UPDATE: JOM FAIYEN is OK!! Thank you for your support

Note: On a weekend in June, Jom Faiyen, who lives in exile in a country near Thailand, failed to return on time from a scheduled trip, leading friends and supporters to fear he had been kidnapped or assassinated by the junta, as sometimes happens to exiled dissidents. To everyone’s huge relief, Jom returned safely. It was just a false alarm! While he was missing, I wrote this article in hopes of drawing international attention that would prevent the Thai junta from hunting or threatening dissidents.

Jom is lead singer on famous Faiyen songs such as Status Quo, Hanging Tree, and The Last Letter. He had been a refugee in countries neighboring Thailand since shortly after the coup in May 2014. His name was on one of the first lists of activists and politicians called in by the junta for attitude adjustment.

In a recent interview, on the Facebook show, Kon 112 (The Lese Majesty People), hosted by Junya Yimpresert and myself, Ann Norman, the Faiyen band members mentioned that they move often from place to place to avoid being hunted down and killed.

Jom Faiyen was simply writing, playing, and singing clever songs that skewer Thailand’s ruling regime. When I try to explain the situation of Faiyen to an American audience, I say, it is as if the whole cast of the American comedy show Saturday Night Live were exiled to Canada for making jokes about American President Donald Trump.

in the interview a few weeks ago (May 26, 2018), Junya Yimpresert asked Jom Faiyen what his dreams were, and he answered that he wished it were possible to clear the cases of those charged with Article 112 (lese majesty), to end the persecution and loneliness of the victims of Article 112, to free the 112 prisoners, to affirm their innocence and return their dignity to them. He also wished for a stronger ASEAN in regional politics, so countries could collaborate and work together, like the EU, to guarantee the human rights of people in their region.

Jom Faiyen (Nithiwat Wannasri) posted the above picture, with the comment below, on Facebook April 11. It is an old picture of him standing with Prawais Prapanukul, a lawyer currently in jail awaiting trial for 10 counts of lese majesty:

อีกหนึ่งคนที่ไม่ก้มหัวอย่างสุดโต่งต่อกฎหมายเผด็จการมาตรา112 ในประเทศไทย
เขาคือ ทนาย ประเวศ ประภานุกูล
ขอสดุดีในการยืนหยัดว่ามนุษยต้องมีเสรีภาพ

“One more person who refuses to bow their head all the way to the dictatorial law Article 112 [the lese majesty law] in Thailand. It is Lawyer Prawet Prapanukul. I would like to praise his steadfastness in saying that humans must have freedom.”

EDIT: In a turn of events that is almost unheard of, the 10 counts of lese majesty against Prawet Prapanukul were dropped at the sentencing! Prawet refused to participate in his own trial, pleading neither guilty nor innocent, instead releasing a series of statements saying that the whole process was illegitimate. In fact, at his trial he was overheard shouting at the judge to sentence him to the maximum sentence “in abstentia.” He was convicted of several charges other than lese majesty, including not participating in his trial. He will be out in August 2018!!!

 

ขึ้นราคา Rising Prices

Lyrics and performance by  โยชิ 300 Yoshi 300  (a spoof of the song “Havana” by Camila Cabello ft. Young Thug)

Yoshi 300 is a Thai living in Thailand who spoofs existing songs, turning them into funny political statements. In this song Yoshi 300 complains about the rising gas prices and suggests that, after 4 years, 2014 coup leader Prayut Chan-o-cha, and self-appointed Prime Minister of Thailand, has overstayed his welcome. You need to know that Prayut’s nickname is Uncle Dtu. The lyrics also mention the reality that people who peacefully protest are often arrested on some pretense. It seems the tide of opinion is turning against Dictator Prayut who over 4 years ago, overthrew the elected government with a promise to “reform democracy” and hand it back to the people, but instead has spent his energies squashing all rivals and rigging the system to ensure a long stay in power.

น้ำมันก็ขึ้นราคา
The price of gasoline is rising
เอา . . . ขึ้นอีกแล้ว
There . . . it just rose some more
น้ำตาจะไหล
Tears will flow
อะไรกันหว่า
What the hell!
เราจนอยู่แล้ว
We are already poor
แพงขึ้นแบบนี้
More and more expensive like this.
ฉิบหายแล้วหละ
Oh shit!
เงินเดือนไม่พอต้องทำอย่างไรหละ
My salary isn’t enough. What will I do?
ประท้วงแม่งเลยดีไหมหละ
Maybe we should just go protest those assholes*
ไม่เอาฉันกลัวโดนจับ..
No I don’t want to. I’m afraid I’d be arrested.

แพงแม่งแม่ทุกอย่าง
Every sort of thing is expensive
รวมไปถึงเรื่องของกิน
Including things we consume
(เงินเดือนไม่พอ)
(My salary isn’t enough)
ของใช้ทุกอย่างเริ่มจะแพงทีละนิด
Goods of every kind are gradually becoming expensive
(เงินเดือนเริ่มจะไม่พอ)
(It’s starting to be that my salary is not enough)
อยากจะตะโกนดังๆว่า OH SHIT
I want to loudly shout “OH SHIT!”
(เขาไม่สนใจหรอกมึง)
(But they don’t care at all)
ลุงช่วยเห็นใจพวกเราหน่อยสักนิด
Uncle please have a little empathy for us
เป็นไปไม่ได้หรอก
Nah, it’s impossible!

ตู๋ ตู่ ตู ตู๊ ตู ตู่ ตู๊ ตู่
Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu [Dtu is a nickname for Dictator Prayuth]
ทำไมเราได้ใช้ของแพง
Why do we use expensive things?
ฝรั่งใช้ของเราโคตรถูก
Westerners use our things extremely cheaply

นี่มั่นคืออะไร
What is this?!
ตู๋ ตู่ ตู ตู๊ ตู ตู่ ตู๊ ตู่
Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu
ฉันยังรักลุงเขายังเหมือนเดิม
I still love Uncle like before
รักลุง
I love Uncle
เหมือนเดิม
Like before
ลุงจันทร์โอชา ชา ชา ชา ชา
Chan-o-cha cha cha cha cha

ถ้าไฟจะขึ้นแล้วนะ
If the electricity rises
เจ๊เกี่ยวก็ขอขึ้นค่าโดยสารน้อยได้มั้ยหละ
Jaygiow [head of the public transportation association] asks “Can we raise transporations rates?”
ประชาชนเขาเดือดร้อนหมดแล้ว
The people are all worked up now!
เข้าใจบ้างปะ
Do you understand?
ค่ากงค่าก๊าสหมดแล้วหละ
Money for gas is all run out.
ภาษีก็คงขึ้นแล้วหละ
The taxes will probably rise now.
เงินเดือนไม่ขึ้นบ้างหละ
My salary won’t rise any.

ลุงตู่
Uncle Dtu

ได้ฝั่งเพลงผมบ้างไหมหละครับ
Have you been listening to my song?
ถ้าได้ฟังอย่าพึงให้ใครมาจับ
If you’ve listened, don’t immediately send someone to arrest me
จะบ้าตายอยู่แล้ว
I’m going to go totally crazy now
๖โอ็ะ โอ็ะ โอ็ะ โอ็ะ๗
(Oh oh oh oh)
(เหมือนจะไม่เข็ด Yeah)
(Seems I’m not afraid! YEAH!)**
(Hey)
(Hey)
(แค่อยากจะถามว่าทำไมมันโคตรแพง)
(I only want to ask “Why is it so expensive?”)

แพงอย่างนี้
As expensive as this
ทำไมแพงอย่างนี้
Why as expensive as this?
(ทำไมมันแพงอย่างนี้)
(Why is it as expensive as this?)
อยู่มา 4 ปี
You’ve been here 4 years now
จะอยู่อีกนานมั้ยครับนี่
How much longer will you be here?
(ดูเหมือน 4 ปีไม่พอ)
(It look as if 4 years isn’t enough)
อยู่มานาน แรกๆก็เหมือนจะดี
You’ve been here a long time now. At first it was like it was going to be good
แต่ผลงานแม่งโคตรอัปรีย์
But your accomplishments are terrible
ลุงควรจะหยุดพักสักที
Uncle, you should stop and take at least a little break
เอาพักพวกออกไปด้วยยิ่งดี
Take all your friends and followers with you when you go, that’d be even better

น้ำมันก็ขึ้นราคา
The price of gasoline is rising
เอา . . . ขึ้นอีกแล้ว
There . . . it just rose some more
น้ำตาจะไหล
Tears will flow
อะไรกันหว่า
What the hell!
เราจนอยู่แล้ว
We are already poor
แพงขึ้นแบบนี้
More and more expensive like this.
ฉิบหายแล้วหละ
Oh shit!
เงินเดือนไม่พอต้องทำอย่างไรหละ
My salary isn’t enough. What will I do?
ประท้วงแม่งเลยดีไหมหละ
Maybe we should just go protest those assholes*
ไม่เอาฉันกลัวโดนจับ..
No I don’t want to. I’m afraid I’d be arrested.

ตู๋ ตู่ ตู ตู๊ ตู ตู่ ตู๊ ตู่
Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu, Dtu

ถ้าไฟจะขึ้นแล้วนะ
If the electricity rises
เจ๊เกี่ยวก็ขอขึ้นค่าโดยสารน้อยได้มั้ยหละ
Jaygiow [head of the public transportation association] asks “Can we raise transporations rates?”
ประชาชนเขาเดือดร้อนหมดแล้ว
The people are all worked up now!
เข้าใจบ้างปะ
Do you understand?
ค่ากงค่าก๊าสหมดแล้วหละ
Money for gas is all run out.
ภาษีก็คงขึ้นแล้วหละ
The taxes will probably rise now.
เงินเดือนไม่ขึ้นบ้างหละ
My salary won’t rise any.

คนไทยจะตายแล้วนะ
The Thai people will suffer.

*”แม่ง” is generally derogatory but doesn’t exactly mean “assholes”

**Another translator says “เข็ด” means to learn from pain. For instance, if a child has already burned themselves on the stove and then reaches for something on the stove, the mother can scold, “What! So you aren’t เข็ด?!” So the translation of the sentence would be more like, “Seems I’m not backing down!”

ใครฆ่า ร.8 Who Killed King Rama the 8th?

By the band Faiyen; Words by Jom; Melody by Koontong

In Thailand there is one big unsettling rumor that everyone is aware of but no one can address openly: the rumor that King Bhumipol accidentally shot and killed his older brother, King Andana, when the two were teenagers, leading to King Bhumipol ascending to the throne. Even more shocking, three men were framed and hanged for the crime, though they were almost certainly innocent, and young King Bhumipol passed up an opportunity to pardon them. One of the main purposes of the lese majesty law is to suppress this very plausible theory as to who killed King Ananda, aka Rama the 8th. Notice this song does not directly accuse King Bhumipol of anything, but merely asks why one can’t even discuss this piece of history and objects to the scapegoating.

พ.ศ.2489 เห็นข่าวใครฆ่าในหลวง
1946 saw the news that someone had killed the king
คนไทยสงสัยอยู่ในทรวง
In their hearts, Thai people had their suspicions
คดีดังแต่ยังลับลวง
A famous case but still covered up
ใครฆ่าในหลวงรัชกาลที่ 8 (3X
Who killed King Rama the 8th? (3X)

ไปถามที่พรรคคนดี
Go ask the party of the “Good people”
เขาป้ายสีปรีดีฯหน่ะตัวร้าย
They smear Pridi as a murderer
ตำราเรียนเขาว่ายิงตัวตาย
The textbooks teach he committed suicide
แต่ว่าทำไมประหารชิต บุศย์ เฉลียว
But why execute Chit, But, and Chaleo?

ถามใครๆก็ไม่รู้
Whoever you ask, they don’t know
เลยถามดูพี่สมศักดิ์ เจียมฯ
So check and see what Somsak Jeam says
แกบอกกฎหมายไม่เท่าเทียม
He’ll say the law’s not equal
112 ปิดปากไม่เท่าเทียม
[Article] 112 [the lese majesty law] closes our mouths. [It’s] not equal
ไม่งั้นก็เตรียม
If not, prepare
ไปเยี่ยมกันที่ครองเปรมฯ
for us all to go visit Khlong Prem [Central Prison]

พ.ศ.2489 เห็นข่าวใครฆ่าในหลวง
1946 saw the news that someone had killed the king
คนไทยสงสัยอยู่ในทรวง
In their hearts, Thai people had their suspicions
คดีดังแต่ยังลับลวง
A famous case but still covered up
ใครฆ่าในหลวงรัชกาลที่ 8 (2X)
Who killed King Rama the 8th? (2X)

ถามแม่ แม่บอกไม่รู้
Ask [your] mother. She’ll tell you, “I don’t know.”
ถามครู ครูก็บอกไม่เห็น
Ask [your] teacher. The teacher will say, “I didn’t see [it].”
ถามปู่ย่าตายายตอบไม่เป็น
Ask your grandparents. They won’t be able to answer.
เดี๋ยวหัวกระเด็นก็เลยพูดไม่ได้
In a minute, [someone’s] head will be smashed, so I can’t say

ถามพ่อก็กลัวพ่อตี
[I’d] ask Father, but I’m afraid Father will beat [me]
ถามพี่หล่ะก็กลัวพี่ด่า
[I’d] ask an older sibling or friend. But I fear they would denounce me
ถามน้องชายซักทีเถิดหนา
[I’ll] ask my younger brother right now!
ถามน้องชายได้คำตอบออกมา
Asking my younger brother, the answer comes back:
ว่าคนฆ่า . . . ชื่อ แบะ แบะ แบะ
The person who killed [the king] . . . is named “baaaa baaaa baaaa” [IS A SCAPEGOAT]

รางวัลแด่คนช่างฝัน The Prize Goes to the Dreamer

by จรัล มโนเพ็ชร Jaran Manopet

This song is a classic from an earlier period, similar to “Bridge over Troubled Waters.” The composer, who is from the Northern region of Thailand, died over 15 years ago at age 50. It is covered here by “r-bu” who covers many, many popular Thai songs, all beautifully, and is uploaded to YouTube by “kraimairu.” It is not a political song, in and of itself, but is being used by current day Thai pro-democracy activists at their rallies, including this one March 24, 2018, in which hundreds, and perhaps as many as a thousand, marched from Thammamasat University to army headquarters by a pro-democracy group calling for the army to dissolve the junta and hold elections. Curiously, there is already an English-language version of this song by Jaran Manopet (posted after this translation.) I don’t consider it a successful singable translation, but I did use that version to help me make choices in this translation.

..อย่ากลับคืนคำ เมื่อเธอย้ำ สัญญา
I want to go back to the evening we repeated our vows
อย่าเปลื่ยนวาจา เมื่อเวลาแปรเปลื่ยนไป
Don’t take them back when the times change
ให้เธอหมายมั่นคง แล้วอย่าหลงไปเชื่อใคร
Stay focused and don’t make the mistake of believing just anyone
เดินทางไป อย่าหวั่นใครขวางกั้น
Walk [your] path and don’t be afraid of those who would obstruct you.

..มีดวงตะวัน ส่องเป็นแสง สีทอง
You have the sun, shining golden rays of light
กระจ่างครรลอง ให้ใฝ่ปองและสร้างสรรค์
Brightening the way so [you] can go seek your goal and create [something]
เมื่อดอกไม้แย้มบาน ให้คนหาญสู้ไม่หวั่น
When the flowers blossom, let the brave person fight unafraid
คือรางวัล แด่ความฝันอันยิ่งใหญ่
It’s the prize . . . only a great dream
ให้ เธอ
. .. for you

..บนทางเดิน ที่มีขวากหนาม
On the path that has thorns
ถ้าเธอคร้าม ถอยไปฉันคงเก้อ
If you are scared and retreat, you will have [walked] in vain
ฉันยังพร้อม ช่วยเธอเสมอ
I always stand ready to help you
เพียงตัวเธอ ไม่หนีไปเสียก่อน
As long as you haven’t run off first

..จะปลอบดวงใจ ให้เธอหาย ร้าว ราน
I will console your heart so you recover [from the] fractures
จะเป็นสะพาน ให้เธอเดินไปแน่นอน
I will be a bridge for you to walk on surely
จะเป็นสายน้ำ เย็น ดับกระหายยามโหยอ่อน
I will be a cool stream to quench your thirst when you are weak and exhausted
คอยอวยพร ให้เธอสมดังหวังได้
Bless you. May you hopes be fullfilled
นิรันดร์
Always

112 Royal Pizza พิซซ่าเสี่ยงตาย

released February 23, 2018
Lyrics by Rishadan Port; Based on an existing song
Original Song from Koisuru Fortune Cookie คุกกี้เสี่ยงทาย by BNK48 is HERE
Thai Original Lyrics by Man LaOngFong
Original Lyrics by Yasushi Akimoto
Music & Melody by Shintaro Ito
Arranged by Seiji Muto
BUY THE SONG “112 Royal Pizza” HERE at Bandcamp.

Note: In Thailand, there is a popular pizza restaurant “The Pizza Company” that has a phone number 1112 to order take out. Thus pizza is a code word for the draconian lese majesty law (Article 112), which makes it illegal to insult the King, Queen, or Heir Apparent with a 3-15 years sentence PER negative statement.

แอบจับเธออยู่นะจ๊ะ แต่เธอไม่รู้บ้างเลย
I was sneaking and caught you at it, and you didn’t even know.
เธอหมิ่นคนที่ฉันรัก และเธอจงรู้ไว้เลย
You insulted a person I love. And you should have known [that]
เธอเป็นภัยความมั่นคง เราต้องจับเธอเข้าคุกสักวัน
you are harmful to stability! We need to finally catch you and lock you up!

อยากรู้เขาดีจริงไหม ก็เปิดให้พูดได้ก่อน
[If] you want to know, “Is he really good?” you must first open up so [people] can speak
มันควรเป็นสิทธิรู้ไหม แต่ถูกกฎหมายลิดรอน
It should be a right, you know. But the law deprives us
ใครแจ้งจับใครก็ได้ เอามาใช้ทำร้ายทำลายกัน
Anyone can tell them to capture anyone else, taking and using [it] to hurt and destroy each other

เพราะว่าเขานั้นโฆษณาแต่ด้านดี
Because they only advertise the good side
หมุนดูทีวี น้ำตาก็ไหลเป็นทาง
Revolving around watching TV, tears flow
ฉันเพิ่งรู้ว่าเขานั้นจริงๆน่ะคิดอะไร
I only just learned what he really thinks
ฉันก็เลยได้เข้าใจในคำตอบนั้น
And so I can understand that answer
รู้ว่ามันจะต้องเสี่ยง สู้ยังไงก็ต้องเสี่ยง
If you know it, you must take the risk. However we fight, [we] must risk it
Come on Come on Come on โอ้ ไม่ดี ใช้พิซซ่าทำลายกัน
Come on, come on, come on. Oh, its terrible. Using pizza to destroy each other.

One One Two Royal Pizza
112 Royal Pizza
ยกเลิกดีกว่า มุ่งสู่วันแห่งฝันที่เรารออยู่
Repeal would be better. Aim for the day of the dream we are waiting for
hey hey hey หากจะดี เราต้องช่วยกัน
Hey, hey, hey. If it’s going to be good, we must help each other
ร่วมผลักดันสร้างสรรค์สังคมที่ดี
Join together to push towards creating a society that’s good.
เมืองที่ไม่มี Royal Pizza
A country that doesn’t have Royal Pizza
กฎหมายบ้าๆ ปิดปากและกดหัวลิดรอนเสรี
A crazy, crazy law, gagged mouths, oppression, and deprivation of rights
hey hey hey, hey hey hey
hey, hey, hey, hey, hey, hey.
ถึงยังไงพวกเราก็คงต้องลองเสี่ยงดูอีกสักนิด
Wherever it leads, the group of us must take the risk and see [what happens] next
ปาฏิหาริย์ไม่มี มีเพียงศรัทธาพลังแห่งความคิด
There are no miracles. There is only the belief in the power of [our] thoughts and ideas
ฉันมั่นใจว่ามันจะเป็นพลังให้เราเปลี่ยนแปลงรัฐสักวันหนึ่ง
I am confident it will be the strength that will have us change the nation one day.

อยากบอกว่าไม่รัก แต่กลัวโดนยัดพิซซ่า
I want to say, I don’t love [him]. But I’m afraid of having pizza stuffed in my face.
เธอทำอะไรเอาไว้ จะแชร์ก็ยังไม่กล้า
You do whatever safely away,  but still don’t dare share [it on social media]
จะถูกจะผิดหรือยังไง มันก็ควรถกเถียงได้สักที
Whether right, wrong, or whatever, it should be something we can at least debate once
ฉันเพิ่งรู้ว่าเขาใช้พิซซ่ากดหัวคน
I just know that he uses pizza to intimidate people
และเขาไม่สนเพราะกลัวคนเขารู้ทัน
But he doesn’t care because he is afraid some peoples know what his is up to
ถึงฉันหวังให้เขาเปลี่ยนแปลงจากข้างใน
To the point that I hope for him to change from the inside
ฉันก็รู้ว่ามันคงไม่มีวัน
But I also know there is almost no chance [of that].
เพราะยังไงก็ต้องเสี่ยง ยิ่งไม่รักก็ต้องเสี่ยง
Because, however [it is], one must risk it. The more [I] don’t love [him], the more [I] must risk [it]
Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Baby เป็นเช่นไรก็เป็นกัน
Oh Yeah, oh yeah, oh Yeah, Oh Baby, However it is, that’s how it is!

One One Two Royal Pizza
112 Royal Pizza
ยกเลิกดีกว่า มุ่งสู่วันแห่งฝันที่เรารออยู่
To repeal it would be better. Aim for the day of the dream we are waiting for
hey hey hey หากจะดี ต้องวัดกันดู
Hey, hey, hey. Whether it’s good, we must test it together and see.
เสี่ยงแต่คงต้องสู้เพื่อวันข้างหน้า
Take the risk just because we must fight for the future

เราต้องไม่มี Royal Pizza
We must not have Royal Pizza
วันที่ดีกว่า จบสุดท้ายอย่างดีก็คงไม่ตาย
[On] the day that is better. Finishing this last part nicely, [we] probably won’t die
hey hey hey, hey hey hey
Hey, hey, hey, hey, hey, hey
ถึงยังไงพวกเราก็คงต้องลองเสี่ยงดูอีกสักนิด
Come what may, all of us must take the risk and see [what happens] a little more down the road
ปาฏิหาริย์ไม่มี มีเพียงศรัทธาพลังแห่งความคิด
There are no miracles. There is only the belief in the power of our thoughts and ideas
ฉันมั่นใจว่ามันจะเป็นพลังให้เราเปลี่ยนแปลงรัฐสักวันหนึ่ง
I am confident that it will be the strength that has us change the nation one day.

แหวนแม่ นาฬิกาเพื่อน [My] Mother’s Ring. [My] Friend’s Watch

PLEASE, PLEASE buy the single at Bandcamp, for a donation of a dollar or more. If you pay more, you help support the very deserving artists, who are refugees.

Released February 12, 2018, Composed by Port Faiyen; Arranged by Khoontong, Port, and Jom; Music by Faiyen; Produced by Faiyen

This song is hilarious! In December, Thailand’s Deputy Dictator Prawit Wongsuwan raised his hand in a photo shoot to shield his eyes from the sun, revealing a $100,000 watch and a gleaming ring. Thais went back through photos of the deputy dictator, finding him wearing a collection of 25 ultra-expensive, undeclared watches, collectively valued at $1.25 dollars. People assume these are kickbacks for the many favors he gets to hand out as deputy dictator. Prawit said “a friend” loaned them to him. There is an actual official investigation, which is proceeding VERY SLOWLY.  The junta took power in part to “wipe out corruption” so the pro-democracy activists are gleefully saying “I told you so!” and demanding an end to the junta and no more postponement of elections.

The song also references a separate scandal: the callous remarks Deputy Dictator Prawit Wonsuwan made regarding the death of military cadet Pakapong “May” Tanyakan, who most people believe died of physical abuse suffered at the academy, though the official explanation has been “heart failure.”

*แหวนแม่ แหวนแม่ นาฬิกาเพื่อน
[My] mother’s ring. [My] mother’s ring. [My] friend’s watch
จะมีกี่เรือน ก็เป็นของเพื่อน
However many watches there will be, they all belong to friends
ไม่ใช่ของเรา จะเอามาล้อทำไม
Not mine! Why do you bring [them] to tease?

ผมเป็นทหารคนหนึ่ง เคยเรียนอยู่เตรียมทหาร
I am a soldier. I have studied at a military prep school
โดนซ้อมจนสลบ แต่ผมไม่ตาย
I trained until I fainted, but I didn’t die**
ส่วนคนที่ตาย ไม่ใช่โดนซ้อม เขาตกบันได
As for people who did die, it wasn’t from training. They fell down the stairs**

ผมมาดำรงตำแหน่ง เพื่อชาติ และศาสนา
I came to hold this position for country and religion.
พระมหากษัตริย์ ไม่ใช่เพื่อตัวเอง
For the great king. Not for myself!
ถ้าไม่เข้าใจ เดี๋ยวผมจะไป เชิญคุณมาคุยกัน
If you don’t understand, shortly I will be going.*  Please, you come and let’s talk about it.

*แหวนแม่ แหวนแม่ นาฬิกาเพื่อน
[My] mother’s ring. [My] mother’s ring. [My] friend’s watch
จะมีกี่เรือน ก็เป็นของเพื่อน
However many watches there will be, they all belong to friends
ไม่ใช่ของเรา จะเอามาล้อทำไม
Not mine! Why do you bring [them] to tease?

หยุดคุ้ย ไม่เข้าท่า เรื่องนาฬิกากับแหวน
Stop digging. It’s inappropriate. [Stop digging into] the matter of the watches and the ring
ผมได้ชี้แจงไปแล้ว ว่าเป็นของเพื่อน
I’ve already clarified that they belong to friends
เพิ่มงบประมาณ อาวุธครบครัน เพื่อชาติของเรา
Fully increase the budget for weapons . . . for our nation.

*แหวนแม่ แหวนแม่ นาฬิกาเพื่อน
[My] mother’s ring. [My] mother’s ring. [My] friend’s watch
จะมีกี่เรือน ก็เป็นของเพื่อน
However many watches there will be, they all belong to friends
ไม่ใช่ของเรา จะเอามาล้อทำไม
Not mine! Why do you bring [them] to tease?

แค่คุณเข้าใจ เดี๋ยวผมจะไป ยืมเพื่อนอีกเรือน
If you would just understand! Shortly I will go* . . . borrow another watch from a friend.

*January 31, 2018, Prawit said “If the people don’t want me, I am ready to leave.” For instance as reported in this Washington Times article: https://www.washingtontimes.com/news/2018/feb/1/prawit-wongsuwan-thai-wristwatch-general-offers-to/

** The official explanation for military cadet  Pakapong Tanyakan’s death was that he had died of heart failure after a series of exercises as punishment for not saying thank you to a superior, and that all the suspicious wounds to his body came from accidentally falling down the stairs prior to that.  Prawit  accidentally revealed that he thought the cadet had died of physical punishment when he stated that physical discipline is normal in military school, that he himself has suffered it, “But I didn’t die.” He went on to say that all the suspicious deaths in the Thai military (there are about 3 notorious cases a year plus the ones that don’t hit the news) are fully investigated (we can see they are almost always covered up). When the reporter asked Prawit what could be done to prevent further tragedies, he advised, “Don’t sign up then. Don’t become a soldier. We only want people who are fully willing.” The reporter pursued, “So punishment is part of the military.” Prawit answered, “Oh yes, of course.” Read about it at by Kaosod English: http://www.khaosodenglish.com/news/crimecourtscalamity/2017/11/22/army-admits-keeping-dead-cadets-organs/

เพื่อมวลชน For the Masses

Lyrics by จิ้น กรรมาชน Chin Kammachon (real name กุลศักดิ์ เรืองคงเกียรติ Kunsak Reuangkongiaradti) and นพพร ยศฐา Nopan Yottaa
Melody by จิ้น กรรมาชน Chin Kammachon

Note: This is an old song by a Songs for Life band arising from the October 14th event (the successful pro-democracy mass uprising of 1973). The video is very recent and features many of the heroes of the current Thai prodemocracy movement, including Pai Daodin ไผ่ ดาวดิน , Rangsiman Rome รังสิมันต์ โรม, and Ja New จ่านิว. These people have been in an out of jail and face many frivolous lawsuits for peacefully opposing the junta. Pai Daodin (Thailand’s Rosa Parks), is famously now serving 2.5 years in jail for sharing a mainstream news article about the new king on Facebook. And he is currently being tried on further charges of discussing the Constitution. Yes, it was a crime to discuss the junta’s proposed Constitution in the run up to the “public referendum” on that Constitution.

ถ้าหากฉันเกิดเป็นนกที่โผบิน
If I were born a bird that soars
ติดปีกบินไปให้ไกล ไกลแสนไกล
Flying off away, oh so far
จะขอ เป็นนกพิราบขาว
I’d like to be a white dove
เพื่อชี้นำชาวประชาสู่เสรี
For guiding the people to freedom

ถ้าหากฉันเกิดเป็นเมฆ บนนภา
If I happened to be a cloud in the sky
จะนำพาความร่มเย็น เพื่อท้องนา
I would bring shade/peacefulness to the paddy field
หากฉันเกิดเป็น เม็ดทราย
If I happened to be a grain of sand
จะถมกายเป็นทางเพื่อมวลชน
I will be buried to be a road for the masses

ชีวา ยอมพลีให้
Life [I am] willing to sacrifice for
มวลชน ที่ทุกข์ทน
the masses who suffer
ขอพลีตน ไม่ว่าจะตายกี่ครั้ง
Let me offer myself. No matter how many times I die

[Whole song 2X]

Royalists Can Do No Wrong

by Rishadan Port (of the band Faiyen)

Note: This song, “Royalists Can Do No Wrong,” was posted in 2013, and has remained frustratingly relevant up to today, January 6, 2018. Maybe we can add a new verse about Deputy Dictator Prawit Wongsuwan and his many expensive, undeclared watches. We are talking about Deputy Dictator Prawit of the junta that overthrew Thailand’s elected government in order to eliminate corruption, a junta that then wrote a Constitution that says anyone even suspected of corruption has to step down from office until the investigation clears him or her. Yes that Deputy Dictator is now suspected of corruption for owning more than 10 super expensive and undeclared watches that total more than a million dollars. I wonder if he will be suspended from his job until the investigation clears him? Hmmmm . . . .

คนรักเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
People who love the king, can do anything and not be wrong
อ้างว่ารักๆเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
Just claim you love, love the king, then whatever you do, it’s not wrong
อ้างว่าทำเพื่อเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
Claim you do it for the king, and whatever you do, it’s not wrong
Royalists can do no wrong

คนรักเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
People who love the king, do whatever and it’s not wrong
ฆ่านักศึกษาตุลา ก็ไม่ผิด
Kill the October students [in the October 14, 1973, and October 6, 1976 massacres]? It’s not wrong
เอาเก้าอี้ฟาดเพื่อเจ้า ก็ไม่ผิด
Take a chair and beat [someone] for the king? It’s not wrong.*
เอากาแฟสาดคนเพื่อเจ้า ก็ไม่ผิด
Throw coffee on someone for the king? Also not wrong.**

ปิดสนามบิน ยังไงก็ไม่ผิด
Close the airport? Whatever, it’s not wrong.***
ปิดราชประสงค์ ทำไมล่ะถึงผิด
[But] if you close Ratchaprasong [intersection], how come that’s wrong?***
สั่งฆ่าคนตาย ทำไมมันไม่ผิด
To order the assassinations of people, why isn’t that wrong?
Royalists can do no wrong

คนรักเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
People who love the king, do whatever, and it’s not wrong
ใช้สองมาตรฐาน เท่าไรก็ไม่ผิด
However much they use a double standard, it’s not wrong
ตัดสินคดีมั่วๆ ก็ไม่ผิด
Decide [court] cases haphazardly? Also not wrong
ดัดจริตตอแหล ยังไงก็ไม่ผิด
Behave as a liar? . . . Anyway, it’s not wrong.

ทำรัฐประหาร กี่ทีก็ไม่ผิด
Overthrow the government however many times, and [they’re] not wrong
ฉีกรัฐธรรมนูญ กี่เล่มก็ไม่ผิด
Tear up however many constitutions, and [they’re] not wrong.
หมิ่นเจ้าซะเอง ก็ยังจะไม่ผิด
Even commit lese majesty and [they] still won’t be wrong!
Royalists can do no wrong

คนรักเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
People who love the king, do whatever and they’re not wrong
ไม่ว่าจะสาธยาย ยังไงก็ไม่หมด
No matter how they explain it, that’s not the whole thing
เพราะว่าคนรักเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
Because people who love the king, can do anything and they’re not wrong
ไม่ว่าทำเหี้ยแค่ไหน ยังไงก็ไม่ผิด
Even when they do however many more damn things, it’s never wrong

ตอแหลเพื่อเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
Lie for the king. You can do anything and it’s not wrong
ฆ่าคนเพื่อเจ้า ยังไงก็ไม่ผิด
Kill people for the king. Anyway . . . it’s not wrong!
ขอแค่อ้างว่ารักเจ้า ทำไรก็ไม่ผิด
Just claim “I love the King,” whatever you do, it’s not wrong!
Royalists can do no wrong

Royalists can do no wrong
Royalists can do no wrong
Royalists can do no wrong

*This is a reference to the iconic picture from the Thammassat University Massacre on October 6, 1976, in which a man uses a chair to beat the corpse of a dead student hung by the neck from a tree admist a crowd that appears to approve.
**This refers to a news story about an airline stewardess who planned to throw coffee on the daughter of ousted prime minister Taksin Shinawatra.
***Yellow Shirt protesters, claiming to defend the monarchy, closed down two airports in 2008 for more than a week. Police did not move against on them, but tried to resolve the conflict peacefully. See a New York Times story on this.
****Red Shirt protesters, supporters of the outsed Taksin Shinawatra, occupied Ratchaprasong Intersection in Bangkok during protests in 2010. The police finally cracked down on the protesters and expelled them from the streets. The Wikipedia entry on the 2010 Thai military crackdown says there were officially 87 deaths, 79 of which were civilian, but 51 other people are missing.

“Andrew MacGregor Marshall” by Rishadan Port and Erosagape

Note: Andrew MacGregor Marshall is a reporter from Scotland, who is not Thai, who became involved in reporting on the Thai monarchy and then became a lese majesty victim. He has written several books on Thailand and is working on a biography of the new King, Vajiralongkorn. He was one of the first to share the now famous photos of Vajiralongkorn covered in tatoos wearing a white crop top and sagging jeans, and so was instantly accused of having photo-shopped the pictures. However the pictures are real as is Vajiralonkorn’s fondness for going out in weird and skimpy outfits. After several similar incidents were documented and shared around the world, it became impossible for the Thai government to continue pretending all the pictures are fake. Instead they warned people not to follow Andrew on Facebook and that anyone who even looks at Andrew’s posts may be accused of lese majesty. The first verse of the song echoes the abuse that is often hurled at Andrew MacGregor Marshall simply for trying to tell the truth. There are also many, many Thais grateful to Andrew, and this song is a tribute written by Rishadan Port of the band Faiyen.

แอนดรูว์เขาเป็นฝรั่ง แอนดรูว์ไม่ใช่คนไทย
Andrew is a Farang. Andrew isn’t a Thai
แอนดรูว์จะไปรู้อะไร แอนดรูว์เป็นทาสทักษิณ
So what is Andrew going to know? Andrew is a slave of Taksin
แอนดรูว์ชอบปล่อยข่าวลือ แอนดรูว์ไม่ได้หวังดี
Andrew likes to release rumors. Andrew doesn’t wish [people] well.
แอนดรูว์ไม่ได้พูดความจริง คนไทยเราไม่ยอมรับ
Andrew didn’t tell the truth! We Thais refuse to accept this!

แอนดรูว์ แมกเกรเกอร์ มาร์แชล คืออดีตนักข่าวรอยเตอร์
Andrew MacGregor Marshall is a former Reuters reporter
ทำงานมา 17 ปี ต้องลาออกเพื่ออุดมการณ์
He worked for 17 years and had to leave because of principles
แอนดรูวต้องการเผยแพร่ ความจริงของประเทศไทย
Andrew needs to publicize the truth of Thailand.
ความจริงที่ถูกปิดไว้ แต่รู้กันทั้งโลกา
The truth that has been hidden away. But everyone knows all over the world.

แล้ว ความจริงนั้นคืออะไร ทำไมใครพูดไม่ได้
And what is that truth. Why can’t people say [it]?
ความลวงนั้นลวงอย่างไร มีใครกล้าพูดออกมา
That deception deceives how? Does anyone dare say it out loud?
ความจริงพิสูจน์ได้ไหม คนไทยมีสิทธิ์อยากรู้
The truth can it be proven? Thai people have a right to be eager to know
ปิดปากคนด้วยกฎหมาย จะปิดได้นานแค่ไหน
Shutting mouths of people by law, can cover [things] up for however long

แอนดรูว์เขาเป็นฝรั่ง แอนดรูวไม่ใช่คนไทย
Andrew is a Farang. Andrew isn’t a Thai.
แอนดรูว์จะไปรู้อะไร แอนดรูว์เป็นทาสทักษิณ
How is Andrew going to know anything? Andrew is a slave of Taksin
ปิดหูปิดตาเข้าไป หลอกตัวเองกันได้ทุกสิ่ง
Going about with eyes and hears closed, [we] can fool ourselves about everything.
หากแอนดรูว์เขาพูดความจริง คนไทยต้องกล้ายอมรับ
If Andrew speaks the truth, Thai people must be brave enough to accept it.

ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิดไม่มิด (x4)
When an elephant dies, and you go to cover its whole body with one lotus leaf, that won’t conceal it.* (4X)

ความจริงนั้นคืออะไร ทำไมใครพูดไม่ได้
What is that truth. Why can’t people say [it]?
ความลวงนั้นลวงอย่างไร มีใครกล้าพูดออกมา
That deception deceives how? Does anyone dare say it out loud?
ความจริงพิสูจน์ได้ไหม คนไทยมีสิทธิ์อยากรู้
The truth can it be proven? Thai people have a right to be eager to know
ปิดปากคนด้วยกฎหมาย จะปิดได้นานแค่ไหน
Shutting mouths of people by law, can cover [things] up for however long

ความดีนั้นดีจริงไหม ที่อวยนั้นจริงหรือเปล่า
That goodness, is it really good? Do we grant that it is good or not?
ความเลวที่ถูกปิดไว้ ซ่อนมันไว้ด้วยความกลัว
The evil that is hidden away, [they] hide it away with fear
ดีจริงต้องกล้าพิสูจน์ ต้องเปิดให้คนถกเถียง
Real goodness must dare to be tested and proven. It must be open for people to debate
ปรับตัวเสียแต่วันนี้ มิเช่นนั้นอาจสายเกินไป
Adjust yourself right away, today. Otherwise, it could be too late.

*This is a saying that is like the English-language saying about the big elephant in the room, except it’s pretty vivid if you imagine an elephant dying and people trying to cover it up with a lotus leaf instead of burying it. I just learned from Andrew MacGregor Marshall that this saying was the epigram in his first book #thaistory.

เราไปทำอะไร (What Have I Done?)

By ไฟเย็น (Faiyen)
Specifically:
Lyrics, Melody : Port, Pook
Arranged : Port, Khoontong
All Vocals : Uncle Somchai
Please Support the artists and Buy this song at Bandcamp:
Download เพลงวงไฟเย็นได้ที่ https://faiyen.bandcamp.com/track/feat-7

Note: There is so much going on in this simple song, which is illustrated by stickers from a set made for the social media platform LINE, which is one of the most popular platforms used in Asia. The sticker set is called “Silly Family” and lampoons the Thai royal family. The stickers were pulled down within days of being posted, after the Thai government complained that the stickers would wound the feelings of the Thai people. (Echos of the religious taboo against drawing pictures of the Prophet Mohammad.) The stickers remind people of various incidents in the lives of the Thai royals. Similar to the British royal family, the Thai royal family provides lots of ridiculous incidents to gossip about, however gossiping about the Thai royal family is very dangerous. In this song, a clueless king is asking “What have I (or we) done to make everyone hate us so much?” In popular songs, the king is presented as working tirelessly for the Thai people. This relentless propaganda paired with the fact that anyone who gossips about the reality of the Thai monarchy can be thrown in jail, explains why there is a strong undercurrent of resentment against the King and the whole royal family.

เราไปทำอะไร ให้เขาเจ็บช้ำน้ำใจ
What have I done to hurt their feelings?
คนไทยจึงได้โกรธเกลียดเราขนาดนี้
So that Thai people hate me to this extent?
THIRD TIME ADD: [เจ็บปวดที่สุด I’m totally hurt!]

ขอให้บอกเรานะ
Please tell me
ว่าจะให้เราปรับตัวอะไร ยังไง ยังไงบ้าง
How can I adjust myself in some way, somehow?

เราเคยบอกเอาไว้
I told you before
จะครองแผ่นดินโดยธรรม
I’ll rule the land by means of justice
เพื่อประโยชน์สุขของชาวสยาม
For the benefit and happiness of the Siamese people

เราเหน็ดเหนื่อยเพียงไหน
However much I am tired and exhausted
ปิดทองหลังพระเท่าไร
However much gold leaf I stick on the back of the Buddha statue [However much I do my work quietly without singing my own praises]*
ถึงมาว่าเราเป็นคนไม่ดี
It comes in that they’re saying I’m a bad person

ขอให้บอกเราที่ ให้เราปรับตัวยังไง
Please tell me so I can make whatever adjustments
3X

ตอนนี้น้ำตาจะไหล ไปจ้องแม่น้ำดีกว่า
Right now so many tears will flow. I should just go stare at the river. That would be better.

*There is a Thai saying “ปิดทองหลังพระ” (“To put gold [leaf] on the back of the Buddha [stature],” meaning to do good works without drawing attention to yourself. In Thailand people make merit by applying gold leaf to the Buddha statue. Most people want their gold leaf to be on the front where everyone can see it, but the person who isn’t worried about being admired will apply the gold leaf to the back of the Buddha statue. It is equivalent to the English saying, “Don’t blow your own horn.” or “Don’t sing your own praises.” The band Carabao has an extremely famous song about King Bhumibol calling him a “ผู้ปิดทองหลังพระ” or a “Person Who Puts Gold Leaf on the Back of the Buddha Statue” (There is a spectacular performance of this song for King Bhumipol’s birthday, that includes a herd of saluting elephants and Add Carabao himself walking on water.)