เงินสั่งมา Money Commands

Words and lyrics by ชลธี ธารทอง Chonlatee Tharnthorn

Currently (end of July, 2020), students are rising up in flashmobs by the thousands in all provinces of Thailand demanding democracy and an end to oppressive dictatorship, and Thais are openly questioning the monarchy on social media. In this context, a video of this popular old song, got blocked (in Thailand). Why, was it blocked, I wonder?

เงินใช่ไหม ทำให้คนจนขื่นขม
Money makes poor people feel bitter, doesn’t it?
เงินใช่ไหม ทำให้สังคมตกต่ำ
Money makes society drop low, doesn’t it?
เงินใช่ไหม ทำให้คนลืมศีลธรรม
Money makes people forget morality, doesn’t it?
หน้าด้านหน้าดำ เพราะเงินนี่หนอ
Black and shameless because of the money, isn’t that right?

เงินใช่ไหม ทำให้ใจคนโหดร้าย
Money makes the people’s hearts evil, doesn’t it?
เงินใช่ไหม ทำให้ลูกมันฆ่าพ่อ
Money makes children kill fathers, doesn’t it?
เงินใช่ไหม ทำให้เพื่อนฝูงแตกคอ
Money makes groups of friends splinter, doesn’t it?
มีเงินมาล่อ รูปหล่อยังแพ้ขอทาน
Money comes and seduces. Even the handsome lose out to the begging for money

เงินจ้างผีให้โม่แป้งได้
Money hires spirits to mill flour [grind to pieces?]
เงินเป็นนายของคนทั่วย่าน
Money is the boss of people everywhere
เงินมาผ้าหลุด ความบริสุทธิ์แหลกราน
When money arrives, clothes slip off. Innocence is crushed
ทนทรมานกับคำถากถาง
Enduring abuse with sarcastic words

เงินใช่ไหม ทำให้สังคมสับสน
Money makes society confused, am I right?
คือเหตุผล เกิดคนที่ชอบแอบอ้าง
It’s the cause giving rise to people who like to make false claims
ทำเพื่อชาติ ที่แท้นั้นทำเพื่อตังค์
“I do it for the country,” when in fact it’s done for money
สังคมผุพัง เพราะอำนาจเงินสั่งมา
Society decays and collapses because of the power money commands

*Word for word, “faces calloused, faces black.” “Black” is probably a metaphor for evil, as in “black-hearted,” which is a saying in Thai and English. And “callous-faced” means “shameless,” like they are so thick-skinned they don’t care what you think of them; they don’t care about saving face or preserving their good reputation.

เล็กกับนันท์ มีสองพี่น้อง เล่นปืนในวัง Lek & Nan Playing Guns

Lyrics by Port Faiyen, Melody from “Our Floating Dreams” (Mickey Mouse), Arranged by Khoontong and Port

This song sets out the dominant theory of how King Ananda was killed on June 9, 1946: that he was accidentally shot by his brother Bhumibol while the two teenagers were playing with guns. The three scapegoats mentioned in the song are the three men who were executed for regicide after very irregular trials–Thai royal secretary Chaliew Pathumros and royal pages Butr Patamasarin and Chit Singhasen. Enemies of Pridi Banomyong also tried to implicate the famous politician and statesman in the imagined conspiracy to kill the king.

เล็กกับนันท์ มีสองพี่น้อง เล่นปืนในวัง
Lek and Nan. There’s two brothers playing guns in the palace
ในวังนั้นมีแต่ปืนดีๆ น่าเล่นสดๆ น่ายิงไปหมด
In that palace there are only very nice guns, the best to play with, great to shoot!
เล็กกับนันท์ มีสองพี่น้อง เล่นปืนในวัง
Lek and Nan. There’s two brothers playing guns in the palace
ในวังนั้นมีแต่ปืนดีๆ น่าเล่นสดๆ น่ายิงให้หมด
In that palace there are only very nice guns, the best to play with, great to shoot!

ฉันยิงเธอได้เลยนะ ฉันก็ยิงเธอได้เหมือนกัน
“I can shoot you!” “I can shoot you too!”
ฉันยิงเธอได้เลยนะ ฉันก็ยิงเธอได้เหมือนกัน
“I can shoot you!” “I can shoot you too!”
ยิงสิ ยิงสิ ยิงสิ ยิงสิ ยิงสิ ยิงสิ ยิงสิ ปัง!
Do it! Do it! Do it! Do it! Do it! BANG!

ยิงปืนนัดเดียว ได้แพะสามตัว
Shoot one bullet, get three [scape]goats*
ยิงปืนนัดเดียว ได้แพะสามตัว
Shoot one bullet, get three goats
ได้กูปรีด้วย เฮ้…
And a forest ox also [“forest ox” is pronounced “goo-pri”]. Hey!

กู๊ปรี๊ดี ดี๊ดีดี๊ดีดี๊ดี่ กู๊ปรี๊ดี ดี๊ดีดี่ดีดี๊ดี่
Goo-Pridi-di-di-di-di-di-di. Goo-Pridi-di-di-di-di-di-di
กู๊ปรี๊ดี ดี๊ดีดี๊ดีดี๊ดี่ กู๊ปรี๊ดี ดี๊ดีดี่ดีดี๊ดี่
Goo-Pridi-di-di-di-di-di-di. Goo-Pridi-di-di-di-di-di-di

*The Thai saying for “kill two birds with one stone” is “ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว” or “Shoot one bullet, get two birds.” So the meaning of the last few lines is “Kill three [scape]goats with one stone. And Pridi [Banomyong] too!”


วิ่งนะวิ่งแฮมทาโร่ Run! Run, Hamtaro!

This song was sung by hundreds of protesters (maybe a thousand?) running in circles around Democracy Monument in Bangkok on July 26, 2020. This is originally a Japanese song that already had a Thai version. The original song seems to be about a little anime Hamster. Very few words were changed from the original Thai version to make this spoof (so don’t expect it to make a lot of sense). You can see video from the protest below.

เอ้า ออกมาวิ่ง วิ่งนะวิ่งนะแฮมทาโร่
Come on! Come out and run! Run Hamtaro!
ตื่นออกจากรัง วิ่งนะวิ่งนะแฮมทาโร่
Wake, come out of your nest! Run! Run, Hamtaro!
ของอร่อยที่สุดก็คือ
The thing that is most delicious:
ภาษีประชาชน (ยุบสภา!!!)
The people’s taxes (Annul the Parliament!)
ได้เวลาวิ่ง วิ่งนะวิ่งนะแฮมทาโร่
If you have time, run! Run! Run, Hamtaro!
(ยุบสภา×3)
(Annul the Parliament
Annul the Parliament
Annul the Parliament)

ได้เวลาวิ่ง กลิ้งนะกลิ้งนะแฮมทาโร่
[We’ve] got time, run! Trundle* along, trundle along Hamtaro
สนุกจริงๆ ที่กลิ้งไปกับแฮมทาโร่
It’s really fun to trundle along with Hamtaro
ของอร่อยที่สุดก็คือ
What’s most delicious is:
ภาษีประชาชน (ยุบสภา!!!)
The people’s taxes (Annul the Parliament)
มีความสุขจริง ได้กลิ้งไปกับแฮมทาโร่
Have real happiness! [You] can trundle along with Hamtaro!
(ยุบสภา×3)
(Annul the Parliament
Annul the Parliament
Annul the Parliament)

ได้เวลานอน นอนนะ นอนนะแฮมทาโร่
[You’ve] got time to sleep. Sleep!
ที่ในสภา นอนนะ นอนนะแฮมทาโร่
Those in Parliament, sleep! Sleep Hamtaro!
ของอร่อยที่สุดก็คือ
What is most delicious is:
ภาษีประชาชน (ยุบสภา!!!)
The people’s taxes (Annul the Parliament!)
และแล้วก็นอน หลับฝันดีนะแฮมทาโร่
And then we sleep, close our eyes and have good dreams, Hamtaro!
(ยุบสภา×3)
(Annul the Parliament!
Annul the Parliament!
Annul the Parliament!)

วิ่งนะวิ่งนะแฮมทาโร่. ของอร่อยที่สุดก็คือ ภาษีประชาชน
Run! Run! Hamtaro. What is most delicious is the people’s taxes!

*”Trundle” is a very rare word in English, which means to move along heavily with difficulty. However, it works perfectly for a hamster, which is an animal that seems to “trundle” along.

เพลงชาติไทย (เวอร์ชั่น เยอรมัน) Thai National Anthem (German Version)

This is an audaious spoof of the Thai National Anthem, made by Khoontong Faiyen for the Pixelhelper protests in Germany. “German version” refers to the fact that the current King of Thailand rules from Germany. For comparison, you can see the official version of the “Thai National Anthem” with translation, here at Music of Thai Freedom

Lyrics of the English version of the spoof (which is not yet on YouTube). The official English version is almost a direct translation of the Thai version, so I won’t translate the Thai version:

Thailand’s king, surrounded by his harem
Lots of orgies, paid by us all
He’s having fun with his young girls
In Germany, on our taxes
No peace in Thailand. Everyone under his feet.
Oppressed and abused by his tyranny
Giving our all to his majesty
That he may live happily ever after

Thai National Anthem เพลงชาติไทย

Melody by Phra Chenduriyang (Peter Feit), Lyrics by Luang Saranupraphan

“เพลงชาติไทย” “Thai National Anthem” (formerly เพลงชาติสยาม “Siam National Anthem”) has its origin in the Siam Revolution of 1932, and so it is appropriate to catalogue it here at Music of Thai Freedom. The melody is by Phra Chenduriyang (Peter Feit), whose father was a German-American immigrant to Thailand and mother was Mon-Thai. He lived his entire life in Thailand and identified as 100% Thai. The lyrics of เพลงชาติสยาม “Siam National Anthem” were written by Sanga Kanchanakphan aka Khun Wichitmatra. They are very similar to the current lyrics. When the name of the country was changed from Siam to Thailand in 1939, a contest was held to write new lyrics, and Luang Saranupraphan won the contest. [Researched using Wikipedia]

Below is my re-translation of the lyrics (not an official translation; does not completely match the video)

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
Thailand brings together the flesh and blood of the Thai people
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
It’s is the people’s state, the land of every Thai
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
Who have been able to maintain it all in its entirety [for so long]
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
With all Thais intending love and loyalty
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
Thais here love peace, but if war comes [we] are not cowards
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
[Our] sovereignty won’t allow anyone to oppress [us]
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
[We’ll] sacrifice every drop of blood to be an offering to the nation
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย
Ascend, country of the Thai people, multiplicatively! Victory! Chai-yoh! [Hip Hip Hurray]!

Interestingly เพลงชาติไทย “Thai National Anthem” is considered only one half of the Thai national anthem, the other half being the Royal Anthem, titled สรรเสริญพระบารมี or “Glorify His Prestige.” The song สรรเสริญพระบารมี or “Glorify His Prestige” used to BE the National Anthem from 1888 to 1932. It is posted at Music of Thai Freedom only for reference.

สรรเสริญพระบารมี Glorify His Prestige [The official Royal Anthem]

Lyrics by สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ เจ้าฟ้ากรมพระยานริศรานุวัดติวงศ์ Prince Narisara Nuvadtivongs; Melody by Pyotr Shchurovsky (a Russian composer)

This is the Royal Anthem, which used to be the National Anthem from 1888-1932; and is still considered half of the national anthem alongside the one titled “เพลงชาติไทย” “Thai National Anthem.”) It is obviously not a Thai protest or prodemocracy song, and is at this site only for reference. The tune is very impressive and I quite like it. Apologies for the gag-worthy visuals in the video. I translated this song with the help of this article in Thai: ความหมายเพลง “สรรเสริญพระบารมี” แบบวรรคต่อวรรค. The article says that many of the words in this song may be unfamiliar to Thais and explains each unfamiliar word or phrase in depth. For the last two lines, I looked at the translation in this video.

ข้าวรพุทธเจ้า เอามโนและศิระกราน
[We are] subjects of his enlightened Buddha-like majesty. Let [our] heads and hearts bow down to him.
นบพระภูมิบาลบุญดิเรก เอกบรมจักริน
Pay respects to the guardian of our land who has great power of merit. Upholding the great Chakri dynasty
พระสยามินทร์พระยศยิ่งยง เย็นศิระเพราะพระบริบาล
The highest ranking person of Siam. [We are] in cool shade because of His Majesty’s rule
ผลพระคุณ ธ รักษา ปวงประชาเป็นสุขศานต์
The results of his benevolence/kindness is to maintain/care for all the people so they are happy
ขอบันดาล ธ ประสงค์ใด จงสฤษดิ์ดัง หวังวรหฤทัย
I will render any wish of his to become true
ดุจถวายชัย ชโย
As a felicitation. Chai-yo! [Hurray!]

Rama X the King from Germany

NOTE: This is a famous German song adjusted by German antimonarchists with the group PixelHelper. They are protesting King Vajiralongkorn outside his hotel in Germany, because he is a serious human rights abuser (including frequent beatings of his staff inside the hotel, sexual misconduct that may extend to the level of human trafficking, and the ordering the assassinations of dissidents). The idea of the original song is about how one would live if they were King of Germany. It has been adjusted in both German and English to apply to King Vajiralongkorn.

PixelHelper English version:

PixelHelper German version:

แด่เธอผู้เป็นดวงใจและไฟฝัน To You, the One Who is My Heart and My Dreams

Composed by Jin Gunmarchon, Port, Jom, Arnon Nampa; Arranged by Port, Jom, Khoontong Faiyen; Music by Faiyen Band

Please support the artists in exile! Purchase the song for at least 90 cents. Send more to help the struggling artists!

นักต่อสู้กับอารมณ์อ่อนไหว
Fighters with a sensitive mood
แม้เพียงเวลาอันแสนงาม
Even if only a quarter of the time, it’s very beautiful
ก็พอที่หล่อเลี้ยงอุดมคติให้แช่มชื่น
It’s enough to nourish the ideals so [we’re] cheerful
มีพลังเพื่ออนาคตและเพื่อเธอ
There is strength for the future, and for you

แด่เธอผู้เป็นดวงใจและไฟแห่งฝัน
To you, who is [my] heart and the fire of [my] dreams
แด่เธอผู้เป็นพลังให้ฉันสู้ต่อไป
To you, who is [my] strength for fighting on
แด่เธอคนดีเส้นทางเสรีที่คนเท่ากัน
To you, dear, the freedom road where all people are equal
แด่เธอจนวันที่ความใฝ่ฝันสร้างสรรค์เป็นจริง
To you, until the day our ambitions make it true.

มอบความรักเพื่อเธอเอาไว้ มอบดวงใจเพื่ออุดมการณ์
[I] give you [my] love for safekeeping, [and] entrust [my] heart to the ideals
กี่ขวากหนาม จะสู้ไม่หวั่น เพียงได้กำลังใจจากเธอ
However many thorns, I will fight without fear, if only I can have your moral support

พี่ตู่สั่งอุ้ม Brother Dtoo Has Ordered [My] Capture

Lyrics and melody by Khoontong Faiyen

In this video, dated Apr 16, 2016, Yammy accuses Dictator Prayuth (“Brother Dtu”) of giving orders to hunt, kidnap, or kill her for singing the song “Offended by a Red Bowl.” Three years later, in August 2019, Faiyen band, including Yammy, made it safely to France through official international refugee channels. Recently band members were posting pictures on Facebook and reminiscing, and in the process revealed that when all the Thai lese majesty refugees in Laos got the warning to run and hide ahead of Thai Dictator Prayut’s visit to Laos from the 13th to the 15th of December 2018, they first thought of hiding out at the house of Surachai Sedan (one of the refugees) but decided to hide out at the home (or hut) of an older friend and fellow refugee Wat Wanlayangkoon (founder of Faiyen band, no longer a member). Which was lucky because Surachai and his team (Kraidet Leulert (aka Gasalong) and Chatchan Boophawal (aka Puchana) were disappeared on that occasion and the bodies of Gasalong and Punchana were later found mutilated and floating in a river! See the song “Who Killed Surachai.”

หนูก็แค่ร้องเพลง ก็แค่ร้องเพลง ขันแดงแสลงใจ
I only sang a song, only sang the song “Offended by a Red Bowl”
ประสาทหลอนกันเลยใช่ไหม ผู้นำปวดใจ สั่งไล่ล่าน้องแยม
We’re all hallucinating, right? The leader is wounded to his soul, and has ordered the hunting of me, little Yammy!
อุ๊ยตาย โชว์ควายอีกแล้ว ช่างไม่มีแวว ผู้นำเลยท่าน
Ow! A buffalo show yet again. He has no leadership!
เพลงขันแดงแสลงใจทหาร กบฎดิ้นกันเพราะโมโหโกรธา
The song “Offended by a Red Bowl” offended the military. The rebels squirm because [he is] so explosively angry

เขาจะมาอุ้ม เขาจะมาอุ้ม
They will come and grab me. They will come and grab me
หนูกลัวถูกอุ้ม หนูกลัวถูกอุ้ม
I’m afraid I’ll be captured. I’m afraid I’ll be captured.

ชั่วดี สำนึกในกะโหลก ไอ้ทหารหัวครก นายกปากหมา
Good and evil, I realize is in the skull. Those stupid soldiers have thick skulls [cement skulls]. The Prime Minister has the mouth of a dog.
จับขันแดง ชาวบ้านยังระอา ร้องเพลงขันแดงโดนจับยิ่งโคตรฮา จะไม่ให้ด่าไอ้ควายได้ไง
They captured the red bowls. The villagers are fed up. If they sing the song “[Offended by the Red Bowls” and are captured, that’s a big joke. So we berate them “buffalos.”
น่าเสียดายงบกองทัพเผด็จการ อาวุธครบครันแต่เลือกกลัวขันแดง
It’s sad: [having] the budget of the dictator’s army and all the weapons, still they chose to be scared by red bowls.

เขาจะมาอุ้ม เขาจะมาอุ้ม
They will come capture me. They will come capture me.
หนูกลัวถูกอุ้ม หนูกลัวถูกอุ้ม
I’m scared I will be captured. I’m scared I will captured.

แค่ร้องเพลงมาไล่จับไล่ฆ่า ปล้นอำนาจเขามันเหี้ยกว่ารู้ไหม
I only sing a song and they come to capture, and kill. But robbing people’s power is more evil [than singing a song]. Do you know that?
มันเรื่องจริงมาจับหนูได้ไง ผู้นำเถื่อนสากลไม่ไว้ การค้าการขายวอดวายหมดแล้ว
It’s true [the lyrics of the song], [so] why come capture me? The international world doesn’t trust the illegal prime minister. Trade and business is now totally razed to the ground
ไปดีนะ คสช. น้องแยมจะรอกรวดน้ำไปให้
Goodbye NCPO! Sister Yammy will pour ceremonial water for you.
เอาความสุขของพวกมึงคืนไป เอาประชาธิปไตยของพวกกูคืนมา
I want the happiness of that horrible group to go away. I want my people’s democracy to return.*

พี่ตู่สั่งอุ้ม พี่ตู่สั่งอุ้ม
Brother Dtoo ordered [my] capture. Brother Dtoo ordered [my] capture
อิตู่มันบ้า อิตู่มันบ้า
That Dtoo, he’s crazy. That Dtoo, he’s crazy
(ซ้ำตั้งแต่ต้น)

*A reference to Dictator Prayut’s horrible “Returning Happiness to the People” song, that he wrote when he overthrew the elected government.

จากลานโพธิ์ถึงภูพาน From Laan Pho to Phu Paan

By วัฒน์ วรรยางกูร Wat Wanlayangkoon

Note: The author recently wrote a long explanation of this song attached below: “‘Laan Pho’ is an area at Thammasat University, Bangkok, the capital of Thailand It is a place where students protested against dictatorship in 1976. . . .”

**ดินสอโดมธรรมศาสตร์ เด่นสู้ศึก
The pencil of the Dome of Thammasat rose to fight
ได้จารึก หนี้เลือด อันเดือดดับ
Having recorded the debt of extinguished angry blood
6 ตุลา เพื่อนเรา ล่วงลับ
October 6th, our friends passed away
มันแค้นคับ เดือดระอุ อกคุไฟ
Resentment boils, smoldering in our chests

เรามีเพียงมือเปล่ามันล้อมปราบ
We had only empty hands; they encircled and attacked
ระเบิดบาป กระสุนบ้า มาสาดใส่
Sinful bombs, mad bullets came spraying in
เสียงเหมือนแตรงานศพ ซบสิ้นใจ
It sounded like a funeral horn, as they slumped and died
สนามหญ้าคลุ้งกลิ่นไอ คาวเลือดคน
The lawn filled with the pervasive odor of human blood

มันตามจับ ตามฆ่า ล่าถึง บ้าน
They tracked, arrested, and killed us, hunted us all the way to our homes
อ้างหลักฐาน จับเข้าคุก ทุกแห่งหน
Accusing and arresting us everywhere
เราอดทน ถึงที่สุด ก็สุดทน
We endured, until finally patience ran out
จึงเปลี่ยนหนทางสู้ขึ้นภูพาน
Thus, the path of our fight turned to head up Mount Pu Paan

**อ้อมอกภูพานคือชีวิตใหม่
The embrace of Phu Pann was a new life,
คือมหาวิทยาลัยคนกล้าหาญ
a University of Brave Ones,
จะโค่นล้มไล่เฉดเผด็จการ
who would topple and drive out dictators
อันธพาลศักดินาอย่าหวังครอง
Evil feudalists, don’t hope to rule us!

สู้กับปืนต้องมีปืนยืนกระหน่ำ
Fighting with guns, one must have guns to stand and hammer away
พรรคชี้นำตะวันแดงสาดแสงส่อง
The party led, with the red sun lighting the way
จรยุทธ์นำประชาสู่ฟ้าทอง
Roaming battles led the people towards the golden sky
กรรมาชีพลั่นกลองอย่างเกรียงไกร
The Proletariat rumbled drums mightily

**ในวันนี้ลานโพธิ์ธรรมศาสตร์
Today Laan Pho plaza at Thammasat
อาจเงียบหงอย
May be silent and inactive
ก็เพียงช่วงรอคอยสู่วันใหม่
It’s only a waiting for a new day
วันกองทัพ ประชาชนประกาศชัย
The day the People’s Army declares victory
จะกลับไป
We will return
กรีดเลือดพาลล้างลานโพธิ์
slashing so that the blood of the hoodlums washes Laan Pho clean

* “. . . It was the end of the Cold War era. The Thai king was worried about the domino theory. The Communists were victorious in Indochina; and, Thai students favored socialism. Thus, the Thai king planned to create a situation to suppress and kill the students on October 6, 1976.

Dozens of students were killed. The authorities used weapons of war. Many students were beaten. Some were hung from tamarind trees and beaten. Some were burnt alive in tire fires. The attacker used wooden sticks to stab into the genitals of female students. More than three thousand surviving students were imprisoned.

This event made thousands of students and other people flee to seek shelter in mountainous areas throughout Thailand.

‘Phu Phaan’ is a mountain range at the intersection of many provinces of Thailand. I first took refuge in the Phuu Phaan forest on October 7, 1976. I was 21 years old when I wrote this song. It has been sung for over forty years.

In Thailand, we cannot say the truth––that the Thai monarchy and their regime are the ones who formulated plans to kill the students in the October 6 event, as well as in many subsequent massacres over the last four decades.

Thailand has a lèse majesté law, Article 112 of the Criminal Code, that makes it so citizens are unable to speak the truth about the royal family.
This is one of the reasons I had to take refuge in France in order to have the freedom to speak the truth.”

Wat Wanlayangkoon
18 September 2019
Exile home, Audincourt