เพลงไม่รัก Playng Mai Rak (A ‘Don’t Love’ Song)

Note: Not mentioning any names!! Also check out one of Port Faiyen’s most famous songs, พ่อ Paw (Father).

เพลงรักนั้นมีคนแต่งไปเยอะแล้ว
Those love songs, [we] have tons of people composing them
เพลงไม่รักนั้นหาคนแต่งไม่ค่อยมี
Those “Don’t Love” songs, [we] have very few people composing them
เพลงรักที่มันลึกซึ้งกินใจ หาฟังได้ในทุกที่
Love songs that are deep and eat at your heart, you can find them everywhere
จะรักข้างเดียว สมหวัง หรือว่าผิดหวัง
[Whether it] be unrequited love, the fulfillment of hopes, or disappointment

เพลงรักที่หลายคนแต่งไปเพื่อขาย
Love songs that so many people write to sell
หรือเพลงรักที่หลายคนแต่งเพื่อระบาย
Or the love songs so many write for release
และฉันก็เป็นหนึ่งคนที่เขียนเพลงรักไว้มากมาย
And I’m one person who already has written many love songs.
แต่ในวันนี้ขอเขียนเพลงไม่รักสักที
But today, just once, I’d like to write a “Don’t Love” song.

ก็ฉันไม่รักคนที่เขารักกันทั้งเมือง
‘Cause I don’t love a person who they love throughout the country
บังคับให้รักเท่าไรก็ยิ่งไม่รัก
However much I’m forced to love, it’ll make me NOT love [them] even more
ก็มันคือเผด็จการร้าย วิจารณ์ไม่ได้
Because he’s an evil dictator who can’t be criticized
หากวิจารณ์คงต้องตาย หากไม่ตายก็โดนคดี
If you criticize [him], you might have to die; if you don’t die, well, you will be charged [with something]

ถ้าอยากรู้ว่าคนที่ว่า มันเป็นใคร
If you want to know who I’m talking about
ลองถามเพื่อนดูก็ได้ เขารู้ดี
Go ahead and ask your friends; they know very well
หลอกลวง กดขี่ข่มเหงผู้คน แล้วอ้างตนว่าคนดี
[He] tricks, deceives, and oppresses people, and then calls himself a good person
หากดีจริงๆ ทำไมวิจารณ์ไม่ได้
If he’s actually good, why can’t we criticize [him]?

บ้านป่าเมืองดอน Baan Ba Muang Don (Barbaric Land)

By Resistant Citizen
Released on YouTube December 30, 2016 for the New Year!

Note: Happy New Year from the pro-democracy group Resistant Citizen, who may have lost many battles in 2016 but not their sense of humor. Here we see Thailand compared to North Korea. Their New Year’s message released with video says, in part, “We will pass through the Dark Ages together.” The “Single Gateway” is a National Council for Peace and Order (junta) plan to have all the Internet in Thailand come through a “Single Gateway” supposedly for efficiency, but if it happens it will obviously make it easier for the government to censor the internet, which has to be the true motivation since no other justification makes sense. The “Single Gateway” has been compared to “The Great Firewall of China.”

บ้านเมืองเรารุ่งเรืองเพราะอยู่แบบเก่า
Our homeland flourishes because it remains in the old style
พวกเราล้วนดมกาวสุขใจ
All of us sniff glue happily
เพราะฉะนั้นชวนกันฮาเฮ
And because of that, we persuade one another to express our joy
ซิงเกิลเกทเวย์กดหัวคนไทย
The Single Gateway policy oppresses the Thai people
ล่ามโซ่เส้นใหญ่ให้เป็นทาสเขา
With large shackles enslaving us

ก่อนนี้มีเกทเวย์นับว่ากว้างใหญ่
Before this we had a gateway that was quite big
บีบไว้ เหลือ ซิงเกิลเถิดเรา
Now (let’s have it) squeezed into merely a “Single”!
บล็อกๆๆ ไม่หวั่นใคร
Block, block, block. They fear no one.
อยากฟ้องจับใครก็เลือกเอา
They accuse and arrest anyone they want to.
ก่อนยุคนานกาลก้าว ชาติเราเขาเรียกกะลา
Long before these modern days, they called our nation, “Coconut shell”

บ้านเมืองควรประเทืองไว้ดังเก่าแก่
The homeland should remain as the old days.
แช่แข็ง . . . เอาไว้ เถิด เมืองไทย
Freeze it, let’s freeze Thailand!
เพราะพวกฉันนั้นเป็นคนดี
Because all of us are good people
มีความภูมิใจว่าจนทั่วไทย
We are proud that all over Thailand we are poor
จะมองหนใดแสนจะยากเข็ญ
Wherever you look, there is great poverty

ยากแค้นดูผู้คนแสนสุดบากบั่น
Impoverished, and the people are struggling hard
เผด็จการนั้นสุขสันต์ร่มเย็น
[while] that dictators are joyfully happy in the cool shade
ทำอะไรได้ดั่งใจ
Being able to do anything they want,
แกว่งปืนกวัดไกวใส่คู่แข่ง
brandishing guns at their rivals/opponents
บัดนี้ไทยดังเช่น เรียกว่าเป็นทาสได้บาทา
Right now Thais are as the so-called “slaves under [someone’s] feet”

ยากจนบนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
All poor across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไปใจจงปรีดา
Every one of us, let’s sniff glue so our hearts are delighted
ว่าในกะลา
That in this coconut shell
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness permanently

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
พวกมันอ้างความมั่นคง
They cite “Stability” [as a reason]
ปล้นธงประชาธิปไตย
And rob us of the flag of democracy
โกงกินจนป่วยไข้ ชาติไทยบ้านป่าเมืองดอน
Consuming until sick. Thailand, a barbaric land

ยากจนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
Poverty across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไป
Every one of us, let’s sniff glue
ใจจงปรีดาว่าในกะลา
So our hearts are delighted that in this coconut shell
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness forever

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
เราทุกคนต้องยืนตรง
Every one of us must stand straight (at attention)
ชูธงประชาธิปไตย
And salute the flag of democracy
พี่น้อง เรา ยิ่งใหญ่ สร้างไทยบ้านเกิดเมืองนอน
Brother and Sisters, we are great! (Let’s) build our motherland (together).

คืนความสุขให้ประเทศไทย Returning Happiness to Thailand

เนื้อร้อง: พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา Lyrics by Prayut Chan-ocha
6 มิถุนายน 2557 June 6, 2014

Have your barf bags ready. My translation of Prayut Chan-ocha’s “Returning Happiness to Thailand,” theme song of the junta! Translated on the occasion of the arrest of Veera Somkwamkid, former Yellowshirt leader accusing of making fun of the song on facebook! Let us bravely carry on the mission! Or as Prayuth would say, “The fire blazes up each time. Please let me be the one to walk into it!” You MUST CHECK OUT THE SPOOF of this song by Port Faiyen.

วันที่ชาติและองค์ราชา มวลประชาอยู่มาพ้นภัย
Today the nation, the royal one, and all the people are out of danger
ขอดูแลคุ้มครองด้วยใจ นี่คือคำสัญญา
Let [me] look after and protect [you] with love. This is a promise

วันนี้ชาติเผชิญพาลภัย ไฟลุกโชนขึ้นมาทุกครา
Today the nation confronts bullying danger. The fire blazes up each time
ขอเป็นคนที่เดินเข้ามา ไม่อาจให้สายไป
Please let me be the one to walk into it. Don’t let it be too late.

* เพื่อนำรักกลับมา ต้องใช้เวลาเท่าไร
To bring love back, we must use however much time it takes
โปรดจงรอได้ไหม จะข้ามผ่านความบาดหมาง
Please can you wait? We will get past this conflict

เราจะทำอย่างซื่อตรง ขอแค่เธอจงไว้ใจและศรัทธา
We will do things honestly. I only ask that you must have faith and believe
แผ่นดินจะดีในไม่ช้า ขอคืนความสุขให้เธอ ประชาชน
It won’t be long until the country is good. Let [me] return happiness to you, the people

วันนี้ต้องเหน็ดเหนื่อยก็รู้ จะขอสู้กับอันตราย
Today [we] must be tired also know I would like to fight the danger
ชาติทหารไม่ยอมแพ้พ่าย นี่คือคำสัญญา
The county’s soldiers refuse to be defeated [won’t give up]. This is a promise.

วันนี้ชาติเผชิญพาลภัย ไฟลุกโชนขึ้นมาทุกครา
Today the nation confronts bullying danger. The fire blazes up each time

ขอเป็นคนที่เดินเข้ามา ไม่อาจให้สายไป
Please let me be the one to walk into it. Don’t let it be too late.
(*, **)

แผ่นดินจะดีในไม่ช้า ความสุขจะคืนมา… ประเทศไทย
It won’t be long until the country is good. Happiness will return . . . Thailand!

จงภูมิใจ (Jong Poomjai) Be Proud!

By ชัยภูมิ ป่าแส Chaiyphoom Pasea

Note: Chaiyaphoom Pasae was a stateless hilltribe boy, of Lahu ethnicity, born in Thailand but not actually a Thai citizen, as is the case with many of the hilltribe people. Chaiyaphoom was shot dead by a soldier last month at a military checkpoint. The military claimed that they had found drugs hidden in the car in which he was a passenger, that Chaiyaphoom had run from them and when they pursued, he had pulled out a hand grenade to throw at them. Chaiyaphoom’s many friends immediately began to shout that this was impossible. It turns out was not just any hilltribe boy, he was a famous community activist, singer, and short film maker. People knew his positive songs, which advised even if you are stateless, there is still much you can do for society. His short films had been seen on Thai PBS. Even the most conservative Thai newspapers were scandalized. The story announcing Chaiyaphoom’s death in The Nation used a picture of him wearing a T-shirt with a dove on it that said “Peace.” Voice TV then aired an investigative report interviewing witnesses to who stated they had seen Chaiyaphoom being severely beaten by the soldiers, and that he ran from them to escape the beating, and that’s when he was shot. In response to these new reports, the junta, banned Voice TV channel from the air for one week for biased reporting. Multiple surveillance cameras had caught footage of the incident but the government said it would not release the footage. They had to “check it first.”

ขอให้เธออย่ายอมแพ้ อย่าท้อใจในสิ่งที่เราเป็น
Please don’t be discouraged about what we are
ขอให้เธอจงมั่นใจ จงภูมิใจในสิ่งที่มี
I want you to be confident. Be proud of the things you have
แม้ว่าเราจะเกิด ชายแดน อยู่บนดอยตามป่าตามเขา
Even if we are born on the frontier, living on a hill in the forest mountains
แม้ว่าเราไม่มีสัญชาติ แต่เรา ก็ยังมีลมหายใจ
Even if we don’t have nationality, we still have breath

**คนไร้สัญชาติ ไม่ใช่คนที่ไร้ตัวตน คนไร้สัญชาติ ไม่ใช่คนที่ไร้โอกาส
People without a nationality aren’t people without their own bodies. People without a nationality aren’t people without opportunity.
ถึงไม่มีสัญชาติ แต่เราก็ยังมีลมหายใจ มีชีวิต มีความฝันเป็นเหมือนกัน
Even if [you] don’t have a nationality, [you] still have breath, life, and dreams, just like others.

แม้เรา นั้นมันไม่มีสัญชาติ แต่เราก็มีโอกาส ดีๆมากมาย ที่เรา ได้ไปร่วมงาน
Even if those of us, there, don’t have nationality, we have many good opportunities to work together
ได้ทำอะไรเพื่อสังคม ได้พบเจอกับผู้คนมากมาย ได้เห็นในสิ่งที่เหมือนกัน
We can do something for society. We can meet with lots of other people and see things we have in common
และมีโอกาสดีๆมากมาย ได้เดินบน เส้นทางที่เหมือนกัน
And we have many good opportunities to walk along the same path

**คนไร้สัญชาติ ไม่ใช่คนที่ไร้ตัวตน คนไร้สัญชาติ ไม่ใช่คนที่ไร้โอกาส
People without a nationality aren’t people without their own bodies. People without a nationality aren’t people without opportunity.
ถึงไม่มีสัญชาติ แต่เราก็ยังมีลมหายใจ มีชีวิต มีความฝันเป็นเหมือนกัน
Even if [you] don’t have a nationality, [you] still have breath, life, and dreams, just like others.

**คนไร้สัญชาติ ไม่ใช่คนที่ไร้ตัวตน คนไร้สัญชาติ ไม่ใช่คนที่ไร้โอกาส
People without a nationality aren’t people without their own bodies. People without a nationality aren’t people without opportunity.
ถึงไม่มีสัญชาติ แต่เราก็ยังมีลมหายใจ มีชีวิต มีความฝันเป็นเหมือนกัน
Even if [you] don’t have a nationality, [you] still have breath, life, and dreams, just like others.

แม้เราไม่มีสัญชาติ แต่เราก็ยังมีชีวิตจงภูมิใจเถิดหนา ในสิ่งที่เราเป็น
Even if we don’t have a nationality, we still have life and should be proud of what we are!
จงมั่นใจ และจงก้าวไป ให้เธอมั่นใจ และจงก้าวไป
Be confident! And walk on! I want you to be confident! Walk on!

คืนประชาธิปไตยให้ประชาชน Keun Bprachatibpadtai Hai Prachachon (Return Democracy to the People!)

Lyrics: พอร์ท ไฟเย็น Port Faiyen
Music: From the song คืนความสุขให้ประเทศไทย “Returning Happiness to Thailand”
This song is a bonus track on the album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, CLICK HERE to PURCHASE THE WHOLE ALBUM
There is also a rhyming English-language version of this song.

Note: Thailand’s current military dictator, Prayuth Chano-o-cha, immediately after overthrowing the elected government of Yingluck Shinawatra in May 2014, famously penned the song “Returning Happiness to Thailand,” which was released as part of the pro-junta propaganda campaign that included dancing girls dressed in soldier uniforms. “Return Democracy to the People!” is a spoof of Dictator Prayuth’s “Returning Happiness to Thailand.” It’s pretty funny to hear Port Faiyen sing back to Prayuth in the same bland, rapturous pop style of the original: “If you want to increase happiness, you should instantly leave.” Also, you should see the video Returning Happiness to Thailand”: right now, before the censors find we are making fun of it and it is blocked. It is hard to find the original of this song on the Internet. The reason the government pulled it was probably that so many foreign news outlets thought it was funny and tried to link to it as part of their reporting on Thailand’s coup.

วันที่คณะราษฎรเข้ามา เปลี่ยนการปกครองเป็นประชาธิปไตย
The day Khana Ratsadon [the People’s Party]* came out and changed the administration to be democracy,
ก่อร่างสร้างกันขึ้นมาแทบตาย สุดท้ายโดนแย่งชิง
Building up [democracy] together so high. In the end it is snatched away
รัฐประหารเป็นสิบๆครั้ง ประชาธิปไตยห่างไปทุกที
More than 10 coups. Democracy is distanced from us every time.
สิทธิปวงชนโดนย่ำยี เพื่อความมั่นคงของใคร
The rights of all the people are ravaged for the stability of who?

แล้ววันนี้พวกคุณก็กลับมา
Then today all of you return
ปล้นอำนาจประชาด้วยรถถังกระบอกปืน
To plunder the power of the people using guns and tanks

* ล้มประชาธิปไตย ใช้อำนาจเผด็จการ
Bringing down democracy, Using the power of dictatorship
มุ่งแต่ทำรัฐประหาร อ้างองค์ราชา
Aiming only to have a coup citing royalty
ไม่เคยมีความซื่อตรง ไม่ยึดมั่นในกฎเกณฑ์กติกา
Never having honesty. Not adhering to the rules and regulations
หยุดการกระทำเสียดีกว่า ถ้าจะคืนความสุขก็จงออกไปเสียที
Stop these bad acts; that would be better. If you want to increase happiness, you should instantly leave

คนที่เขาไม่ยอมจำนน พร้อมสู้ทนเสี่ยงอันตราย
People who are unwilling to surrender set out to endure the risk together
ประชาธิปไตยไม่แพ้พ่าย สักวันจักโค่นเผด็จการ
Democracy will not be defeated. Someday we’ll overthrow dictatorship
ประเทศนี้เป็นของทุกคน ไม่ใช่ของกลุ่มคนบางคน
This country is that of everybody, not belonging to some groups of people.
อำนาจต้องเป็นของปวงชน เป็นคนที่เลือกผู้แทนฯ
Power must belong to the all the people — the people who chose representatives

เลิกข่มเหงสิทธิเสรีได้ไหม คืนประชาธิปไตยให้ประชาชนสักที
Can you [just] stop persecuting freedom?!!! Restore democracy for the people immediately!

ปีศาจ Beesaat (Demon)

The band’s name is Lannanian

Note: This song is very powerful as it points out a huge problem facilitating the continued oppression and dictatorship in Thailand: basically that many have been conditioned  to think they should bow down and submit to powerful people and nobility, especially the King. Thailand needs a Thomas Paine (one of the American Founding Fathers, who wrote “Common Sense” a popular book attacking the so called “divine right” of kings.) In fact, many exiled Thai YouTube broadcasters in the Thai pro-democracy movement are carrying out the revolutionary project of providing uncensored information and teaching the norms of democracy, from locations around the world. I was surprised to learn that many of my PeeNong (brothers and sisters) in this movement sleep all day and get up in the middle of the night to broadcast live to Thailand. This song is always used at the beginning of broadcasts by Dr. Piangdin Rakthai (of San Francisco.)

ใต้เงาปีศาจ ที่แผ่ไพศาลมาเนิ่นนาน
Under the shadow of the demon that has stretched out for so long
ผู้คนหมอบคลานใต้เงาดำมุมมองต่ำ
People have bowed on the ground under the dark shadow, from this low perspective
ดั่งต้องมนต์คาถา สวามิภักดิ์
As if under a spell of submission
ผูกรัดด้วยโซ่ตรวนทางจิตวิญญาณ
bound with fetters on both their heart and soul

*มืดบอดทางปัญญา ประชาชนผู้ข้นแค้น
Blinded in the way of knowledge, the population is destitute
ได้เศษเนื้อตอบแทนเพราะเชื่อบุญวาสนาศักดิ์
Receiving a fraction of their compensation because they believe in merited fate and prestige
ศักดิ์ศรีของมนุษย์ กำหนดได้ด้วยบรรดาศักดิ์
[And that] the honor of people can be determined by their title [given to nobility]
ลดตัวหมอบต่ำ ยอมรับปีศาจร้าย
Lowering oneself to crouch down and accept a devil

**ปิดหู ปิดตา ปิดกั้นปัญญาผู้คน
Closed eyes and ears obstruct the knowledge of people
เชิดตัวชูตน เหนือสิ่งอื่นใด
Lift yourself up above anything else
กฏเกณฑ์กาลเวลา เปิดหูเปิดตา
The passage of time opens eyes and ears
ผู้คนไหลบ่า สู่หนทางเสรี เท่าเทียม
People flood to the path of freedom and equality

ยกตัวขึ้นเถิด ประชาชนผู้ประเสริฐ
Pick yourselves up! The citizens are people who are precious
มีเสรีทางความคิด พินิจ จากมุมมองสูง
There is freedom in the path of thought and ideas. Examine [things] from a high perspective

แลเห็นปีศาจ ในคราบเทวดา
And see the devil in a god-like veneer
สร้างภาพมายาหลอกลวง
Creating an illusion
ให้ลุ่มหลงงมงาย ใต้เงาบดบังไว้
So [one] becomes enthralled by superstition, hidden away under the obscuring shadow

**เมื่อแสงสาดส่อง ประชาชนทั้งผอง
When the light breaks through, the people all of them
ผู้เป็นเจ้าของอำนาจ ลุกขึ้นท้าประกาศ
People possess the power, stand up and dare to proclaim:
ลบเงา ปีศาจร้าย
Remove the shadow of the devil!

ศิษย์เก่าราชประสงค์ The Alumni of Ratchaprasong

From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

This is a video to honor those who died when the government cleared the Red Shirt protesters from the streets, specifically Ratchaprasong Intersection, on May 19, 2010. Beware that this video shows many dead and mutiliated bodies. The Red Shirts were protesting the government of Abhisit Vejajiva  According to Wikipedia: “The UDD [Red Shirts] called for Prime Minister Abhisit Vejjajiva to dissolve parliament and hold elections earlier than the end of term elections scheduled in 2012.” More than 80 civilians and 6 soldiers were killed, and more than 2,100 injured during the protests, especially on May 19. The Thai Alliance for Human Rights believes that Thailand should join the International Criminal Court to hold its future governments accountable for any crimes against humanity. This will help prevent future massacres.

WARNING THIS VIDEO SHOWS DEAD AND MUTILATED BODIES

กี่เดือนปี ที่เลยผ่าน กระแสธาร ไม่เคยเปลี่ยนฉัน
However many months and years pass down the stream it never changes me
แม้คืนเปลี่ยน แต่ไม่แปรผัน สู้เพื่อฝันเพื่อวันของเรา
Even if change happens, it doesn’t change the fight for the dream of our day

สุดถนน บนทางเส้นนี้ เพื่อนยังมี อยู่ทุกแห่งหน
The entire road along this way, I still have friends on every occasion
เป็นนักสู้ ของประชาชน บนถนน ประชาธิปไตย
They are fighters of the people on the road of Democracy

* แม้เราอยู่ท่ามกลางเสียงปืน จะหยัดยืน ด้วยใจมั่นคง
Even amidst the sound of gunfire, we fight to the end with determination
คือนักสู้ศิษย์เก่าราชประสงค์ เป็นมวลชนผู้เสียสละ
We are alumni of Ratchaprasong. We are the crowds of people who sacrifice themselves

กี่ชีวิต กี่แขนขา กี่ดวงตา ที่ดับสูญ
However many lives, arms and legs, and eyes that depart from this world
แม้ไม่มี ใครมาเทิดทูน แต่เธอนั้นคือวีรชน
Even if no one comes to admire, still you, right there, are a hero

ดีดีดี Dee Dee Dee! (Good! Good! Good!)

Lyrics, melody, and vocals by พอร์ท ไฟเย็น (Port Faiyen)
Arranged by พอร์ท, ขุนทอง Port and Koontong (Faiyen)
BUY the single HERE AT BANDCAMP for $.90.

The author says the inspiration for this song comes from “Uncle Bundit Aneeya,” and warns that some meaning will be lost if we don’t know the words of Bundit Aneeya. Khun Bundit is yet another victim of the crazy lese majesty law. This old man, who has had a very hard life and has been abused by many people, is currently caught up in the legal system because he can’t stop or isn’t willing to stop writing and self-publishing rants against the monarchy. His lawyers say he is mentally ill. He says he is not and that his lawyers are just using the insanity defense to have him avoid jail time, but that he would rather go to jail than go to an insane asylum a second time. (His lawyers got him off on an insanity defense last time he was accused of lese majesty and he had to do time in an insane asylum). Minus the lese majesty law, this man would be at home happily writing books that are mostly for himself. But in Thailand he is caught up in the legal system. A second thing this song illustrates (very bluntly!) that not EVERY Thai is sad to see the King die. King Bhumibol Aydulyadej passed away on October 13, 2016. Here is an obituary. You have probably seen the huge crowds and long lines of Thai people wearing black, waiting to pay their respects to the late King Bhumibol. While much of that grief is real, be aware that grief is the ONLY response that is legally and socially allowed. We human rights workers have to insist that dissenting views of the King and different feelings be allowed. In fact, we should EXPECT that many will hate the king BECAUSE of the brutal way that the government and society try to enforce respect for him.

A translation note: On the Thai alphabet chart each letter is illustrated by a different thing. So a Taw Tahaan is a soldier (tahaan) illustrating the letter “T” (Taw) and a Yaw Yak is an evil giant (yak). illustrating the letter “Y” (Yaw) on the alphabet chart. Also, throughout, some words are purposely spelled wrong, but one can read it phonetically.

ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”

ย. ยักษ์เขี้ญวใหญ่สูบเลือดคนไธญมาช้านาน
The fangs of the Yaw Yak [the Giant on the alphabet chart] sucks the blood of Thai people for much too long
ร่วมกับปราบปรามเข่นฆ่าคนไธญ
Together with the Taw Tahaan [the Soldier on the alphabet chart] [he] suppresses and murders Thai people
พรรคไธญถนอมไธญ เราขอประกาศให้เลิกใช้
The [political] party Thai Saves Thai notifies [you] to stop using the
ตัวอักษรย.ยักษ์ และท.ทหารจัญไร
the Yaw Yaak [Giant] and the cursed Taw Tahaan [Soldier]

ทรชนแห่งทรชนฑั้งหลาย
The evildoer of evildoers
กดหัวคนไธญเอาไว้ใต้ตีนของมัน
Pushes down people’s heads firmly under it’s foot.*
เราฑุกคนจงออกมารวมพลัง
We, each and every one, must come out and join forces,
ต่อต้านพวกมัน และโค่นล้มมันลง
Oppose them and totally get rid of them

ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”

วันวันทู คือกฎหมายเลวฑราม
112 is an evil law.
ปิดปากเราชาวสญามไม่ให้พูดเรื่องจริง
Silencing us and not letting us Siamese speak the truth.
ความชั่วร้ายของครอบครัวทรชนแห่งทรชน
The wickedness of the evildoer of evildoers
ที่มันปล้นสูบเลือดคนไธญ
Who comes and plunders and sucks the blood of Thai people

คนดีของชาติตาย เราจะลดธงครึ่งเสา
When good people of this nation die, we will lower the flag half mast
หากคนเลวของชาติตาย ฉันขอเสนอเช่นนี้
When an evil person of this nation dies, I would propose something like this:
ให้ผูกลูกโป่งกับธงชาติแล้วชักขึ้นไปอีกครึ่งเสา
Attach a balloon to the national flag and pull it up another half mast
เพื่อเญาะเญ้ยพวกชั่วช้าจัญไร
to flout them

ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”

ย.ยักษ์เขี้ญวใหญ่ ฉันว่าชั่วชั่วชั่ว
The big fangs of the Yaw Yaak [Giant on the alphabet chart] I say, “Bad! Bad! Bad”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say “Good! Good! Good!”
ฉันจะอญู่ถึง 121 ปี
I will live to 121 years! [The king said his orders would live to 120 years]
ย.ยักษ์ตาย ฉันว่าดีดีดี
The Yaw Yaak [evil Giant] dies, I say “Good, good, good!”

*Thai people often say, or must say, they are dust under the feet of the king; so this is probably a reference to the King. Also “push down the head” means to intimidate or suppress.

ฝากรักถึงเจ้าผีเสื้อ “Entrust Love to You, Butterfly”

by สามัญชน The Commoner

Note: Khon Kaen Univeristy Student Pai Daodin, (real name Jatupat Boompattararaksa), is the first lese majesty victim under the reign of the new Thai King. His “crime” was to “share” on Facebook an ordinary BBC news article: “Profile: Thailand’s New King Vajiralongkorn” (Pai shared the Thai version of this article). Nearly 3,000 other Thais also shared the article. For pushing “share,” he has been charged with lese majesty (insulting royalty) and faces 3 to 15 years in jail. Of course the reason he was singled out for punishment is that he has been a nonviolent human rights and pro-democracy activist his whole short life. In the video, you can see him recommending “Vote No” on the junta’s draft constitution. Publicly recommending “Vote No” was also illegal under the crazy junta rules (CLICK HERE FOR A SONG ABOUT THIS EPISODE), and Pai spend two weeks in jail for this during which he went on a hunger strike and got very sick. His mother and father are both nonviolent human rights activists, who have lead protests on environmental and labor issues in their region. His friends and fellow human rights, pro-democracy activists are doing everything they can to get the word out. Please support Pai Daodin, Thailand’s Rosa Parks.

ฝากรักไปกับลม ช่วยไปห่ม ให้เธอคลายหนาว
I entrust my love to the wind to help wrap around you to relieve the cold
ยามเหงา แหงนมองดวงดาว ส่งยิ้มแพรวพราว
When (you’re) lonely, look up to the stars that send you a sparking smile
ส่งเธอให้นอนฝันดี
for your pleasant dreams

อยู่ไหน แสนไกลเพียงใด คิดถึงสุดใจ
Wherever you are, however very far away, [I] miss you with all my heart
หัวใจฉันเฝ้าร่ำหา จากกันรักมิร้างลา
My heart calls for you, being apart yet with endless love.
เรายังสบตากันและกันที่บนดวงดาว
Our eyes meet on those stars

* สักวันหนึ่งเราจะกลับมาพบกันเพื่อนรัก
One day we’ll return and meet up, my beloved friend
คงไม่นานนักถ้าตีนยังเหยียบย่ำอยู่บนดิน
It probably won’t be very long, if our feet still tread upon the earth

**แม้อยู่ใต้ฟ้าชะตากำหนดจากคนบนดิน
Even living under the heavens, destiny woven by the commoners.
ก่อนร่างจะพลิกลงดินผีเสื้อจะบินไปถึงดวงดาว
Before a body will turn down into the earth, a butterfly will fly to the star[s]

[LAST TWO VERSES REPEATED SEVERAL TIMES]

Here is how the song was later officially translated for the 2017 Gwangju Human Rights Award ceremony in South Korea:

Sending my love along with the wind. To warm you up from the cold
In my loneliness I lift my eyes up to the stars. Gaizing at the stars that smiles with each twinkle
Bidding you goodnight, hoping you sleep tight. Sweet dreams

Wherever I am, no matter how far, missing you so, my heart keeps yearning
Parting but not separating lovingly. Our eyes still meet on that same star
Someday we shall return dear friend
It won’t be long as long as our feet are on the ground

Beneath the sky we all might be. Our fates determined by those whose feet stand firm on the ground
Before our bodies turn to dust, butterflies soar to the skies

“Song of the Commoner” ENGLISH VERSION for Pai Daodin

Note: Here is an English Version of “Song of the Commoner” that I made for Pai Daodin (real name: Jatuphat Boonphatthararaksa), a young man (25) just for SHARING A BBC NEWS ARTICLE about the new king of Thailand, King Vajiralongkorn. He faces a possible sentence of 3 to 15 years for lese majesty (insulting royalty) for sharing the Thai version of THIS BBC NEWS ARTICLE on facebook. Many international human rights organizations support Pai Daodin in this case, and are protesting to the Thai government. The list of organizations calling for the release of Pai Daodin include: Human Rights Watch, the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights, the Observatory for the Protection of Human Rights Defenders, the Thai Alliance for Human Rights, Asian Human Rights Commission, Scholars at Risk Network, and Thai Lawyers for Human Rights. The Thai version of this song is being used in Thai protests for Pai Daodin. Please spread the word.

อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
Can I run across someone who dreams, still dreams the way I do?
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
If you also dream, if that’s still true, then here’s a song for you

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

Instrumental

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

THEN THE LAST TWO VERSES over and over GETTING HIGHER AND HIGHER EACH TIME UNTIL YOU CAN’T SING IT ANY HIGHER:

***กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.