คนที่คุณก็รู้ว่าใคร You Know Who

Lyrics and melody by Commoner สามัญชน

Note: “You Know Who” are the words used for Voldemort in the Harry Potter, and obviously refers to King Vajiralongkorn. Pai Dao Din (Jatupat Boonpattararaksa) is featured in this video. He is the man who, when he was still a law student, served 2.5 years in jail for sharing a BBC news article about King Vajiralongkorn on Facebook. Afterwards he served as an aid to an MP in Parliament and now is among the stars of the current protests. The visuals of the bodies in the river represent the bodies found of two members of Surachai Saedan’s team, Mr. Chatchan Boophawal (Puchana), and Mr. Kraidet Leulert (Gasalong). Theirs were the only two bodies found after the assassinations in 2016, 2017, 2018, 2019, and 2020 of 9 political dissidents (most lese majesty victims) living in countries neighboring Thailand. Pictures of all the diseased and their grieving families are shown at the end of the video. The last visual is of crowds of protesters chanting “Ai Hia Oh” which basically turns Vajiralongkorn’s nickname into a swear word in a way that is impossible to translate, but is similar to chanting “fucking king!” in code. MY SINGABLE ENGLISH version of the song is HERE

มันเป็นเพียงข้ออ้างเดิม เดิม ที่ใช้คนคนหนึ่ง หยุดยั้งทุกทุกสิ่ง
That’s the old, old excuse that uses one [certain] person to block everything
และกลบซ่อนความรู้สึก ไม่ให้ได้ยินเสียงใคร
And hide [other’s] feelings from view, not allowing anyone to be heard
แม้ในวันที่ไม่มีใครยอมรับ ก็ยังคงใช้มันกำบัง
Even in the day that nobody accepts it, they still use [it] as a shield
และคอยคุกคามผู้คน ที่ไม่ยอมก้มหัว
and keep menacing the people unwilling to bow their heads

คนที่คุณก็รู้ว่าใคร ไม่มีผู้ใด เอ่ยชื่อเขาตรง ตรง
You Know Who . . . no one speaks his name directly
มีแค่เพียงตัวฉันหรือไง ที่ไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้
Is it really only me who has a hard time comprehending this?

ปล่อยให้มันย่อยยับไปเถอะ ไอ้ทุกขนบที่สร้างมากดขี่
Let perish every horrible tradition that creates oppression
รื้อทุกความจริงอื่น ที่ไม่มีใครอยากเห็น
Expose other truths no one wants to see
อาจจะถูกสาปแช่งให้ลงโลง แต่ถ้ามันปลดปล่อยโซ่ที่ล่ามคน
Maybe [we’re] cursed to go into a coffin. But if it releases the chains that bind people . . .
would[n’t] that be enough to make the risk of trying worthwhile?

พอได้ลองมองย้อนเวลาไป ครั้งตอนเรายัง บอกรักได้เต็มปาก
When you look back over time, on the times we still shouted our love,
และคอยไล่ล่าผู้คน ที่ไม่รักเหมือนกัน
and [they] kept driving out the people who didn’t love the same as everyone else,
คิดแล้วมันบัดซบ และขมขื่น สมองคนคนหนึ่ง
thinking about it now, it’s just crass and bitter. A person’s brain
ถูกล้างด้วยห้องเรียน ให้กลายเป็นทาสผู้ซื่อสัตย์ ของเจ้านาย
is washed by the school so they become a slave, a person loyal to the boss.
คนที่คุณก็รู้ว่าใคร ไม่มีผู้ใด เอ่ยชื่อเขาตรง ตรง

You Know Who has no one willing to say his name directly
มีแค่เพียงตัวฉันหรือไง ที่ไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้
Is it only me who has a hard time comprehending this?
ปล่อยให้มันย่อยยับไปเถอะ ไอ้ทุกขนบที่สร้างมากดขี่

Let perish every horrible tradition that creates oppression
รื้อทุกความจริงอื่น ที่ไม่มีใครอยากเห็น
Expose other truths no one wants to see
อาจจะถูกสาปแช่งให้ลงโลง แต่ถ้ามันปลดปล่อยโซ่ที่ล่ามคน
Maybe [we’re] cursed to go into a coffin. But if it releases the chains that bind people . . .
would[n’t] that be enough to make the risk of trying worthwhile?

ปล่อยให้มันย่อยยับไปเถอะ ไอ้ทุกขนบที่สร้างมกดขี่
Let perish every horrible tradition that creates oppression
รื้อทุกความจริงอื่น ที่ไม่มีใครอยากเห็น
[and] demolishes other truths no one wants to see
(Don’t twist the meaning of the word “love” to be some kind of fearfulness)
อาจจะถูกสาปแช่งให้ลงโลง แต่ถ้ามันปลดปล่อยโซ่ที่ล่ามคน
Maybe [we’re] cursed to go into a coffin. But if it releases the chains that bind people . . .
would[n’t] that be enough to make the risk of trying worthwhile?
(หยุดรอคอยความหวังจากคำสัญญา เมื่อแลกวิญญาณให้จอมมารร้าย)
(Stop hoping they will keep a promise, when you trade your soul [fight to the death] for The Evil One)

สัสกยภาพของผู้นำ The Competence of the Leaders

By Last Fight for Finish

อำนาจการเมืองที่พวกคุณ นั่นยึดมา
The political power that you guys grabbed
ทำเสียงของชาวประชา นั้นมัน หมดความหมาย
Makes the voice/votes of the citizens lose it’s meaning
เหยียบย่ำผู้คนเป็นล้าน เพื่อคุณได้ขึ้นไป
Trampling millions of people so that you can rise
ยึดอำนาจเป็นของตน ทำร้ายประชาชน
Grabbing the power to be theirs, harming the people
The smiles of everyone fade away
Happiness declines
The promises made
In the end are tears that flow

[You’re] not interested
in how our country is doing
The economy necessarily collapses
The citizens are starving

ออกไป ซักที
Get out finally!
Just how much more would you have us endure?
The reason you all must go
is no one can take it anymore
ยิ่งอยู่ ยิ่งเจอแต่เรื่องราวที่มัน เลวร้าย
The more you’re here, the more we experience terrible things

You all should get out!
A government gets in that isn’t legitimate
And undoes all the work that [we] do
Dissolve parliament and have new elections
Measure the approval of the Thai people
The country’s budget that has disappeared
It was the taxes of the Thai people!
มันถึงเวลาที่พวกคุณ นั้นควร ตัองไป
It’s gotten to the time that you guys really need to leave
ควร ออกไป
[You] should get out!
Shut da Fuck Shut da Fuck Shut da Fuck up
Get da Fuck Get da Fuck Get da Fuck out
เพื่อชาติไทยเดินหน้าต่อไป เพื่อลูกหลานสืบทอดต่อไป
So that the Thai country can move on forward, for the children and grandchildren who will succeed us

ออกไป ซักที
Get out finally!
Just how much more would you have us endure?
The reason you all must go
is no one can take it anymore
ยิ่งอยู่ ยิ่งเจอแต่เรื่องราวที่มัน เลวร้าย
The more you’re here, the more we experience terrible things

[You’re] not interested
in how our country is doing
The economy necessarily collapses
The citizens are starving

ออกไป ซักที
Get out finally!
Just how much more must the Thai people bear?
The reason that you all need to go
Is no one can stand it anymore
ยิ่งอยู่ ยิ่งเจอแต่เรื่องราวที่เลวร้าย
The more you’re here, the more we experience only terrible things
ยิ่งอยู่ บ้านเมือง แม่งยิ่งวุ่นวาย
The more you’re here, the more damned turbulent the country
ไม่อยากเป็นประเทศไทย ต้องล่มสลาย
I don’t want it to be that Thailand collapses

6 ปี ทุกคนต้องดิ้นรน และอยู่อย่างทุกข์ทน
Six years that people must flounder and live with suffering
ด้วยความจน และความอดอยาก ทุกข์ของประชาชน
With poverty and deprivation. The suffering of the citizens
เมื่อรัฐบาลมันบริหาร ประเทศได้แย่ลง
When the government administers, the country becomes worse and worse
เศรฐกิจแม่งตกต่ำ หมดสิ้นอ้นความมั่นคง
The economy [expletive] tanks. It’s the end of stability and security.
Ah! รัฐบาลแม่งโกงกินชาติ
AH! The damned government exploits the country
They come rule the people by grabbing power
ใช้กฎหมายUsing lawกดขี่ ข่มเหง ระบบ เผด็จ การ
to oppress and persecute. The system of dictatorship
พวกมึงควรออกไป ก่อนจะสิ้นสยามชาติ
Those bastards should get out before the land of Siam is done!

1 2 3 4 5 I LOVE YOU (Mob Fest version)

By Ammy The Bottom Blues

Note: This song doesn’t need much translating. It is a mainstream Thai pop song, with a chorus in English; the original is not political. However, at Mob Fest, a concert November 14, 2020 at Democracy Monument, which was part of the ongoing student-led demonstrations, words in the chorus were changed from “I LOVE YOU” to “Ai hia Oh” with the whole crowd repeatedly singing “Ai hia Oh” in unison, which basically turns the king’s nickname “Sia Oh” into a swear word, as explained further below. The key section to listen for is:

1 2 3 4 5 Ai hia Oh!

6 7 8 9 Ai hia Oh!

Every day and night Ai hia Oh!

Oh my darling, Oh my darling!

The original chorus was:

1 2 3 4 5 I LOVE YOU

6 7 8 9 I LOVE YOU

Every day and night I LOVE YOU

Oh my darling, Oh my darling!

Full explanation: “Ai” is a derogatory preface put before a name either to show distain or possibly used fondly to show extreme informality with friends. In this case it definitely indicates distain. The next word is a horrible swear word, that actually mean “monitor lizard.” But like the English words “ass” or “bitch,” the word has a power that is not mitigated by the fact that there are certain animals are also legitimately called “ass” or “bitch.” So “hia” one of the most powerful Thai swear words. The general public didn’t used to refer to King Vajiralongkorn by his very long name. He had a nickname, Sia Oh, which is the name of a gangster. In this name, the “Sia” part indicates a rich [usually Chinese] businessman. So “Ai Hia Oh” roughly corresponds to “That fucking Oh” or “That fucking Vajiralongkorn.” The fact that crowds of thousands are now often chanting this in unison is very significant.

กล้ามาก เก่งมาก ขอบใจ So Daring! So Talented! Thank You

By Paeng Surachet เป้ง สุรเชษฐ์ FEATURING Pai Daodin (Jatupat Boonpatararaksa) and Hockhacker (Decathorn Bamrungmuang) (of Rap Against Dictatorship)

Note: There is an official English-language translation that you can see by clicking on the closed captions (“cc”) button on the YouTube (and changing settings to “English”). This translation is good, but I would like to do a second translation to bring out some jokes that didn’t make it into English. This song makes fun of two recent statements by King Vajiralongkorn. On November 1, 2020, a reporter surprised King Vajiralongkorn by directly walking up to him (while other were bowing on the ground) and getting an interview. From a Coconuts Bangkok article: “The king was outside the Grand Palace when a Channel 4 and CNN news team asked him about the ongoing protests and calls for royal reform. After initially saying ‘no comment,’ the monarch repeated, ‘We love them all the same’ three times. Asked if there was room to compromise with the protesters, the king replied, ‘Thailand is the land of compromise.’”

In a second incident, not much later, the king was walking through a crowd of royalists bowing at his feet, and one praised him in some way, to which the king replied, “กล้ามาก เก่งมาก ขอบใจ,” which means “So brave! Very good [or very talented]! Thanks!” Then the man dissolved into tears of gratitude. This incident went viral because the man was groveling and hadn’t done anything brave or good, and the king’s comments were just drivel.

ลุงสมชาย ป้าสมจิตร Uncle Somchai, Aunt Somjit

By Faiyen ไฟเย็น, From the Album: Revolutionary Democracy บทเพลง ปฏิวัติประชาธิปไตย (original recorded 2011-2013; remastered 2020)

This song is at least 8 years old (as of 2020). Uncle Somchai is obviously a code name for King Bhumipol, and Aunt Somjit is obviously a code name for Queen Sirikit.

ลุงสมชาย ป้าสมจิตร
Uncle Somchai, Aunt Somjit
They are a family that is a top hit!
เรื่องราวสะกิด คนทุกสังคม
A story that jabs every Thai in society.

ลุงสมชาย แกปวดกบาล
Uncle Somchai, you’ll have a headache
When you see your children and grandchildren not as you wish
ก็แต่ละคน มันไม่เอาไหน
Every single one of them good for nothing
ลุงสมชาย แกเลยต้องเมา
So you must get drunk, Uncle Somchai

ป้าสมจิตร ไม่เคยสนใจ
Aunt Somjit doesn’t care or pay attention [to it]
แต่งตัวเฉิดฉาย เล่นไพ่ เต้นรำ
She dresses gaily, plays cards, and dances
ลุงสมชาย แกบ่นพรึมพรำ
Uncle Somchai, he wimpers complaints
หัวอกระกำ ชอกช้ำทรวงใน
His heart is bruised and grumbling

ไม่รักนะ ระวังติดคุก If You Don’t Love [Them], Watch Out, You’ll Be Stuck in Jail!

By Faiyen ไฟเย็น From the Album: Revolutionary Democracy บทเพลง ปฏิวัติประชาธิปไตย (original recorded 2011-2013; remastered 2020)

This Faiyen song is at least 8 years old, but has made a comeback with the 2020 student-led protests for democracy and reform of the monarchy. It is an song opposing the lese majesty law. Note that famous Thai dissident Junya Yimprasert, who would later lead the successful Save Faiyen campaign had to live in exile after writing an essay titled “Why I Don’t Love the King.”

ไม่รักนะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ
[You] don’t love [them], don’t love [them], don’t love [them]
ไม่รักระวังติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุก
[If you] don’t love [them], beware! You’ll be stuck in jail, jail, jail
ก็เพราะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ
And it’s because [you] don’t love [them], don’t love [them], don’t love [them]
ไม่รักระวังติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุกนะ
[If you] don’t love [them], beware! You’ll be stuck in jail, jail, jail
ลันลันลา ลาลาลาลาลา
La la la, la la la la la

Appreciating you for so long now*
Having loved you up to now however much
But you in turn do evil, harming [me]
My heart is almost destroyed
อยู่เหมือนตาย อยู่เหมือนตาย ตายทั้งเป็น
Living is like dying. Living is like dying. Dying while living.

I’ve been living frugally for so long
เธอซิ ไม่เคยจะพอ
But as for you, nothing is ever enough
I’ve been oppressed, [with you] riding on my neck
And I’m never able to complain
ขูดรีดกัน ขูดรีดกัน จนทั้งปี
We’ve all been exploited, exploited, all year round.

* Note the pronoun เธอ, translated “you” also implies a closeness or a  fondness. Thus in Thai, it sounds more like the singer is complaining about an unfaithful ex and not someone more distantly removed.

ปฏิรูป Reform

by Rap Against Dictatorship

Note: This is a PHENOMENAL SONG! Worthy successor to Rap Against Dictatorship’s internationally viral and award-winning song ประเทศกูมี “Pratet Gu Me” (What MY Country’s Got). Last time Rap Against Dictatorship took aim at the dictatorship and now they take DIRECT aim at the monarchy. “Reform” is short for “Reform of the Monarchy,” a demand of the ongoing mass protests in Thailand (as of November 2020). FOR THE BEST EXPERIENCE OF THIS VIDEO USE THE OFFICIAL ENGLISH-LANGUAGE TRANSLATION, which you can find in closed captions on the YouTube. If you don’t see closed captions, go to the YouTube and click on the “cc” button. If you see captions in Thai, go to the settings (gear-looking) button and change to English. Below is my own unofficial supplemental direct translation of the song, which I did to see if we are missing anything important in the Thai version. We are not. For this music video (unlike “Pratet Gu Me”), the group went to the trouble of getting the song translated into English that even kinda rhymes. I looked at the Thai version to see if it is significantly different, and it is not. The punchlines are of course slightly different in Thai and in English because of the wordplay, but they are equally stunning. For instance the English version calls someone (not mentioning no names!) a drunk sadist while the same line in Thai implies that he’s a sex addict. Only the English version has “bloodstains on my crop-top.” Funniest thing I learned in translating the video: At one point, in both Thai and English versions, the lyrics say “I here too,” which looks like bad English. But it’s not English at all. They are saying “Ai hia Dtoo” or “You Fucking Dtoo,” or “You Fucking Prayut,” speaking to the dictator using his nickname. 5555. AGAIN, please look at the official English version, which is the official statement Rap Against Dictatorship has prepared for the English-speaking world.

เรื่องประยุทธกูแม่งไม่อิน แต่เรื่องจริงกู Very good
The story of Prayut, even though I’m not into it, the true story, I’m really into/know all about
ที่บ้านกูไม่มีปฏิทิน เพราะตามจริงต้องการปฏิรูป
At my home, I don’t have a calendar, because actually, we must reform. [He doesn’t have a calendar with pictures of the royals because he wants reform of the monarchy]
มึงเอาเงินภาษีไปกิน พวกกูเลยจำเป็นต้องออกมาพูด
You [impolite version of “you”] take the taxes and devour them. And so all of us must come out and speak up!
ก้มกราบไม่ค่อยจะชิน ยกสามนิ้วพวกกูอะชู
I’m not very familiar with bowing; Let’s raise the three fingers!
ฟังท่อนนี้ละเสียงคุ้นๆ ประเทศกูมีท่อนแรกอะกู
Listening to these lines, it sounds familiar . . . “Pratet Gu Mee” yeah, the first part was mine![He did the first verse of their last huge hit song]
พี่น้องพวกเราโดนยิง และคนสั่งมันชื่อไอ้เหี้*
Brothers and sisters, we’ve been shot at; and the person who ordered it, his name is You Fucker [or other expletive]
พวกเรามีแต่ประชาชน พวกส้นตีนมีแต่ไอโอ
Us guys have only the people. The elite [the feudalists] have only the IO [information operatives]
รอวันศักดินาพินาศ ประชาราษฏรโห่ร้องไชโย
We wait for the day the feudalists fall. The citizens, the commoners with cheer “Hooray!” [“Chaiyo!”]

เรียกร้อง ประชาธิปไตย
Call for democracy
Come out and demonstrate peacefully!
ข้อเสนอ ต้องย้ำจุดยืน
The proposals, they must repeat/insist on our viewpoints:
ตั้งแต่ 10 จนถึง 3 2 1
From the 10 to 3, 2, 1! [a reference to the 10 demands for reform of the monarchy, and to the shorter “3 demands” which do not directly mention the monarchy, and to Rung’s statement that if the 10 demands are impossible, they become just one demand [presumably a Republic, without a king]
สู้ด้วย เสรีภาพ ความคิด
Fighting using freedom and ideas
ไม่ใช่ความผิด ที่ต้องโดนจับ
It’s not something wrong that I must be arrested for.
They trespassed right to the front of my house and arrested me.
แล้วมาแจ้ง ยุยงปลุกปั่น
And came to inform [me that I’d] incited and agitated

ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi! Oi!
ตัวพร้อม ใจพร้อม
Our bodies are ready, our hearts are ready!
ถึงโดนล้อม ก็ไม่จำนน
Even if besieged, I won’t surrender
พร้อมกัน พี่น้อง
All together, brothers and sisters!
Send out the shouts of the people!

The origins of [this] government are illegitimate
The matter of these heals of ours, we like to do it. [ชอบธรรม “illegitimate” is a pun with ชอบทำ “like to do it”]
That twisted/distorted law you like so much
The voices of the citizens are shouting at you [impolite “you”] that we don’t want to listen to it
You [older brother] follow the orders of a boss nobody likes.
Even though [you] know it’s not good, you [older brother] must do it.
Life/livelihood it’s important, guys! [speaking aggressively to younger people]
And so you [older brother] must turn the barrel of a gun on unprotected people

The boss orders you [older brother] to arrest indiscriminately
Your humanity [older brother] sinks. You must choose a side. [word play with เลือกหน้า (“discriminately” or choosing [how to] go forward” and เลือกข้าง “choose a side”]
Your debased [heels of the feet] faith makes you believe that
you [older brother] must be on the side of the dictatorship, not your neighbors
Beside the eggs [whoever has the “balls”], or the colors, not beside people
You [older brother] are willing to do anything. You are a carcass of a human
The rank that adorns your shoulder you have in order to hunt people down
You’ll always have an excuse when you kill people.

สวัสดีครับไอ้สั*ว์ สวัสดีครับไอเหี้*
Hello you animal [used as swear word]. Hi you lizard [used as a swear word] [THIS IS WHERE IN THE VIDEO THE GROUP MARCHES PAST A PICTURE OF KING VAJIRALONGKORN!]
ช่วยส่งเสียงตอบรับ ถ้ามึงอยากจะพำนัก
Please send some answer/admission/acknowledgement if you want to live here.
Living in this country, you realize the king belongs to the pawns. [The English version says. “Checkmate. What’s your answer? You now live in a country where pawns have a king captured.”
Taxes are not owned by you Asshole [or other swear word]
You used already use my personal property. How much more do you [impolite “you”] want to take!

It’s your business, so do what ever you like; but don’t take MY money and blow it all.
We all paid to raise you guys until you grew up to be buffalos [buffalo is an insult implying uncouth and stupid]
The whole family, both the men and women
ฉะนั้นอย่าเสือกจะเนรคุณ ปลายศรกำลังจ่อที่พุง
So don’t push it and be ungrateful. The tip of arrow is pointing at your belly.
พร้อมเสียงประชาชน ว่ารบเถิดอรชุน
Ready as soon as the people say, “Fight, Arajun!” [Arajun is a mythical hero, an archer, who fought demons and his arrow doesn’t miss.]

Pow pow pow get down get down grrrrr
Pow pow pow get down get down grrrrr
เสียงจาก Underground พวกกูมาแหวกกะลา
The sound from the our Underground [music] comes to break open the coconut shell [people’s insular world view]
พวกมึงมันทาส กระหายอำนาจ f**king parasites
All of us are slaves. The thirst for power. Fucking, parasites!
พวกมึงมันบ้า ถ้าเพื่อเสรีภาพ พวกกูพร้อมไฟท์
You’re all insane. If it’s for freedom, we’re all ready to fight!

Tutututu I here too พวกกูสู้ตายแบบไม่ได้ขู่
Tutututu [sound of rapid gunfire] You fucking Prayut! Us guys will fight to the death, we won’t be intimidated [Ha ha! “I here too” isn’t really English. It is “You fucking Dtoo” and “Dtoo” is the nickname of Prayut.]
Tutututu เลียตีนให้ตายไอควายยศมึงก็ไม่เท่าฟูฟู
Tutututu [sound of rapid gunfire] You [Prayut] lick the leg [suck up to him] as hard as you can, and your rank will never be equal to Foo Foo’s [the King’s beloved pet dog!], you buffalo.
มึงมองกูเป็นศัตรู พวกกูเลยลุกขึ้นมาสู้
You [impolite “you”] see me as an enemy. We will therefore rise up and fight.
รัฐประหาร มึงเจอกู ถ้าไม่เชื่อก็ลองดู
If there’s a coup, you will encounter me. If you don’t believe it, try it.

สิบร้อยหมื่นแสนคณะราษฏร์ พร้อมเพรียงย่ำตีนด้วยความแค้น
Tens, hundreds, 10 thousands, 100s of thousands of Peoples Party members, ready to angrily march in unison
รายเรียงส่งเสียงกึกก้อง ชูสามนิ้วกันให้สุดแขน
Along the way, their voices resounding; raising the three fingers together as high as they can go
ปล่อยเพื่อนกู ไอ้เหี้* กูจะไม่ยอมให้ใครเหยียบย่ำ
Release our friends, you Assholes! I won’t let anyone trample on them!
ภาษีกู มึงถลุงอยู่ วันๆ เสือกเอาแต่นอนเด้า
Our taxes you continue to waste. One day we’ll come to find out that [it was just for having sex?]
มึงจะปิดสื่อทั้งประเทศก็ปิดไป ปิดหู ปิดตา ปิดไฟ
You [impolite “you”] will shut down the communications of the entire nation, and do it! Shutting ears and eyes, turning off the lights.
ให้แม่งจบที่รุ่นกู จะไม่ยอมอยู่แบบเป็นไพร่
Have it fucking end in my generation! I’m not willing to live like a slave.

ออกไป เอ้ย เอ้ย
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oy! Oy!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oy! Oy!

เอา เอา เอาสิ่งที่เขาบัญญัติ
Take, take, take the things he decrees
เอาประชาชนออกมายืนกำหมัด เอาหมาบำบัด
Take the people’s clenched fists. Take a therapy dog [probably another reference to Foo Foo]
เราขอไม่เอาคำสั่ง ไอ้ขี้เมากำหนัด
Please don’t give us orders you lust-drunk person
เอาช่งเอาชาติ เอาบ้งเอาบ้าน แล้วเอางานมั่งป่ะ
Looking after yourself/taking our country, taking our homes. Do some work!
เอาแต่พวกพี่เพื่อนพ้อง เอาพี่เอาน้อง แต่ไม่เอาประวัติ
You just want your group of friend, your siblings; but you don’t want any records.
เอาทุกอย่างไป เงินชาติเงินใครเอาไป แต่บอกให้เราประหยัด
You want totally everything, to take away the country’s money, whoever’s money; But you tell us to be thrifty.
เอาเป็นว่าเราเหมือนขี้ฝุ่น ไว้ให้เขากำจัด
It seems we are like dust, there only to be eliminated/wiped out
เอาที่หมาเดิน เอาสีน้ำเงิน แบบนี้เอาป่ะล่ะ
Take the dog bath, take the Blue color. How do you like that?

ว่าไงพวกเบี้ยกูเนี่ย IO (IO)
What do you say, pawns, it’s me your IO (IO)
อยู่ในวงไพ่กูมีแต่ ใบโพธิ์ (ใบโพธิ์)
In my group of cards, I have only spades (spades)
พ่อกูป๊อกเก้า แต่กูแม่งบอดตลอด
My father is pok gao [the game poker-nine] [Bhumipol is king #9] But I’m always blind [a pun in Thai between “poker” and “blind”; In English, this line ends “But I’m a 10, a zero,” meaning Vajiralongkorn, king#10 is a zero]
กูเลยให้ ประ ประ ประ แม่งเข้ามาโกงระบอบ
And so I let Pra . .. Pra . . . Pra [Prayut] come cheat the system
มึงเข้าไปดูที่ Pornhub Pornhub
You [impolite “you”] come to see Pornhub (Pornhub)
กี่คนที่กูเอา ลองนับ ลองนับ
However many people I want (try to count [them], try to count [them])
ฆ่าพวกคิดต่าง ไม่จองเมรุ ไม่จองวัด
[I] kill the dissidents. I don’t book a crematory. I don’t book a wat.
กูปกครองทัพ หรือมึงจะลองวะ
I rule the army. Are you going to try?
มีทหารเป็นกองๆ มีเงินเป็นกอง กูนอน กูนอนนับ
I have piles of soldiers. I have piles of money. I lie there, lie there counting [it]
ศพพวกมึงกูฆ่าเป็นกองๆ กูฆ่าปิดปาก ปิดปากไม่ยอมรับ
There are piles of the corpses of you people I’ve killed. I kill and silence. Silence and don’t accept [what they are saying. HERE IS WHERE THE ENGLISH SAYS “Bloodstains on my crop-top”]

There are younger siblings calling to say “Mom called to ask if you are going to their protest.
ม็อบนี้แจกเงินใช่ไหม เห็นเด็กนั่งนับเงินในข่าว
The demonstrators hand out money, isn’t that right? I saw the kids sitting counting money in the news.
อย่าไปเลยอันตราย ข่าวบอกว่ามันอันตราย
Don’t go! It’s dangerous. The news says it’s dangerous
มัจจุราชอยากเห็นคนตาย แต่ใครบ้างล่ะที่ไม่ตาย
The God of Death wants to see people die, but who is there who doesn’t die?
คนออกมากันมากมาย ออกมาไล่คนหน้าไม่อาย
People are coming out in great numbers. Coming out to expel the shameless
เขาอยากจะเปลี่ยนกฎหมาย แก้ระบบที่มันฆ่าไม่ตาย
They want to change the laws, change the system that won’t die
ความเท่าเทียมไม่มีความหมาย เราคนไม่มีวาสนา
Equality has no meaning. We are people with no luck
เมื่อคุณทำหลักการหล่นหาย ประชาชนจึงมาตามหา
When you make principles fall and disappear, the people consequently come out looking for them

ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out Oi! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get Out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย

Get out! Oi oi oi!

ปิดทอง Putting on Gold Leaf

by Yena เยนา

Note: This song is a spoof of a very famous Carabao song, a beautiful and over-the-top hymn celebrating King Bhumibol. That song is titled, ผู้ปิดทองหลังพระ (Poo Bpid Tong Lang Pra), or “Person Who Applies Gold Leaf to the Back of the Buddha Statue,” which is a saying in Thai about someone who does good deeds without trying to draw attention to themselves. But why would someone apply that description to King Bhumibol, for whom so much public money has been spent guilding his reputation? I am guessing it is because ผู้ปิดทอง (Poo Bpid Tong) kind of rhymnes with Bhumibol (which is pronounced Poo-Mee-Pon). To appreciate this Yena song you MUST see the music video of the Carabao song it is spoofing (included at the bottom of this post). The original song, lists the hard work supposedly done by (the insanely wealthy) King Bhumibol on behalf the Thai people—which always begged the question of how this royal work was special, compared to the ordinary work of so many ordinary people done for ordinary compensation. And the refrain of the original song consists of the king’s full name and title, which is very very long: something like, “His Majesty, the Great King Bhumibol Adulyadej Great King Barom Naat Bor Pit, of the Chakri Dynasty Blah Blah Blah Blah,” followed by, “But the Thai people call him ‘The Heart of Thai People” and other accolades. This spoof song is about two ordinary people with very short names and no special recognition. It was sung at Mob Fest, November 14 at Democracy Monument, as part of the ongoing prodemocracy protests, which include demands for reform of the monarchy.

นายรถขายไอติม เฉาก๊วยผลไม้
A man who pushes a cart to sell ice cream, grass jelly, fruit
Used to be a waiter, [he] once built a house and a bridge
Big window panels have pictures of the boss
เป็นร้อยๆบาน เขาห้อยตัวลงมาเช็ด
Hundreds of them, which he suspends himself down to wipe
At the workplace [he] is the butler, the driver

บริต บอนาด บอพรม
Barit Bonat Baprom
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้แดง
Called “Daeng” for short
เรียกเต็มๆ ไอถั่วแดง
The longer version is “Tua Daeng”*
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้แดง
Called “Daeng” for short
All the villagers call him “That Damn Daeng”

นายรถขายบะหมี่ ลูกชิ้นคนละไม้
A man who pushes a cart to sell noodles and meatballs
คุมเครื่องสูบน้ำ ขัดรองเท้า รับนายพล
Supervises a water pump, shines shoes, goes to pick up the general
Somedays he is an electrician, installing light bulbs
เป็นร้อยพันดวง เขาทำโอ เอาให้เสร็จ
in the hundreds and thousands, he works overtime to finish
อยู่หน้าบ้านขายข้าวแกง คนปักษ์ใต้
In front of his house, he makes rice and curry. A person from the South

บริต บอนาด บอพรม
Barit Banat Baprom
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้นุ้ย
For short he’s called “Nui”
เรียกเต็มๆ ไอไข่นุ้ย
In full, he’s called “Kai Nui”*
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้นุ้ย
For short, he’s called “Nui”
All the villagers call him “That Damn Nui.”

*FYI, the names Tua Daeng and Kai Nui translate into “Red Bean” and “Plump Eggs,” whereas Bhumipol Adulyadej translates into “Strength of the Land, Incomparable Power.”

Here is the Carabao version. The video is from a live tribute performed for the king’s 84th[?] birthday. Please wait for the part where Add Carabao walks on water, and near the end, the part where white elephants stand on their hind legs and salute the king. Also note, that King Bhumibol himself seems strangely unimpressed with the whole show. I would have been impressed!

เก้าอี้ที่ว่างเปล่า Empty Chairs [Thai version of Empty Chairs at Empty Tables from Les Misérables]

Posted to YouTube February 5, 2013. Shared near the anniversary of the October 6, 1976, Thammasat University Massacre. The whole musical Les Misérables has been translated into Thai, so don’t read too much into the defeated tone of the end of the song. The current Thai prodemocracy movement is going strong as of October 9, 2020.

My heart suffers more than I can say
The pain never goes away
Why am I abandoned to be all alone?
As for all of them, they disappeared away somewhere

This land, let’s still gradually change it
We used to persevere, do you remember?
Together we used to sing great songs
Why don’t they all come these days?

We used to chat together right in front of this window
Go out walking the path with boldness
Calling our brothers and sisters, all the people, to action
With strong, fervent words
With fire hidden in the words we spoke
In the end, they became empty [words] for nothing
In the morning on the ramparts . . . only that

โอ้เพื่อนเอ๋ย เพื่อนเอย ฉันแน่ใจ
Oh my friends, my friends, I’m sure
You would probably forgive me that
I didn’t die along with you
As we had promised

The souls of you all probably visit
Shadows that come and warn us, right?
An arrow of sadness more than I can say
In my aching heart

โอ้เพื่อนเอ๋ย อย่าถามถึงโลกใหม่
Oh my friends, don’t ask about the new world
A world with no end to winter
When I see the empty chairs
Every story falls to ruins, vanishes, and ends

ดอกไม้จะบาน Flowers Will Bloom

Lyrics by จิระนันท์ พิตรปรีชา Jiranun Pitrpreecha

Note and translation by Tee Taratorn. Posted by ginkowneow with permission: “Déjà vu. We had the first student uprising against dictatorship in October 1973. It lasted 3 years and ended up with a tragic event – the massacre at Thammasat university on 6th October 1976. After a long pause, now we’re having the second student uprising. The song ดอกไม้ or ดอกไม้จะบาน was written by Jiranun Pitpreecha (จิรนันท์ พิตรปรีชา), a former student leader during the first student uprising. In the aftermath of the massacre, she joined the Communist Party of Thailand to fight in a guerrilla warfare against the government for some years and was granted amnesty by government order 66/2523 later. The song encourages students to rise up and fight against dictatorship. The songwriter had high hopes for a nationwide uprising leading to a revolution in those days. The song was wildly known among university students in 80s, 90s. Due to the recent political situation, the song has come back to life. Notice the rhyming words and the rhyme pattern. Usually, a songwriter would omit/add or replace words where they need rhyming words. I put my comments/the literal translations behind ‘//’”

ดอกไม้ ดอกไม้จะบาน
Flowers. Flowers are going to bloom.
//metaphor: University students are uprising
Innocent [inexperienced without hidden agenda] and courageous
//referring to the university students; บริสุทธิ์ = innocent, pure; หาญ rhymes with บาน
Blooming in the heart
สีขาว หนุ่มสาวจะใฝ่
[With] good intentions, young people would dream [of a better life]
//สีขาว = white colour; ใฝ่ฝัน = dream; ขาว-สาว rhyme
[They are] determined to rise up
//แก้ไข = correct
[They] initiate hopes
//จุดไฟ = ignite; ศรัทธา = faith; ใฝ่-ไข-ไฟ rhyme
[They] learn to fight with evil
//มายา = trick, fraud
[They] move forward
//ธา-ยา-หน้า-หา rhyme
[They] recruit more supporters
//เข้าหา = approach; มวลชน = people
ชีวิต อุทิศยอมตน
[They] sacrifice their own lives
Going through the [political] turmoil
//สับสน = confusion, chaos; ชน-ตน-สน-ผล rhyme
For the sake of people
//ผล(ประโยชน์)= benefit; ประชา = ประชาชน = people
Flower blooming [or student uprising] is great
//คุณค่า = value
Keep growing slowly
//ชา-ค่า-ช้า-ว่า rhyme
and steadily
Here and there
Fresh flowers
Hand them to people
//ยื่น = hand; ยืน-อื่น-ชื่น-ยื่น rhyme