problem!
พูดถึงคดีคนใหญ่คนโต
Speaking of cases against big [important] people
พูดถึงคดีคนใหญ่คนโต
Speaking of cases against big [important] people
ไอ้ผมก็นึกโมโห อดพูดไม่ได้
I am outraged and can’t not say something

ทายาทเศรษฐีขับขี่รถ
The heir of a billionaire, drives a car
เมายาพุ่งชน
High on drugs he crashes
ตำรวจตาย ก็ยังเอาสนช.มาเตะถ่วง
Into a policeman and kills him. And he still wants the National Assembly to come drag down [the case against him]
แป้บเดียวหายห่วง คดีหาย
Soon he disappears, the case disappears

เอาระบบอุปถัมภ์มาค่ำชู
[He] wants the patronage system to always exist
หลักฐานเห็นอยู่ สั่งไม่ฟ้องได้ยังไง
One can see the evidence. How can they not charge him?
สั่งไม่ฟ้อง สั่งไม่ฟ้องได้ยังไง
How can they not charge him?
ทีคดีนักศึกษาชูสามนิ้ว
Because the students raise three fingers [in a Hunger Games salute],
แป้บเดียวโดนหิ้วจับอย่างไว (Cheers)
In a moment, they are swiftly arrested [CHEERS]

แป้บเดียวโดนหิ้วจับอย่างไว
In a moment, they are swiftly arrested
นี่แหล่ะครับที่เขาเรียกสองมาตรฐาน
THIS is what you call “two standards”
นี่แหล่ะครับที่เขาเรียกสองมาตรฐาน
THIS is what you call “two standards
เป็นทั้งอัยการ เป็นทั้งศาลไทย
It’s all of the prosecutors and all of the Thai courts

อัยการ เป็นทั้งศาลไทย
… prosecutors and all of the Thai courts
คิดแล้วก็สงสารพี่น้องตำรวจ
Thinking about it you feel sorry for you brothers and sisters who are police
ก็คงเจ็บปวดกันทุกคนไป
All of whom are brokenhearted

พี่น้องตำรวจที่มาวันนี้
Brother and sisters who are police who have come today
ไอ้ผมก็รู้ว่าพี่จริงๆแล้วก็เจ็บใจ
I know that you really feel hurt
เจ็บใจก็ต้องเจ็บใจ
You must feel hurt
อภิสิทธิ์ชนพุ่งชนตำรวจ
The prerogative to crash into a policeman
รัฐบาลตะกวด มันยังอุ้มไว้
Lizard government! It even kidnaps [people]

รัฐบาล มันยังอุ้มไว้
The government even kidnaps [people]
พี่คิดเอาเองเถิดแล้วกันว่า
Older brother [police], what do you think of this?
คิดดีๆ เถิดแล้วกันว่า
Carefully consider this one:
นายสั่งคราวหน้าพี่จะมาไหม
The boss orders you next time, will you come? [CHEERS]

นายสั่งคราวหน้าพี่จะมาไหม
The boss orders you next time, will you come?
ถ้าวันไหนได้คำสั่งแบบเฮงซวย
If someday you are ordered to do something really bad?
ถ้าวันไหนได้คำสั่งนั้นมันเฮงซวย
If someday you get an order and it is really bad?
พี่ก็ลองลาป่วยดูก็ได้
Maybe you could take a sick day?

พี่ก็ลองลาป่วยดูบางคนก็ได้
Maybe some people could take a sick day
นี่แหล่ะครับผลงานการปฏิรูป
So THESE are the accomplishments of reform
6 ปีปฏิรูปกันถึงไหน
Altogether six years of reform and where have we gotten?
ปฏิรูปก็ถึงไหน
Where has reform gotten us?
เค้าบอกปฏิรูปก่อนเลือกตั้ง
He spoke about reform before the election
ยิ่งแก้ยิ่งพัง มันทำกันยังไง
The more [he] fixes, the more things collapse. How does he do it?

อย่างเรื่องเศรษฐกิจกำลังตกต่ำ
As the economy sinks
รัฐบาลระยำมันทำอะไรได้
What can the mean government do?
ทำยังไงได้
Whatever can they do?
คนเตรียมตกงานเป็นล้านเป็นแสน
People by the millions prepare themselves to be out of work

คนเตรียมตกงานเป็นล้านเป็นแสน
People by the millions prepare themselves to be out of work
ข้าวยากหมากแพงกันทั้งเหนือใต้
People go without both North and South
ทำมาหากินก็ลำบาก
Making a living is difficult
แต่ละบาทแสนบากกว่าจะหาได้
Every single baht is chipped away before you can reach it
นี่ขนาดสส.ยังต้องไปขายตัว
It’s like this to the point that even the MPs must sell themselves
สส.ยังต้องไปขายตัว
MPs must sell themselves.
ก็ไม่รู้เขากลัวจะอดตาย
I don’t know. Maybe they are afraid they will starve? [CHEERS]

ก็ไม่รู้ว่าเขากลัวจะอดตาย
I don’t know if they are afraid they will starve.
ไอ้พวกเราคนจนก็ต้องทนกัน
All us poor people just have to endure it
พวกเราคนจนก็ต้องทนกัน
All us poor people just have to endure it
ได้เงิน 5,000 ยังไม่พอใช้
We receive 5,000 baht, but it’s not enough for our expenses
พูดถึงเงิน 5,000 ผมก็ไม่รู้
Speaking of the 5,000 baht, I don’t know
รัฐบาลบักตู่มันแจกกันยังไง
The government of Dtoo, how does he distribute it?

[AND SO FORTH]

อาญาเถื่อน Barbaric Punishment [or Extralegal Punishment]

Music and lyrics: แก้ว มดคันไฟ Gaew Motkanfai

Note: This song, posted June 16, 2020, is no doubt a reaction to the assassination of Wanchalearm Satsaksit, a Thai political refugee disappeared from Cambodia on June 4, 2020. His abduction in a city in broad daylight was witnessed by many, including his sister, who he was talking to on the phone at the time. The last words she recognized from him were, “I can’t breathe.” Sources told reporter Andrew MacGregor Marshall that King Vajiralongkorn ordered the killing in order to scare the activists protesting against him in Germany, although Wanchalearm had nothing to do with those protests. The palace had no comment. This 9th recent assassination of a Thai political refugee in a country neighboring Thailand, on top of the 8 similar cases that preceeded it, not to mention the threatened assassination of Faiyen band members who finally managed to flee to France, was the spark that caused the students to finally come out in flashmobs throughout Thailand, demanding an end to the dictatorship and harrassment and a new constitution.

ชีวิตคน มิใช่ผักปลา ผิดสิ่งใดเล่าหนาจึงเข่นฆ่าทำลาย
Human life isn’t [like] plants or fish. Tell me whatever wrong would justify [these people’s] murder and destruction.
บนแผ่นดิน เสรีความหมาย ใครช่างโหดร้าย ช่างใจทมิฬ
On the land, free and meaningful, who is fucking horrible, fucking cruel?
ประกาศิตใดที่สั่งฆ่า อาญาสิทธิ์ใด ให้สุญสิ้น เจ้านกเสรี ลี้โบยบิน จำจรพลัดถิ่น ออกสู่ดินแดนไกล
What command orders the killing, what authority punishes, to cause the disappearance of the free little bird that flew off to escape, roaming in exile to a faraway land?

องค์กร ใดเล่า พิทักษ์สิทธิ์ พิทักษ์ชีวิต ไร้ค่าความหมาย
Whatever organizations have said to protect rights, protect lives, [it’s] worthless and meaningless.
ประชาชน ผู้คนล้มตาย ปิดปากเงียบหาย ไร้ความเป็นธรรม
Citizens, people fall and die, their mouths gagged, quietly disappearing, without justice.
ศักดิ์ศรี ความเป็นมนุษย์ อยู่ที่คำพูด หรือว่าการกระทำ มิใช่อ้างเรื่องเวรกรรม แต่เป็นความระยำ ที่อยู่ในใจคน
Does the dignity of humanity depend on words or on actions? Don’t claim it is a matter of retribution because of bad karma; it is meanness in the hearts of people.
ประหารชีวิต อาญาเถื่อนไม่มีเหตุผล เพียงแค่ ไม่ยอมจำนน ชีพเสรีชน ต้องมาวางวาย เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ เลือนลางล่องลอย ลาลับห่างหาย ผู้ลี้ภัยถูกทำร้าย เป็นศพนอนตาย อยู่ที่ชายแดนลาว
Assassinating the people who think differently.* A barbaric punishment with no reason, only that [they] weren’t willing to surrender. Free lives must perish. Songs of freedom fade and float away. [They] leave forever, vanishing into the distance. The refugees have been destroyed. They are corpses lying dead at the border of Laos.

[MUSICAL INTERLUDE]

ประหารชีวิต ผู้คิดต่าง อาญาเถื่อนไม่มีเหตผล เพียงแค่ไม่ยอมจำนน ชีพเสรีชน ต้องมาวางวาย เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ เลือนลางล่องลอย ลาลับห่างหาย ผู้ลี้ภัยถูกทำร้าย อุ้มลับดับหายจากเขมรและลาว
Assassinating the dissidents.* A barbaric punishment with no reason, only that [they] weren’t willing to surrender. Free lives must perish. Songs of freedom fade and float away. Leaving forever, vanishing into the distance. The refugees have been destroyed. They are corpses lying dead at the border of Laos.

กี่คนแล้วที่ล้มจาก กี่ศพที่พราก ครอบครัวห่างหาย
How many people now have fallen and left us? How many corpses have departed, disappearing far from their families?
สิทธิ์ของความเป็นคนอยู่ไหน เขาเอาอะไรตัดสินดำขาว
Where are the rights of humanity? If they want something, they decide black is white.
ชีวิตคน มิใช่ผักปลา ผลเกิดจากเหตุ ย่อมมีเรื่องราว เผด็จการคือความปวดร้าว คืออำนาจเถื่อน ที่เกลื่อนในเมืองไทย
Human life isn’t [like] plants or fish. Effects come from causes. There is naturally a story. Dictatorship is pain and agony. It is illicit** power, dispersed throughout Thailand.
เผด็จการ สร้างความปวดร้าว คืออำนาจเถื่อน ที่บิดเบือนความจริง…
Dictatorship creates pain and agony. It is illicit power. Which distorts the truth…

*ผู้คิดต่าง can be translated “people who think differently” or “dissidents.”
**This word “เถื่อน” can mean illicit or barbaric.