กล้ามาก เก่งมาก ขอบใจ So Daring! So Talented! Thank You

By Paeng Surachet เป้ง สุรเชษฐ์ FEATURING Pai Daodin (Jatupat Boonpatararaksa) and Hockhacker (Decathorn Bamrungmuang) (of Rap Against Dictatorship)

Note: There is an official English-language translation that you can see by clicking on the closed captions (“cc”) button on the YouTube (and changing settings to “English”). This translation is good, but I would like to do a second translation to bring out some jokes that didn’t make it into English. This song makes fun of two recent statements by King Vajiralongkorn. On November 1, 2020, a reporter surprised King Vajiralongkorn by directly walking up to him (while other were bowing on the ground) and getting an interview. From a Coconuts Bangkok article: “The king was outside the Grand Palace when a Channel 4 and CNN news team asked him about the ongoing protests and calls for royal reform. After initially saying ‘no comment,’ the monarch repeated, ‘We love them all the same’ three times. Asked if there was room to compromise with the protesters, the king replied, ‘Thailand is the land of compromise.’”

In a second incident, not much later, the king was walking through a crowd of royalists bowing at his feet, and one praised him in some way, to which the king replied, “กล้ามาก เก่งมาก ขอบใจ,” which means “So brave! Very good [or very talented]! Thanks!” Then the man dissolved into tears of gratitude. This incident went viral because the man was groveling and hadn’t done anything brave or good, and the king’s comments were just drivel.

ลุงสมชาย ป้าสมจิตร Uncle Somchai, Aunt Somjit

By Faiyen ไฟเย็น, From the Album: Revolutionary Democracy บทเพลง ปฏิวัติประชาธิปไตย (original recorded 2011-2013; remastered 2020)

This song is at least 8 years old (as of 2020). Uncle Somchai is obviously a code name for King Bhumipol, and Aunt Somjit is obviously a code name for Queen Sirikit.

ลุงสมชาย ป้าสมจิตร
Uncle Somchai, Aunt Somjit
เป็นครอบครัวยอดฮิต
They are a family that is a top hit!
เรื่องราวสะกิด คนทุกสังคม
A story that jabs every Thai in society.

ลุงสมชาย แกปวดกบาล
Uncle Somchai, you’ll have a headache
เมื่อเห็นลูกหลานไม่ได้ดั่งใจ
When you see your children and grandchildren not as you wish
ก็แต่ละคน มันไม่เอาไหน
Every single one of them good for nothing
ลุงสมชาย แกเลยต้องเมา
So you must get drunk, Uncle Somchai

ป้าสมจิตร ไม่เคยสนใจ
Aunt Somjit doesn’t care or pay attention [to it]
แต่งตัวเฉิดฉาย เล่นไพ่ เต้นรำ
She dresses gaily, plays cards, and dances
ลุงสมชาย แกบ่นพรึมพรำ
Uncle Somchai, he wimpers complaints
หัวอกระกำ ชอกช้ำทรวงใน
His heart is bruised and grumbling

ไม่รักนะ ระวังติดคุก If You Don’t Love [Them], Watch Out, You’ll Be Stuck in Jail!

By Faiyen ไฟเย็น From the Album: Revolutionary Democracy บทเพลง ปฏิวัติประชาธิปไตย (original recorded 2011-2013; remastered 2020)

This Faiyen song is at least 8 years old, but has made a comeback with the 2020 student-led protests for democracy and reform of the monarchy. It is an song opposing the lese majesty law. Note that famous Thai dissident Junya Yimprasert, who would later lead the successful Save Faiyen campaign had to live in exile after writing an essay titled “Why I Don’t Love the King.”

ไม่รักนะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ
[You] don’t love [them], don’t love [them], don’t love [them]
ไม่รักระวังติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุก
[If you] don’t love [them], beware! You’ll be stuck in jail, jail, jail
ก็เพราะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ ไม่รักนะ
And it’s because [you] don’t love [them], don’t love [them], don’t love [them]
ไม่รักระวังติดคุกนะ ติดคุกนะ ติดคุกนะ
[If you] don’t love [them], beware! You’ll be stuck in jail, jail, jail
ลันลันลา ลาลาลาลาลา
La la la, la la la la la

ซาบซึ้งเธอมานานแล้ว
Appreciating you for so long now*
รักเธอนั้นมาเท่าไหร่
Having loved you up to now however much
แล้วเธอยังกลับทำร้าย
But you in turn do evil, harming [me]
ใจฉันมลายแทบสิ้น
My heart is almost destroyed
อยู่เหมือนตาย อยู่เหมือนตาย ตายทั้งเป็น
Living is like dying. Living is like dying. Dying while living.

ฉันเคยพอเพียงนานแล้ว
I’ve been living frugally for so long
เธอซิ ไม่เคยจะพอ
But as for you, nothing is ever enough
ฉันโดนเอาเปรียบขี่คอ
I’ve been oppressed, [with you] riding on my neck
ขอร้องไม่เคยจะได้
And I’m never able to complain
ขูดรีดกัน ขูดรีดกัน จนทั้งปี
We’ve all been exploited, exploited, all year round.

* Note the pronoun เธอ, translated “you” also implies a closeness or a  fondness. Thus in Thai, it sounds more like the singer is complaining about an unfaithful ex and not someone more distantly removed.

ปฏิรูป Reform

by Rap Against Dictatorship

Note: This is a PHENOMENAL SONG! Worthy successor to Rap Against Dictatorship’s internationally viral and award-winning song ประเทศกูมี “Pratet Gu Me” (What MY Country’s Got). Last time Rap Against Dictatorship took aim at the dictatorship and now they take DIRECT aim at the monarchy. “Reform” is short for “Reform of the Monarchy,” a demand of the ongoing mass protests in Thailand (as of November 2020). FOR THE BEST EXPERIENCE OF THIS VIDEO USE THE OFFICIAL ENGLISH-LANGUAGE TRANSLATION, which you can find in closed captions on the YouTube. If you don’t see closed captions, go to the YouTube and click on the “cc” button. If you see captions in Thai, go to the settings (gear-looking) button and change to English. Below is my own unofficial supplemental direct translation of the song, which I did to see if we are missing anything important in the Thai version. We are not. For this music video (unlike “Pratet Gu Me”), the group went to the trouble of getting the song translated into English that even kinda rhymes. I looked at the Thai version to see if it is significantly different, and it is not. The punchlines are of course slightly different in Thai and in English because of the wordplay, but they are equally stunning. For instance the English version calls someone (not mentioning no names!) a drunk sadist while the same line in Thai implies that he’s a sex addict. Only the English version has “bloodstains on my crop-top.” Funniest thing I learned in translating the video: At one point, in both Thai and English versions, the lyrics say “I here too,” which looks like bad English. But it’s not English at all. They are saying “Ai hia Dtoo” or “You Fucking Dtoo,” or “You Fucking Prayut,” speaking to the dictator using his nickname. 5555. AGAIN, please look at the official English version, which is the official statement Rap Against Dictatorship has prepared for the English-speaking world.

เรื่องประยุทธกูแม่งไม่อิน แต่เรื่องจริงกู Very good
The story of Prayut, even though I’m not into it, the true story, I’m really into/know all about
ที่บ้านกูไม่มีปฏิทิน เพราะตามจริงต้องการปฏิรูป
At my home, I don’t have a calendar, because actually, we must reform. [He doesn’t have a calendar with pictures of the royals because he wants reform of the monarchy]
มึงเอาเงินภาษีไปกิน พวกกูเลยจำเป็นต้องออกมาพูด
You [impolite version of “you”] take the taxes and devour them. And so all of us must come out and speak up!
ก้มกราบไม่ค่อยจะชิน ยกสามนิ้วพวกกูอะชู
I’m not very familiar with bowing; Let’s raise the three fingers!
ฟังท่อนนี้ละเสียงคุ้นๆ ประเทศกูมีท่อนแรกอะกู
Listening to these lines, it sounds familiar . . . “Pratet Gu Mee” yeah, the first part was mine![He did the first verse of their last huge hit song]
พี่น้องพวกเราโดนยิง และคนสั่งมันชื่อไอ้เหี้*
Brothers and sisters, we’ve been shot at; and the person who ordered it, his name is You Fucker [or other expletive]
พวกเรามีแต่ประชาชน พวกส้นตีนมีแต่ไอโอ
Us guys have only the people. The elite [the feudalists] have only the IO [information operatives]
รอวันศักดินาพินาศ ประชาราษฏรโห่ร้องไชโย
We wait for the day the feudalists fall. The citizens, the commoners with cheer “Hooray!” [“Chaiyo!”]

เรียกร้อง ประชาธิปไตย
Call for democracy
ออกมาชุมนุมกันอย่างสันติ
Come out and demonstrate peacefully!
ข้อเสนอ ต้องย้ำจุดยืน
The proposals, they must repeat/insist on our viewpoints:
ตั้งแต่ 10 จนถึง 3 2 1
From the 10 to 3, 2, 1! [a reference to the 10 demands for reform of the monarchy, and to the shorter “3 demands” which do not directly mention the monarchy, and to Rung’s statement that if the 10 demands are impossible, they become just one demand [presumably a Republic, without a king]
สู้ด้วย เสรีภาพ ความคิด
Fighting using freedom and ideas
ไม่ใช่ความผิด ที่ต้องโดนจับ
It’s not something wrong that I must be arrested for.
บุกล้อมหน้าบ้านจับกู
They trespassed right to the front of my house and arrested me.
แล้วมาแจ้ง ยุยงปลุกปั่น
And came to inform [me that I’d] incited and agitated

ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi! Oi!
ตัวพร้อม ใจพร้อม
Our bodies are ready, our hearts are ready!
ถึงโดนล้อม ก็ไม่จำนน
Even if besieged, I won’t surrender
พร้อมกัน พี่น้อง
All together, brothers and sisters!
ส่งเสียงตะโกนของประชาชน
Send out the shouts of the people!

ที่มาของรัฐแม่งไม่ชอบธรรม
The origins of [this] government are illegitimate
ไอ้เรื่องส้นตีนพวกนี่ชอบทำ
The matter of these heals of ours, we like to do it. [ชอบธรรม “illegitimate” is a pun with ชอบทำ “like to do it”]
บิดเบือนกฎหมายพวกมึงชอบจัง
That twisted/distorted law you like so much
เสียงประชาชนตะโกนบอกมึงไม่ชอบฟัง
The voices of the citizens are shouting at you [impolite “you”] that we don’t want to listen to it
พี่ตามคำสั่งนายไม่ได้ชอบกัน
You [older brother] follow the orders of a boss nobody likes.
ต่อให้รู้ว่าไม่ดีพี่ก็ต้องทำ
Even though [you] know it’s not good, you [older brother] must do it.
ปากท้องมันสำคัญว่ะน้อง
Life/livelihood it’s important, guys! [speaking aggressively to younger people]
พี่เลยต้องหันกระบอกปืนใส่ผู้คนที่ไม่ได้ป้องกัน
And so you [older brother] must turn the barrel of a gun on unprotected people

นายสั่งพี่ต้องจับเลยไม่เลือกหน้า
The boss orders you [older brother] to arrest indiscriminately
ความเป็นคนพี่มันต่ำพี่ต้องเลือกข้าง
Your humanity [older brother] sinks. You must choose a side. [word play with เลือกหน้า (“discriminately” or choosing [how to] go forward” and เลือกข้าง “choose a side”]
ศรัทธาส้นตีนทำพี่เชื่อว่า
Your debased [heels of the feet] faith makes you believe that
พี่ต้องอยู่ข้างเผด็จการไม่ใช่เพื่อนบ้าน
you [older brother] must be on the side of the dictatorship, not your neighbors
ข้างไข่ข้างสีไม่ใช่ข้างคน
Beside the eggs [whoever has the “balls”], or the colors, not beside people
พี่ยอมทำได้ทุกอย่างพี่เป็นซากคน
You [older brother] are willing to do anything. You are a carcass of a human
ยศฐาประดับบ่าเอาไว้ล่าคน
The rank that adorns your shoulder you have in order to hunt people down
พี่มีข้ออ้างอยู่เสมอตอนที่ฆ่าคน
You’ll always have an excuse when you kill people.

สวัสดีครับไอ้สั*ว์ สวัสดีครับไอเหี้*
Hello you animal [used as swear word]. Hi you lizard [used as a swear word] [THIS IS WHERE IN THE VIDEO THE GROUP MARCHES PAST A PICTURE OF KING VAJIRALONGKORN!]
ช่วยส่งเสียงตอบรับ ถ้ามึงอยากจะพำนัก
Please send some answer/admission/acknowledgement if you want to live here.
อยู่ในรัฐจงตระหนักว่าขุนเป็นของเบี้ย
Living in this country, you realize the king belongs to the pawns. [The English version says. “Checkmate. What’s your answer? You now live in a country where pawns have a king captured.”
ภาษีไม่ใช่ของเหี้*
Taxes are not owned by you Asshole [or other swear word]
ใช้ทรัพย์สินส่วนของมึงแล้วอยากจะมีอีกกี่เมีย
You used already use my personal property. How much more do you [impolite “you”] want to take!

ก็เรื่องของมึงตามสบายแต่อย่าเอาเงินกูไปละลาย
It’s your business, so do what ever you like; but don’t take MY money and blow it all.
พวกกูเลี้ยงพวกมึงจนโตเป็นควาย
We all paid to raise you guys until you grew up to be buffalos [buffalo is an insult implying uncouth and stupid]
ทั้งครอบครัวทั้งหญิงทั้งชาย
The whole family, both the men and women
ฉะนั้นอย่าเสือกจะเนรคุณ ปลายศรกำลังจ่อที่พุง
So don’t push it and be ungrateful. The tip of arrow is pointing at your belly.
พร้อมเสียงประชาชน ว่ารบเถิดอรชุน
Ready as soon as the people say, “Fight, Arajun!” [Arajun is a mythical hero, an archer, who fought demons and his arrow doesn’t miss.]

Pow pow pow get down get down grrrrr
Pow pow pow get down get down grrrrr
เสียงจาก Underground พวกกูมาแหวกกะลา
The sound from the our Underground [music] comes to break open the coconut shell [people’s insular world view]
พวกมึงมันทาส กระหายอำนาจ f**king parasites
All of us are slaves. The thirst for power. Fucking, parasites!
พวกมึงมันบ้า ถ้าเพื่อเสรีภาพ พวกกูพร้อมไฟท์
You’re all insane. If it’s for freedom, we’re all ready to fight!

Tutututu I here too พวกกูสู้ตายแบบไม่ได้ขู่
Tutututu [sound of rapid gunfire] You fucking Prayut! Us guys will fight to the death, we won’t be intimidated [Ha ha! “I here too” isn’t really English. It is “You fucking Dtoo” and “Dtoo” is the nickname of Prayut.]
Tutututu เลียตีนให้ตายไอควายยศมึงก็ไม่เท่าฟูฟู
Tutututu [sound of rapid gunfire] You [Prayut] lick the leg [suck up to him] as hard as you can, and your rank will never be equal to Foo Foo’s [the King’s beloved pet dog!], you buffalo.
มึงมองกูเป็นศัตรู พวกกูเลยลุกขึ้นมาสู้
You [impolite “you”] see me as an enemy. We will therefore rise up and fight.
รัฐประหาร มึงเจอกู ถ้าไม่เชื่อก็ลองดู
If there’s a coup, you will encounter me. If you don’t believe it, try it.

สิบร้อยหมื่นแสนคณะราษฏร์ พร้อมเพรียงย่ำตีนด้วยความแค้น
Tens, hundreds, 10 thousands, 100s of thousands of Peoples Party members, ready to angrily march in unison
รายเรียงส่งเสียงกึกก้อง ชูสามนิ้วกันให้สุดแขน
Along the way, their voices resounding; raising the three fingers together as high as they can go
ปล่อยเพื่อนกู ไอ้เหี้* กูจะไม่ยอมให้ใครเหยียบย่ำ
Release our friends, you Assholes! I won’t let anyone trample on them!
ภาษีกู มึงถลุงอยู่ วันๆ เสือกเอาแต่นอนเด้า
Our taxes you continue to waste. One day we’ll come to find out that [it was just for having sex?]
มึงจะปิดสื่อทั้งประเทศก็ปิดไป ปิดหู ปิดตา ปิดไฟ
You [impolite “you”] will shut down the communications of the entire nation, and do it! Shutting ears and eyes, turning off the lights.
ให้แม่งจบที่รุ่นกู จะไม่ยอมอยู่แบบเป็นไพร่
Have it fucking end in my generation! I’m not willing to live like a slave.

ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oy oy! [HERE IS THE PART OF THE VIDEO WHERE ANURAK “FORD” JEANTAWANICH CONFRONTS THE ROWS OF RIOT POLICE POINTING A FINGER AT THEM]
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oy! Oy! [HERE IN THE VIDEO IS A CAMEO OF PAI DAO DIN]
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oy! Oy!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oy! Oy!

เอา เอา เอาสิ่งที่เขาบัญญัติ
Take, take, take the things he decrees
เอาประชาชนออกมายืนกำหมัด เอาหมาบำบัด
Take the people’s clenched fists. Take a therapy dog [probably another reference to Foo Foo]
เราขอไม่เอาคำสั่ง ไอ้ขี้เมากำหนัด
Please don’t give us orders you lust-drunk person
เอาช่งเอาชาติ เอาบ้งเอาบ้าน แล้วเอางานมั่งป่ะ
Looking after yourself/taking our country, taking our homes. Do some work!
เอาแต่พวกพี่เพื่อนพ้อง เอาพี่เอาน้อง แต่ไม่เอาประวัติ
You just want your group of friend, your siblings; but you don’t want any records.
เอาทุกอย่างไป เงินชาติเงินใครเอาไป แต่บอกให้เราประหยัด
You want totally everything, to take away the country’s money, whoever’s money; But you tell us to be thrifty.
เอาเป็นว่าเราเหมือนขี้ฝุ่น ไว้ให้เขากำจัด
It seems we are like dust, there only to be eliminated/wiped out
เอาที่หมาเดิน เอาสีน้ำเงิน แบบนี้เอาป่ะล่ะ
Take the dog bath, take the Blue color. How do you like that?

ว่าไงพวกเบี้ยกูเนี่ย IO (IO)
What do you say, pawns, it’s me your IO (IO)
อยู่ในวงไพ่กูมีแต่ ใบโพธิ์ (ใบโพธิ์)
In my group of cards, I have only spades (spades)
พ่อกูป๊อกเก้า แต่กูแม่งบอดตลอด
My father is pok gao [the game poker-nine] [Bhumipol is king #9] But I’m always blind [a pun in Thai between “poker” and “blind”; In English, this line ends “But I’m a 10, a zero,” meaning Vajiralongkorn, king#10 is a zero]
กูเลยให้ ประ ประ ประ แม่งเข้ามาโกงระบอบ
And so I let Pra . .. Pra . . . Pra [Prayut] come cheat the system
มึงเข้าไปดูที่ Pornhub Pornhub
You [impolite “you”] come to see Pornhub (Pornhub)
กี่คนที่กูเอา ลองนับ ลองนับ
However many people I want (try to count [them], try to count [them])
ฆ่าพวกคิดต่าง ไม่จองเมรุ ไม่จองวัด
[I] kill the dissidents. I don’t book a crematory. I don’t book a wat.
กูปกครองทัพ หรือมึงจะลองวะ
I rule the army. Are you going to try?
มีทหารเป็นกองๆ มีเงินเป็นกอง กูนอน กูนอนนับ
I have piles of soldiers. I have piles of money. I lie there, lie there counting [it]
ศพพวกมึงกูฆ่าเป็นกองๆ กูฆ่าปิดปาก ปิดปากไม่ยอมรับ
There are piles of the corpses of you people I’ve killed. I kill and silence. Silence and don’t accept [what they are saying. HERE IS WHERE THE ENGLISH SAYS “Bloodstains on my crop-top”]

มีน้องบอกว่าแม่โทรถามว่าไปชุมนุมกับเขาหรือเปล่า
There are younger siblings calling to say “Mom called to ask if you are going to their protest.
ม็อบนี้แจกเงินใช่ไหม เห็นเด็กนั่งนับเงินในข่าว
The demonstrators hand out money, isn’t that right? I saw the kids sitting counting money in the news.
อย่าไปเลยอันตราย ข่าวบอกว่ามันอันตราย
Don’t go! It’s dangerous. The news says it’s dangerous
มัจจุราชอยากเห็นคนตาย แต่ใครบ้างล่ะที่ไม่ตาย
The God of Death wants to see people die, but who is there who doesn’t die?
คนออกมากันมากมาย ออกมาไล่คนหน้าไม่อาย
People are coming out in great numbers. Coming out to expel the shameless
เขาอยากจะเปลี่ยนกฎหมาย แก้ระบบที่มันฆ่าไม่ตาย
They want to change the laws, change the system that won’t die
ความเท่าเทียมไม่มีความหมาย เราคนไม่มีวาสนา
Equality has no meaning. We are people with no luck
เมื่อคุณทำหลักการหล่นหาย ประชาชนจึงมาตามหา
When you make principles fall and disappear, the people consequently come out looking for them

ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out Oi! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get out Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย
Get out! Oi! Oi! Oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย
Get Out! Oi oi!
ออกไป เอ้ย เอ้ย เอ้ย

Get out! Oi oi oi!

ปิดทอง Putting on Gold Leaf

by Yena เยนา

Note: This song is a spoof of a very famous Carabao song, a beautiful and over-the-top hymn celebrating King Bhumibol. That song is titled, ผู้ปิดทองหลังพระ (Poo Bpid Tong Lang Pra), or “Person Who Applies Gold Leaf to the Back of the Buddha Statue,” which is a saying in Thai about someone who does good deeds without trying to draw attention to themselves. But why would someone apply that description to King Bhumibol, for whom so much public money has been spent guilding his reputation? I am guessing it is because ผู้ปิดทอง (Poo Bpid Tong) kind of rhymnes with Bhumibol (which is pronounced Poo-Mee-Pon). To appreciate this Yena song you MUST see the music video of the Carabao song it is spoofing (included at the bottom of this post). The original song, lists the hard work supposedly done by (the insanely wealthy) King Bhumibol on behalf the Thai people—which always begged the question of how this royal work was special, compared to the ordinary work of so many ordinary people done for ordinary compensation. And the refrain of the original song consists of the king’s full name and title, which is very very long: something like, “His Majesty, the Great King Bhumibol Adulyadej Great King Barom Naat Bor Pit, of the Chakri Dynasty Blah Blah Blah Blah,” followed by, “But the Thai people call him ‘The Heart of Thai People” and other accolades. This spoof song is about two ordinary people with very short names and no special recognition. It was sung at Mob Fest, November 14 at Democracy Monument, as part of the ongoing prodemocracy protests, which include demands for reform of the monarchy.

นายรถขายไอติม เฉาก๊วยผลไม้
A man who pushes a cart to sell ice cream, grass jelly, fruit
เคยเสิร์ฟอาหารเคยสร้างบ้านสร้างสะพาน
Used to be a waiter, [he] once built a house and a bridge
หน้าต่างบานโตมีโลโกรูปเจ้านาย
Big window panels have pictures of the boss
เป็นร้อยๆบาน เขาห้อยตัวลงมาเช็ด
Hundreds of them, which he suspends himself down to wipe
อยู่โรงงานเป็นพ่อบ้านคนขับรถ
At the workplace [he] is the butler, the driver

บริต บอนาด บอพรม
Barit Bonat Baprom
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้แดง
Called “Daeng” for short
เรียกเต็มๆ ไอถั่วแดง
The longer version is “Tua Daeng”*
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้แดง
Called “Daeng” for short
ทั้งหมู่บ้านเรียกไอห่าแดง
All the villagers call him “That Damn Daeng”

นายรถขายบะหมี่ ลูกชิ้นคนละไม้
A man who pushes a cart to sell noodles and meatballs
คุมเครื่องสูบน้ำ ขัดรองเท้า รับนายพล
Supervises a water pump, shines shoes, goes to pick up the general
บางวันเป็นช่างไฟติดไฟลูกปิงปอง
Somedays he is an electrician, installing light bulbs
เป็นร้อยพันดวง เขาทำโอ เอาให้เสร็จ
in the hundreds and thousands, he works overtime to finish
อยู่หน้าบ้านขายข้าวแกง คนปักษ์ใต้
In front of his house, he makes rice and curry. A person from the South

บริต บอนาด บอพรม
Barit Banat Baprom
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้นุ้ย
For short he’s called “Nui”
เรียกเต็มๆ ไอไข่นุ้ย
In full, he’s called “Kai Nui”*
เรียกสั้นๆ ว่าไอ้นุ้ย
For short, he’s called “Nui”
ทั้งหมู่บ้านเรียกไอห่านุ้ย
All the villagers call him “That Damn Nui.”

*FYI, the names Tua Daeng and Kai Nui translate into “Red Bean” and “Plump Eggs,” whereas Bhumipol Adulyadej translates into “Strength of the Land, Incomparable Power.”

Here is the Carabao version. The video is from a live tribute performed for the king’s 84th[?] birthday. Please wait for the part where Add Carabao walks on water, and near the end, the part where white elephants stand on their hind legs and salute the king. Also note, that King Bhumibol himself seems strangely unimpressed with the whole show. I would have been impressed!

เก้าอี้ที่ว่างเปล่า Empty Chairs [Thai version of Empty Chairs at Empty Tables from Les Misérables]

Posted to YouTube February 5, 2013. Shared near the anniversary of the October 6, 1976, Thammasat University Massacre. The whole musical Les Misérables has been translated into Thai, so don’t read too much into the defeated tone of the end of the song. The current Thai prodemocracy movement is going strong as of October 9, 2020.

เรายังทุกข์ใจเกินจะเอื้อนเอ่ย
My heart suffers more than I can say
ความชอกช้ำไม่เคยจางหาย
The pain never goes away
ทำไมทิ้งให้เราต้องเดียวดาย
Why am I abandoned to be all alone?
ส่วนพวกนายหายหน้าไปไหน
As for all of them, they disappeared away somewhere

ดินแดนนี้ยังคอยให้เราเปลี่ยน
This land, let’s still gradually change it
เราเคยพากเพียรจำได้ไหม
We used to persevere, do you remember?
เคยร่วมร้องบรรเลงเพลงยิ่งใหญ่
Together we used to sing great songs
บัดนี้ไยพวกนายไม่มา
Why don’t they all come these days?

เราเคยคุยกันที่ตรงหน้าต่าง
We used to chat together right in front of this window
ออกเดินทางไปพร้อมความกล้า
Go out walking the path with boldness
ปลุกระดมพี่น้องปวงประชา
Calling our brothers and sisters, all the people, to action
ด้วยวาจาร้อนแรง
With strong, fervent words
ด้วยไฟที่แฝงในคำที่กล่าว
With fire hidden in the words we spoke
สุดท้ายไยกลายเป็นว่างเปล่า
In the end, they became empty [words] for nothing
ในยามเช้าบนแนวปราการ…เท่านั้น
In the morning on the ramparts . . . only that

โอ้เพื่อนเอ๋ย เพื่อนเอย ฉันแน่ใจ
Oh my friends, my friends, I’m sure
นายคงให้อภัยที่ฉัน
You would probably forgive me that
ไม่ได้หายล้มตายไปด้วยกัน
I didn’t die along with you
ดังที่เคยสัญญากันไว้
As we had promised

วิญญาณพวกนายคงมาเยี่ยมเยือน
The souls of you all probably visit
เงาที่เห็นมาเตือนใช่ไหม
Shadows that come and warn us, right?
ความโศกศัลย์นั้นเกินจะพูดไป
An arrow of sadness more than I can say
ในหัวใจฉันปวดรวดร้าว
In my aching heart

โอ้เพื่อนเอ๋ย อย่าถามถึงโลกใหม่
Oh my friends, don’t ask about the new world
โลกที่ไร้สิ้นฤดูหนาว
A world with no end to winter
ยามได้เห็นเก้าอี้ที่ว่างเปล่า
When I see the empty chairs
ทุกเรื่องราวมลายหายสิ้น
Every story falls to ruins, vanishes, and ends

ดอกไม้จะบาน Flowers Will Bloom

Lyrics by จิระนันท์ พิตรปรีชา Jiranun Pitrpreecha

Note and translation by Tee Taratorn. Posted by ginkowneow with permission: “Déjà vu. We had the first student uprising against dictatorship in October 1973. It lasted 3 years and ended up with a tragic event – the massacre at Thammasat university on 6th October 1976. After a long pause, now we’re having the second student uprising. The song ดอกไม้ or ดอกไม้จะบาน was written by Jiranun Pitpreecha (จิรนันท์ พิตรปรีชา), a former student leader during the first student uprising. In the aftermath of the massacre, she joined the Communist Party of Thailand to fight in a guerrilla warfare against the government for some years and was granted amnesty by government order 66/2523 later. The song encourages students to rise up and fight against dictatorship. The songwriter had high hopes for a nationwide uprising leading to a revolution in those days. The song was wildly known among university students in 80s, 90s. Due to the recent political situation, the song has come back to life. Notice the rhyming words and the rhyme pattern. Usually, a songwriter would omit/add or replace words where they need rhyming words. I put my comments/the literal translations behind ‘//’”

ดอกไม้ ดอกไม้จะบาน
Flowers. Flowers are going to bloom.
//metaphor: University students are uprising
บริสุทธิ์กล้าหาญ
Innocent [inexperienced without hidden agenda] and courageous
//referring to the university students; บริสุทธิ์ = innocent, pure; หาญ rhymes with บาน
จะบานในใจ
Blooming in the heart
สีขาว หนุ่มสาวจะใฝ่
[With] good intentions, young people would dream [of a better life]
//สีขาว = white colour; ใฝ่ฝัน = dream; ขาว-สาว rhyme
แน่วแน่แก้ไข
[They are] determined to rise up
//แก้ไข = correct
จุดไฟศรัทธา
[They] initiate hopes
//จุดไฟ = ignite; ศรัทธา = faith; ใฝ่-ไข-ไฟ rhyme
เรียนรู้ต่อสู้มายา
[They] learn to fight with evil
//มายา = trick, fraud
ก้าวไปข้างหน้า
[They] move forward
//ธา-ยา-หน้า-หา rhyme
เข้าหามวลชน
[They] recruit more supporters
//เข้าหา = approach; มวลชน = people
ชีวิต อุทิศยอมตน
[They] sacrifice their own lives
ฝ่าความสับสน
Going through the [political] turmoil
//สับสน = confusion, chaos; ชน-ตน-สน-ผล rhyme
เพื่อผลประชา
For the sake of people
//ผล(ประโยชน์)= benefit; ประชา = ประชาชน = people
ดอกไม้บานให้คุณค่า
Flower blooming [or student uprising] is great
//คุณค่า = value
จงบานช้าช้า
Keep growing slowly
//ชา-ค่า-ช้า-ว่า rhyme
แต่ว่ายั่งยืน
and steadily
ที่นี่และที่อื่นๆ
Here and there
ดอกไม้สดชื่น
Fresh flowers
ยื่นให้มวลชน
Hand them to people
//ยื่น = hand; ยืน-อื่น-ชื่น-ยื่น rhyme

ตะวันฉาย The Sun Shines

Words and melody by Chin Kamanchon จิ้น กรรมาชน

This song was written by Jin Gamanchon as moral support for the pro-democracy student protesters as of March 24, 2020. The student protests came to a stop because of covid-19 precautions but are now back in full force and are gathering strength. And the protesters are now openly calling for reform of the monarchy as well as an end to the dictatorship of Prayut Chan-ocha. Chin Kamanchon also wrote or cowrote two other songs, much used by prodemocracy protesters up until the present: For the Masses เพื่อมวลชน and Ashes of the Fighers นักสู้ธุลีดิน.

ดึกดื่นค่ำคืนหนาว
A cold night, very late
เห็นดวงดาวพราวแสง
I see the light of dazzling stars
วานสายลมพัดแรง
I ask the wind to blow strongly
ช่วยเปลี่ยนแปลงบางอย่าง
Help us change something
อรุณรุ่งพรุ่งนี้
Tomorrow morning
แสงรวีที่หวัง
There’s an expectation that with the sunlight
มวลไม้บานสะพรั่ง
The plants that are the crowd of people will blossom
เมือง ทุ่งนา ป่าเขา
The city [will be] a rice field, or a forest
เสียงผู้คนเรียกร้องก้องอยู่
The sound of the people’s demands will still reverberate
เสรีภาพต้องสู้จึงได้มา
Freedom must struggle on until it is has arrived
เจ้านกน้อย จงหาญกล้า
Oh little bird, you must be courageous
ปรารถนา ยุติธรรม สังคมที่เท่าเทียม
Desiring justice, a society that is equal

ใต้อำนาจโสมม
Under a dirty power
ทุกข์ระทมเพียงไหน
With [who knows] how much suffering
ฟังเสียงสะอื้นไห้
Listen to the cries and wailing
มากับสายลมผ่าน
That come with the passing wind.
เริ่มจากหนึ่งเป็นแสน

From one it becomes a hundred thousand
สายตาแทนผูกพัน
The look in the eyes showing we have each other
พร้อมจะเคียงข้างกัน
Ready to stand side by side together
เป็นตะวันส่องฉาย
Is the sun shining

เสียงผู้คนเรียกร้องก้องอยู่
The sound of the people’s demands will still reverberate
เสรีภาพต้องสู้จึงได้มา
Freedom must struggle on until it is has arrived
เจ้านกน้อย จงหาญกล้า
Oh little bird, you must be courageous
ปรารถนา ยุติธรรม สังคมที่เท่าเทียม
Desiring justice, a society that is equal
[Last section 2X]

Thai Royal Anthem – His Majesty Somsak Jeamteerasukul

This is the Royal Anthem, “Glorify His Prestige” apparently without any words changed. The translation of the official Royal Anthem IS HERE. The joke in this music video is that the Royal Anthem is used to honor an important longtime critic of the monarchy; Somsak Jeemterasukul, a former history professor at Thammasat University, now a refugee in France. He is celebrated at the ongoing mass protests (as of September 2020), for being a source of truthful and solid information about the Thai monarchy, and opening many eyes. I can think of two bombshell news stories that he broke, which turned out to be true: one about Vajiralongkorn’s harem and another about Vajiralongkorn’s secret prison at Tawee Watana Palace. Also check out the song “สมศักดิ์ เจียมธีรสกุล” “Somsak Jeamteerasakul,” by Rishadan Port and Erosagape, which is also translated at this site.

ชายคนนั้น That Man

Words and melody by สุรชัย จันทิมาธร by Surachai Chantimatorn aka หงา คาราวาน Nga Carawan

This song was written by Nga Carawan in 1983 about King Bhumibol (although for safety reasons, he isn’t mentioned by name). King Bhumibol was 56 in 1983. The song says “That Man” is almost 60, which is near to death. YIKES! The fact that many lines of the song also work well for King Vajiralongkorn in 2020 illustrates my argument that it is the institution of the monarchy itself that is to blame for the bad monarchs and the bad governance. No one is superior to another person merely by their birth, and no one should be above the law.

ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits lonely and depressed
บ้านอึมครึมหลังใหญ่โบราณ
A large ancient gloomy home
แดดส่องใสนิวาสสถาน
Sunlight shines into the mansion
ที่นั่งนอกชานก็บ่มีหยังกวน
A seat on the balcony doesn’t have anything to bother him
ชายคนนั้นนั่งอัดยาซอง
That man sits smoking
เห็นขี้เถ้ากองถอนใจให้หวน
Notices the ashes piling up, sighs and turns
จิบกาแฟที่หอมอบอวล
He sips wonderful smelling coffee
คิดไปใคร่ครวญ ก็บ่มีหยังคิด
Pondering, he has nothing to think about
คิดจะเอาอย่างนั้น ฝันจะเอาอย่างนี้
Thinks he’d like to have something like this; dreams he’d like to have something like that*
คิดจะให้มันดีขึ้นหน่อยสักนิด
Thinks he’ll have those things improved a little

คิดจะเอาเดือนดาวก็คงไม่คิด
He doesn’t hope to have the moon and stars.
คิดแต่เพียงชีวิตให้มันสุขสบาย
He thinks only for life to be happy and comfortable
เอาเงินทองมากองท่วมเฮือน
Wants a flood of money piling up

จะเอาพ้องเพื่อน
He’d like a group of friends
รึก็มีมากหลาย
OH, he does? Then, he has lots of them.
จะเอาเมียน้อยรึก็มีมากหลาย
He’d like a mistress? [Ok] then, he has [way] too many.
จะให้ใครตายก็เพียงชี้นิ้ว
To have someone die, he only needs to raise a finger

ชี้นิ้ว
Raise a finger,
ชี้นิ้ว ฮือ…
raise a finger er . . .

ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits listless and depressed
บ่นงำงึมเหมือนดั่งคนหิว
Muttering out of sight like a hungry person
จะหกสิบปีละนี่ก็ใกล้เข้าคิว
Will be 60 years; this is near to death.
ความหวังหลุดปลิว
Hope slips away with the wind
ดุจดั่งละลาย
As if melted
หวังจะสุขสบาย
Hopes to be happy and comfortable
แต่ไม่วายข้องขัด
But is never done fussing and disagreeing
แต่ไม่วายข้องขัด
But is never done fussing and disagreeing
ก็เลยนั่งอัดยาซอง…
And so he sits smoking
ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits lonely and depressed
บ่นงำงึม บ่นงำงึม
Muttering out of sight, muttering out of sight
ชายคนนั้น นั่งเหงาเศร้าซึม
That man sits lonely and depressed
บ่นงำงึม บ่นงำงึม
Muttering out of sight, muttering out of sight

*[I switched the order of “that” and “this” to match the usual order in English]