เผด็จเกิร์ล- No Reason (Dictatorship-Girl* – No Reason)

Words and Melody by รัฐ พิฆาตไพรี* Rat Pikaatpairee (of the band Tattoo Colour)
Arranged by Tattoo Colour

Note: This music video is very interesting because it was done by a very popular mainstream Thai band living in Thailand, rather than by persecuted activists living in Thailand, whose members are in and out of jail, or by dissidents who have had to flee the country and live in exile. And yet Tattoo Colour is exactly on point about all the despicable things going on in Thailand. How do they get away with it? Well . . . this song is just a silly love song about the dictatorship of a demanding girlfriend . . . and why would you think otherwise, Prime Minister Prayut?

ความรักไม่มีเหตุผล
Love doesn’t have a reason
ไม่มีความเท่าเทียมใดๆ
There’s no equality of any kind
ต้องยอมรับเอาไว้ทุกอย่าง
You must be willing to accept everything
ไม่มีวันชนะ ต่อให้มีเหตุผลเท่าไรก็ตาม
There’s no day of victory. However many reasons, it doesn’t matter

นี่คือชีวิตที่ต้องเผชิญ
I have a life in which I must face
ลำบากทุกครั้งที่คุยกับเธออยู่ร่ำไป
difficulty each time I chat with her, repeatedly
จะกี่เหตุผลในใจที่มี
However many reasons that I’ll have in my heart
ก็อยากจะเถียงเธอดูสักที จะดีไหม
And I’ll want to debate with her, “Look, just once!” would it be a good idea?

อย่าเลย อย่าเสี่ยง
Don’t! Don’t risk it!
ถูกให้ตาย ตอนสุดท้ายเราก็ผิด
[I’m] totally correct, but in the end I’m wrong
จะยังไงก็ต้องเจอ นี่คือเธอผู้ไม่แพ้
Anyway, I’ll still find this is one who doesn’t lose
ก็แล้วแต่ ให้ทำใจเอาไว้
It’s up to me to come to terms with it.

ความรักไม่มีเหตุผล
Love doesn’t have a reason
ไม่มีความเท่าเทียมใดๆ
There’s no equality of any kind
ต้องยอมรับเอาไว้ทุกอย่าง
You must be willing to accept everything
ไม่มีสิทธิ์จะเถียง
There’s no right to dispute
ไม่มีสิทธิ์เรียกร้องอะไรไปกว่านี้
No right to demand anything more than this

รู้ต้องบอกไม่รู้
If you know, you must answer “I don’t know”
ไม่มีความคิดเห็นใดๆ
There are no opinions of any kind
อดทนรับเอาไว้ทุกอย่าง
Endure and accept every sort of thing
ไม่มีวันชนะ ต่อให้มีเหตุผลเท่าไรก็ตาม
There’s no victory day. However many reasons, it doesn’t matter

แผ่นดินพายุจะพังทลาย
A storm will destroy the land
ไม่อาจทำร้ายทำอันตรายเธอได้เลย
It probably can’t harm or hurt her at all
ผิดถูกไม่รู้ชนะเหมือนเคย
Wrong or right, it’s all the same, I’ll never know victory.
สนุกสนานกับฉันได้เลย ไม่เป็นไร
[She] can have fun with me, it’s OK.

บอกแล้ว อย่าเสี่ยง
Told [you] already, don’t risk it.
ถูกให้ตาย ตอนสุดท้ายเราก็ผิด
[I’m] totally correct, but in the end I’m wrong
จะยังไงก็ต้องเจอ นี่คือเธอผู้ไม่แพ้
Anyway, I’ll still find this is one who doesn’t lose
ก็แล้วแต่ ให้ทำใจเอาไว้
It’s up to me to come to terms with it.

ความรักไม่มีเหตุผล
Love doesn’t have a reason
ไม่มีความเท่าเทียมใดๆ
There’s no equality of any kind
ต้องยอมรับเอาไว้ทุกอย่าง
You must be willing to accept everything
ไม่มีสิทธิ์จะเถียง
There’s no right to dispute
ไม่มีสิทธิ์เรียกร้องอะไรไปกว่านี้
No right to demand anything more than this

รู้ต้องบอกไม่รู้ ไม่มีความคิดเห็นใดๆ
If you know, you must answer “I don’t know”
อดทนรับเอาไว้ทุกอย่าง
Endure and accept every sort of thing
ไม่มีวันชนะ ต่อให้มีเหตุผลเท่าไรก็ตาม
There’s no victory. However many reasons, it doesn’t matter
ต่อให้มีเหตุผลเท่าไรก็ตาม
Even if I have however many reasons, it doesn’t matter
และจะเป็นอย่างนี้ไปนานเท่านาน
It just will be like this for a long while.

*The title “เผด็จเกิร์ล” (pet-de-girl) is a made-up word which is almost like the word for dictatorship “เผด็จการ” (pet-de-gaan) but the last syllable is the word “girl” in English.

พอกันที (Enough Already!)

On the Album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง (Songs from One of Our Comrades) by Faiyen at Bandcamp 
Lyrics : เกษียร เตชะพีระ Kasian Tejapira, จอม Jom (Faiyen), พอร์ท Port (Faiyen)
Melody : พอร์ท Port (Faiyen)
Arrangement: ขุนทอง Khoontong (Faiyen)

Note: This song responds to the events of December 2013 to January 2014 in Thailand. The People’s Democratic Reform Committee (PDRC) or People’s Committee for Absolute Democracy with the King as Head of State (PCAD) under Suthep Thaugsuban, was protesting in the streets to remove Prime Minister Yingluck Shinawatra. Suthep’ group marched to overthrow the government and proceed with national reform through a non-elected royalist council, in order to “eradicate” the “Thaksin regime” (Yingluck is Taksin’s sister). Yingluck dissolved Parliament and called for new elections, which the PDRC refused to participate in. This song is on the side saying “Enough already! Stop the ralleys that create the conditions for violence.” In May 2014, General Prayut staged a coup saying he wanted to prevent violence and “return happiness to the people.” The PDRC applauded the coup and disbanded.

เราไม่ใช่มวลมหาประชาชน
We aren’t the great mass of people (PDRC)
เราเป็นเพียงผู้คนที่เหนื่อยหน่าย
We are just people who are tired
ที่เห็นคนธรรมดาต้องมาตาย
Of seeing that ordinary people died,
สังเวยความกระหายอำนาจรัฐ
Sacrificed in the thirst for state power

เราไม่ใช่มวลมหาประชาชน
We aren’t the great mass of people (PDRC)
เราเป็นเพียงผู้คนที่อึดอัด
We are just people who feel uncomfortable
ที่เห็นเงาความรุนแรงกระหน่ำซัด
to see the shadow of violence threatening to crash down
เราจึงตัดสินใจเดินออกมา
And so we’ve decided to walk out

* พอกันทีความรุนแรงไม่แปลงเปลี่ยน
Enough already with the violence that’s never changed
เราจุดเทียนคนละเล่มเต็มสนาม
We’ll light a different candle throughout the field
ตาสบตา ใจสบใจ ใต้แสงงาม
The eyes glimpse eyes, hearts glimpse hearts under the beautiful light
ร่วมในความยึดมั่นสันติธรรม
Joining in adherence to peace and justice

เทียนถูกจุดส่องใสในเงาหม่น
Candles shine in the dark shadows
คนหนึ่งคน ใจหนึ่งใจ ร่วมใส่แสง
The people, one person, the hearts one heart, together shining light
ให้เปลวเทียนแผดเผา ล้างเงาแห่งความรุนแรง
So that the candle flame burns washing out the shadow of violence
จะเปลี่ยนแปลงสังคมสู่สันติภาพ
It will alter society towards peace

ฟ้าใหม่ A New Sky

Words and Melody by: จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomsak
Arranged by: จอม, พอร์ท, ขุนทอง Jom, Port, Koontong of Faiyen

From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the album or individual songs.

Note: This song is from the album “Songs from One of Our Comrades,” containing Faiyen covers of a wide variety of pro-democracy and revolutionary anthems from Thailand and around the world. Here is a rousing up-tempo version of the ballad Fah Mai (New Sky). The YouTube begins with one line in the original style. Enjoy!

Female voice sings:

โน่นขอบฟ้าเรืองรองทาบทองอำไพ ใสสดงามตา คือฟ้าใหม่
Way over on the horizon brilliantly overlaid in gold, clear and pleasing, it’s a new sky . . .

[Fast music starts:]
โน่นขอบฟ้าเรืองรองทาบทองอำไพ ใสสดงามตา
Way over on the horizon brilliantly overlaid in gold, clear and pleasing
คือฟ้าใหม่ ใกล้มา นำมวลทาสเป็นไท
It’s a new sky approaching closer leading the slaves to be free
อาบด้วยแสงเสรีภราดรธรรม ฟุ้งเฟื่องประจำ
To be regularly bathed in the light of freedom, equality, and justice
งามล้ำกว่า ก่อนไกล ชีพสดใสเริงรื่น
Beauty just over the edge. Before too long, [we are] living bright and cheerful.

เร็วลุกขึ้นเถิด เร็วลุกขึ้นเถิด ทุกชั้นชนไทย
Hurry, get up! Hurry, get up, Thai people of every class!
ชนผู้รักชาติ รักความเป็นไท จงสามัคคี
Patriotic people who love liberty must unite!
เร็วลุกขึ้นเถิด เร็วลุกขึ้นเถิด ทุกชั้นชนไทย
Hurry, get up! Hurry, get up, Thai people of every class!
พร้อมใจกัน ก้าวตรงไป สู่ไทยเสรี
Join together to walk right on towards a free Thai [country]

Status Quo

Lyrics by Khun Opas; Music by Faiyen
Arranged by Port, Jom, Khoontong (of the band Faiyen)

This song is on Faiyen’s new album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1 (“Songs from One of Our Comrades, Part 1”), released June 19, 2016, which is available at Bandcamp. CLICK HERE to purchase the album or individual songs.

No translation needed on this one. It’s in English and the Karaoke words are on the video. The man in the video is Opas Chansuksai, 68 years old and in poor health, who got 3 years in prison, reduced to a year and a half, for scribbling some graffiti on a bathroom stall at a shopping mall. He reportedly wrote [in Thai]:

“The comedian government that robbed the nation, led by f**king Prayuth. They have issued ridiculous policies of amature comedians. Their main job is to use the monarchy (The uncle [a censored physical description]). Their main weapon is the Article 112. You [***] I’m sick of seeing your face everyday. It tells me that you are near the end because of the looming internal conflict.”

When he had served most of the time, the authorities threatened to prosecute him for a second message he written on the same day as the first message. The lyrics of this song were written (in English) by Khun Opas from prison.

Hiroshima ฮิโรชิมา

by Nga Caravan

Note: The song “Hiroshima” by Nga Caravan is more than 30 years old. The dropping of the bomb on Hiroshima happened 71 years ago. So why bring it up? As American President Barack Obama said in his speech May 27, 2016, at the Hiroshima Peach Memorial: “We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.”

ควันลอย…ฟ้าแดง…แสงจ้า
Smoke floats . . . the sky is red . . . glaring
ฝนดำ…ทาบทา…รังสี
Black rain . . . a coating . . . of radiation
ร่างกาย…หายวับ กับที่
Bodies vanish with it
บัดนี้…บัดนี้…ไร้เมืองไร้คน
Now, in this moment, there is no city, no people

ฮิโรชิมา…ฮา…ฮา…ฮ่า แตกสลาย
Hiroshima . . . ha . . . ha . . ha . . . broken, ruined
หลายแสนคนตาย…ฮา…ฮา ดับสูญ
Many hundreds of thousands die, depart from the world
จะเกิดกี่ครั้ง…ก็ยังฝังใจ…จำ
However many times I’m born . . . it’s still impressed on my heart . . . I remember
ผู้ที่ทำ…มันไม่ใช่คน
The people who did it . . . they aren’t people

อะตอมมิคบอมบ์
Atomic bomb
ทั้งหลายตายเสียเถิด
So many die and are wasted
ไล่มันกระเจิง เปิง…เปิด…ไปให้พ้น
Blasted away in every direction
สันติสุข…สู่หล้า…และสากล
Peace . . . the land . . . and universally
ชีวิตคน…คน ไม่ใช่ผักไม่ใช่ปลา
The lives of people . . . people . . . not vegtables, not fish!

ฮิโรชิมา…ฮา…ฮา…ฮ่า ฮ่า…ฮา…ฮา
Hiroshima . . . a . . . a-a …a . ..a
ฮิโรชิมา…ฮา…ฮา…ฮ่า ฮ่า…ฮา…ฮา…ฮ่า…ฮา
Hiroshima . . .a … a .. a-a .. . a… a ..a . . .a

ฮิโรชิ…มา
Hiroshi . . . ma!

Peace (Santipaap) สันติภาพ by Nga Caravan

By สุรชัย จันทิมาธร Surachai Jantimathawn aka หงา คาราวาน Nga Caravan

Note: Nga Caravan is an early, and extremely important Thai protest singer. He is not currently in the anti-junta fight and probably would not want to be associated with our website. However, he was once so outspoken as a freedom fighter that he had to escape and live in the jungle to evade the dictators of the day. Here is his song “Peace” which speaks for itself.

บ้านเมืองมีความเป็นมา ทุ่งนาภูเขาแม่น้ำ
The country has a history, fields, mountains, rivers
ฝนพรมลมเย็นชื่นฉ่ำ ผู้คนสร้างทำเรื่อยมา
With the rain sprinkling, the air being pleasantly cool and moist. People are always building and doing [things].

สงครามคุกคามทำลาย วอดวายผืนดินแผ่นฟ้า
War threatens to destroy and raze the land and sky
อะตอมมิคบอมบ์ลงมา นิวเคลียร์นิวตรอนรังสี
The atomic bombs come down, with nuclear & neutron radiation.
โอ้ สันติภาพ สัน ติภาพ สัน….ติภาพ
Oh, peace.  Peace.  Pe-eace.

ฝันถึงสันติภาพ อาบให้โลกงดงาม
I am dreaming of peace that bathes the world with beauty.
ความจริงก็คือความจริง ความจริง คนเราฆ่ากัน
[But] truth is truth. The truth is we people kill one another.

บ้านเมืองมีความเป็นมา สังคมตีตราแบ่งชั้น
The country has a history. Society apportions ranks
ให้คนจนรวยสูงต่ำ ขาวดำก่ำเหลืองน้ำตาล
So that people become (classified as) poor and rich, high and low, white and black, yellow, and brown.

เลือดคนมีสีแดงสีเดียว หัวใจ จงมา ประสาน
The blood of people is red, just one color. Hearts should join together
ร่วมกันรักกันมานาน ขับขาน เสียงเพลงสันติ
Come together, love each other for a long time now, and sing a song of peace.

โอ้ สันติภาพ สัน ติภาพ สัน….ติภาพ.. โอ้ สันติภาพ สัน ติภาพ สัน…ติภาพ
Oh, peace. Peace. Pe-eace. Oh Peace. Peace. Pe-eace.
โอ้ สันติภาพ สัน ติภาพ สัน….ติภาพ .. โอ้ สันติภาพ สัน ติภาพ สัน….ติภาพ
Oh Peace. Peace. Pe-eace. Oh Peace. Peace. Pe-eace.
โอ้ สันติภาพ สัน ติภาพ สัน….ติภาพ
Oh Peace. Peace. Pe-eace.

จ้า Ja (Yeah)

by ไฟเย็น Faiyen
BUY THIS SONG at bandcamp.com

Note: On May 6, 2016, Patnaree Chankij, the MOTHER of famous Thai pro-democracy activist Ja New, was accused of lese majesty (insulting royalty) and hauled off to jail for typing “ja” in response to some private messages her son’s friend sent her on facebook. The son’s friend, Burin Intin, had already been arrested for lese majesty for sending the messages, whatever they may be. Beyond the absurdity of jailing people for 3 to 15 years (that is the penalty) for saying something about the Thai King, Queen, or Prince, is the fact that the word Khun Patnaree typed means something like “yeah” or “uh-huh” in English. Sometimes it means “yes,” but it can also just mean “I’m still listening to what you are saying.” So how can typing “ja” be lese majesty? Well, the police told her “ja” proves she heard the comments, and the charge of lese majesty is for FAILING TO CRITICIZE the one who sent the comments! Yes, you can now go to jail in Thailand just for hearing an insult to the King! Khun Patnaree has been released on bail of 500,000 baht, but the charges have not been dropped. Khun Patnaree is a widow with two young children still at home. The drama unfolded over Mother’s Day weekend in the United States.

แค่คำว่าจ้าก็ผิดมาตรา 112
Just the word “yeah” and one is violating Article 112
อยากให้พ่อแม่พี่น้อง
I want to let fathers, mothers, brothers, and sisters,
คนไทยทั้งผอง รับรู้กันทั่ว
and all the Thai people know
มันจับใส่คุก
that they will put you in jail
ยัดข้อหาสร้างความหวาดกลัว
Imposing charges, creating a climate of fear
ลุอำนาจ หน้ามืดตามัว
They abuse power blindly and crazily,
แต่กลัวโดนคนวิจารณ์
But are afraid of criticism.

แค่คำว่าจ้าก็สร้างปัญหาให้ชีวิต
Just the word “yeah,” [and it] creates problems for life
ทำลูกไม่ได้แม่มึงก็ผิด
If they can’t get the child, the mother will be made guilty.
โถ . . . ชีวิตใต้รัฐทหาร
Oh . . . life under the military state
กลัวลูกเคลื่อนไหว
[They’re] afraid the child would create a movement,
คิดจับแม่ไว้เป็นตัวประกัน
so they take the mother as a hostage
นานาชาติเขาจึงประจาน
Consequently, many international countries condemn
ทหารของพระราชา
the Royal Army.

*ถามสักคำได้ไหม
Can [we] ask just one question?
ท่านกลัวอะไรจึงต้องใช้ 112
What are you so afraid of that you have to use Article 112?
หรือว่ากลัวเสื่อมหนุนทหารล้มการปกครอง
Or are you so afraid of your downfall that you support the soldiers to stage a coup,
ประชาธิปไตยจึงต้อง
[and] democracy, as a result,
ถูกดองยาวนานหลายปี
has been suspended for so many years

**แค่คำว่าจ้าก็ผิดอาญาแผ่นดิน
Just one word, “yeah,” and one breaks the criminal laws of the land
สุดปัญญาอ่อน ใครได้ยิน
So stupid to any one who hears about it,
มันสุดกวนตีนนะจ๊ะคุณพี่
It’s so disturbing, don’t you realize, Older Brother!
กฎหมายเจ้ากรรม
Your law is a sin [as well as bad karma]
มันเหยียบมันคุย่ำกคามชีวี
It suppresses and harasses lives
ลุกขึ้นเถิด ประชาเสรี
Rise up, free citizens!
ต่อต้านผี 112
Oppose the [evil] spirit 112

*, **

จ้า . . . จ้า
Yeah . . . yeah

We Are Friends Together เราคือเพื่อนกัน

Lyrics and melody by ชูเวช เดชดิษฐรักษ์ and ณัฐพงษ์ ภูแก้ว
Produced by Resistant Citizen

Note: This is a video released by Resistant Citizen in response to the defeat of the “Vote No” Campaign. About 61% of the 54% of the electorate who voted in the August 7, 2016 Referendum approved the the draft constitution written by a junta-selected committee. This constitution lacks solid human rights guarantees and features an appointed Senate that will allow the military to “guide” democracy for at least another 5 years. The constitution is about 300 pages long and no one other than the government was allowed to discuss at anytime leading up to the Referendum. The government summarized the constitution by saying its goal is to end corruption. Recommending a “No vote” or even wearing a “Vote No” T-shirt could get one 10 years in prison under the draconian Referendum Law, and many who attempted to campaign for “Vote No” were thrown in jail. And if this constitution were voted down, the junta was vowing to stay on and write another constitution, creating a depressing, no-win situation. August 8 was a sad day for Thailand’s pro-democracy activites, but most released statements like this one, vowing to fight on.

หากเธอได้ยินเสียงเพลงบรรเลง
If you hear the music playing
เธอจงกลับไปเรียกไพร่พล
You must go back and call out the troops
มันคือท่วงทำนองของสามัญชน
It is the tune of the commoner
คนธรรมดาอย่างเรา
Ordinary people like us
หากเธอได้ยินเสียงกลองกระหน่ำ
If you hear the drums banging
มันคือเสียงเท้าของมวลชน
It’s the sound of the masses
กระหึ่มด้วยแรงประสานของเสรีชน
Resounding with joined strength of the free people
คนใต้ฟ้าเดียวกัน
People under one sky together
ดวงดาวยังประกายทอแสง
The stars still sparkle and shine
จรัสแรงยามมืดมนบนฟ้าไกล
Strong and bright in the dark times, in the sky far away
ผูกใจเราร่วมประสาน
We are have each other’s hearts and are connected
ศรัทธามั่นสู้ถึงวันบรรลุชัย
With certain faith fighting until the day we attain victory

เพลงไม่รัก Playng Mai Rak (A ‘Don’t Love’ Song)

Note: Not mentioning any names!! Also check out one of Port Faiyen’s most famous songs, พ่อ Paw (Father).

เพลงรักนั้นมีคนแต่งไปเยอะแล้ว
Those love songs, [we] have tons of people composing them
เพลงไม่รักนั้นหาคนแต่งไม่ค่อยมี
Those “Don’t Love” songs, [we] have very few people composing them
เพลงรักที่มันลึกซึ้งกินใจ หาฟังได้ในทุกที่
Love songs that are deep and eat at your heart, you can find them everywhere
จะรักข้างเดียว สมหวัง หรือว่าผิดหวัง
[Whether it] be unrequited love, the fulfillment of hopes, or disappointment

เพลงรักที่หลายคนแต่งไปเพื่อขาย
Love songs that so many people write to sell
หรือเพลงรักที่หลายคนแต่งเพื่อระบาย
Or the love songs so many write for release
และฉันก็เป็นหนึ่งคนที่เขียนเพลงรักไว้มากมาย
And I’m one person who already has written many love songs.
แต่ในวันนี้ขอเขียนเพลงไม่รักสักที
But today, just once, I’d like to write a “Don’t Love” song.

ก็ฉันไม่รักคนที่เขารักกันทั้งเมือง
‘Cause I don’t love a person who they love throughout the country
บังคับให้รักเท่าไรก็ยิ่งไม่รัก
However much I’m forced to love, it’ll make me NOT love [them] even more
ก็มันคือเผด็จการร้าย วิจารณ์ไม่ได้
Because he’s an evil dictator who can’t be criticized
หากวิจารณ์คงต้องตาย หากไม่ตายก็โดนคดี
If you criticize [him], you might have to die; if you don’t die, well, you will be charged [with something]

ถ้าอยากรู้ว่าคนที่ว่า มันเป็นใคร
If you want to know who I’m talking about
ลองถามเพื่อนดูก็ได้ เขารู้ดี
Go ahead and ask your friends; they know very well
หลอกลวง กดขี่ข่มเหงผู้คน แล้วอ้างตนว่าคนดี
[He] tricks, deceives, and oppresses people, and then calls himself a good person
หากดีจริงๆ ทำไมวิจารณ์ไม่ได้
If he’s actually good, why can’t we criticize [him]?

บ้านป่าเมืองดอน Baan Ba Muang Don (Barbaric Land)

By Resistant Citizen
Released on YouTube December 30, 2016 for the New Year!

Note: Happy New Year from the pro-democracy group Resistant Citizen, who may have lost many battles in 2016 but not their sense of humor. Here we see Thailand compared to North Korea. Their New Year’s message released with video says, in part, “We will pass through the Dark Ages together.” The “Single Gateway” is a National Council for Peace and Order (junta) plan to have all the Internet in Thailand come through a “Single Gateway” supposedly for efficiency, but if it happens it will obviously make it easier for the government to censor the internet, which has to be the true motivation since no other justification makes sense. The “Single Gateway” has been compared to “The Great Firewall of China.”

บ้านเมืองเรารุ่งเรืองเพราะอยู่แบบเก่า
Our homeland flourishes because it remains in the old style
พวกเราล้วนดมกาวสุขใจ
All of us sniff glue happily
เพราะฉะนั้นชวนกันฮาเฮ
And because of that, we persuade one another to express our joy
ซิงเกิลเกทเวย์กดหัวคนไทย
The Single Gateway policy oppresses the Thai people
ล่ามโซ่เส้นใหญ่ให้เป็นทาสเขา
With large shackles enslaving us

ก่อนนี้มีเกทเวย์นับว่ากว้างใหญ่
Before this we had a gateway that was quite big
บีบไว้ เหลือ ซิงเกิลเถิดเรา
Now (let’s have it) squeezed into merely a “Single”!
บล็อกๆๆ ไม่หวั่นใคร
Block, block, block. They fear no one.
อยากฟ้องจับใครก็เลือกเอา
They accuse and arrest anyone they want to.
ก่อนยุคนานกาลก้าว ชาติเราเขาเรียกกะลา
Long before these modern days, they called our nation, “Coconut shell”

บ้านเมืองควรประเทืองไว้ดังเก่าแก่
The homeland should remain as the old days.
แช่แข็ง . . . เอาไว้ เถิด เมืองไทย
Freeze it, let’s freeze Thailand!
เพราะพวกฉันนั้นเป็นคนดี
Because all of us are good people
มีความภูมิใจว่าจนทั่วไทย
We are proud that all over Thailand we are poor
จะมองหนใดแสนจะยากเข็ญ
Wherever you look, there is great poverty

ยากแค้นดูผู้คนแสนสุดบากบั่น
Impoverished, and the people are struggling hard
เผด็จการนั้นสุขสันต์ร่มเย็น
[while] that dictators are joyfully happy in the cool shade
ทำอะไรได้ดั่งใจ
Being able to do anything they want,
แกว่งปืนกวัดไกวใส่คู่แข่ง
brandishing guns at their rivals/opponents
บัดนี้ไทยดังเช่น เรียกว่าเป็นทาสได้บาทา
Right now Thais are as the so-called “slaves under [someone’s] feet”

ยากจนบนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
All poor across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไปใจจงปรีดา
Every one of us, let’s sniff glue so our hearts are delighted
ว่าในกะลา
That in this coconut shell
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness permanently

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
พวกมันอ้างความมั่นคง
They cite “Stability” [as a reason]
ปล้นธงประชาธิปไตย
And rob us of the flag of democracy
โกงกินจนป่วยไข้ ชาติไทยบ้านป่าเมืองดอน
Consuming until sick. Thailand, a barbaric land

ยากจนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
Poverty across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไป
Every one of us, let’s sniff glue
ใจจงปรีดาว่าในกะลา
So our hearts are delighted that in this coconut shell
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness forever

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
เราทุกคนต้องยืนตรง
Every one of us must stand straight (at attention)
ชูธงประชาธิปไตย
And salute the flag of democracy
พี่น้อง เรา ยิ่งใหญ่ สร้างไทยบ้านเกิดเมืองนอน
Brother and Sisters, we are great! (Let’s) build our motherland (together).