บทเพลงของสามัญชน Song of the Commoner

Written by the band สามัญชน or Samachon, which means “Commoner”; the name of this band in English is “Commoner”
Performed by the band ไฟเย็น Faiyen

From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOlE ALBUM.

This is the Yammy version, not the same as on the album:

อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
I want to happen across someone who still dreams, sit down, and listen to this song right here
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
I mean, if there really is [someone], it would be good. Please tell me you still dream.

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On the road that we join together to walk down, maybe we see things that aren’t pretty
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
This isn’t the final time. And we will not give up.

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
However much the wind blows our dreams, stirring the dust around in the jail cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
There is probably cold loneliness by oneself. Please listen to the music that we sing here

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you sing out the song of the commoner
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Arouse people, arouse them to imagine our day!

Here is the up-tempo version on the Faiyen album:

https://youtu.be/olDaZuo_uyQ

คิดถึงบ้าน Kit Teung Baan (I Miss Home)

December 2st, 2016, Vajiralongkorn became Thailand’s new King. While the Bangkok Post headline read “Joyous Thais await new King” the truth is much different. Among Thais in Thailand, Vajiralongkorn is widely hated and with good reason. This video is a famous Thai song “Kit Teung Baan” (“I Miss Home”) illustrated with pictures of the four children he disowned and exiled in 1996 after divorcing their mother!!! [Edit: That video was taken down and I’ve replaced it by the song not illustrated by pictures of the King’s children] These four sons are never allowed to return to Thailand! Learn more about them HERE.

เห็นเดือนเคลื่อนคล้อย ใจลอยหวนคิดถึงบ้าน
I see the moon moving away, and my thoughts distractedly turn back to home
ค่ำนี้นวลจันทร์ หมองเศร้าหมู่ดาวล้อมเจ้าก็ลืม
This evening the creamy moon looks sad and forgotten by the surrounding stars.
โอ้เดือนช่างเดียวดาว สงสารจับใจ ฉันก็ไร้เพื่อน
Oh Moon, all alone . . . whatever!!! I feel such pity. I’m also without friends
หัวอกเราคงเหมือนกัน ฉันเข้าใจ
Our hearts are probably the same. I understand.

เพราะดาวหลงฟ้า หรือว่าเพราะเดือนหลงผิด
Because stars that are displaced from the sky, or is it because the moon is misled?
คิดเองว่าเขารักเราเช่นเรารักเขา ใช่ไหม
Making us believe that they love us like we love them, am I right?
โอ้เดือนไม่ต้องอาย ร้องไห้กับฉัน ถ้ามันช่วยได้
Oh Moon, don’t be shy; come and cry together with me if it helps
จะเช็ดน้ำตา ให้เดือนทุกคืนดาวดับ
I will wipe the  tears of the moon on every starless night. 

ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.

พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars, cross the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร  วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home

พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars can the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร  วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home

ฉันอยากกลับบ้าน ฉัน…. คิด…. ถึง…. บ้าน.. .
I want to return home. I . . . miss . . . home.

เพื่อนเอย Peuan Oie (Oh My Friend)

Lyrics by Sombat Boon-ngam-anong สมบัติ บุญงามอนงค์ aka B.G. Laijut บ.ก.ลายจุด
Melody and arrangement: พอร์ท Port Faiyen
Performed by Faiyen

เพื่อนเอย ลมแรง ยืนให้อยู่ อย่าล้ม
Oh my friend. [In] strong winds, remain standing, don’t fall.
เพื่อนเอย คืนมืด ดวงใจ คือเปลวเทียน
Oh my friend. [In] the dark night, [our] heart is the flame of a candle

* เพื่อนเอย เสียงหมาป่าโหยหวน จงมั่นใจ เพื่อนเอย
Oh my friend. The sound of a wolf howling, [we] should be confident, oh friend.
เราตื่นแล้ว บทเพลงนี้คือพยาน
We’re awake now. This song is evidence
เพื่อนไม่มีวันโดดเดี่ยว เพราะเรา…คือเพื่อนกัน
Friends don’t have one day alone. Because we . . . are friends with each other

แสงดาวแห่งศรัทธา Starlight of Faith

From บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง, released June 19, 2016
เนื้อร้อง, ทำนอง : จิตร ภูมิศักดิ์ Lyrics and Melody by Chit Phumisak
เรียบเรียง: ขุนทอง Arranged by Koontong (of Faiyen)
Performed by Faiyen ไฟเย็น
From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

Note: The author of this song, according to the Wikipedia entry on Chit Phumisak (accessed 7/25/2016), was “a Thai author, philologist, historian, poet and Communist. His most influential book was The Face of Thai Feudalism . . . written in 1957. . . . He has been described as the ‘Che of Thailand.'”

ขอเยาะเย้ยทุกข์ยากขวากหนามลำเค็ญ
kŏr yór-yóie túk yâak kwàak năam lam-ken
I’d like to jeer at the miserable thorns of living in poverty
คนยังคงยืนเด่นโดยท้าทาย
kon yang kong yeun dàyn doi táa taai
People remain standing defiantly
แม้ผืนฟ้ามืดดับเดือนลับมลาย
máe pĕun fáa mêut dàp deuan láp má-laai
Even if the dark sky extinguished and destroyed the hidden moon
ดาวยังพรายศรัทธาเย้ยฟ้าดิน
daao yang praai sàt-taa yóie fáa din
Stars still sparkle confidently mocking the earth and the sky . . .

พร่างพรายแสงดวงดาวน้อยสกาว
prâang praai săeng duang daao nói sà-gaao
Sparkling light of a little sterling star
ส่องฟากฟ้าเด่นพราวไกลแสนไกล
sòng fâak fáa dàyn praao glai săen glai
Shining from the heavens prominent and dazzling far, far away
ดั่งโคมทองส่องเรืองรุ้งในหทัย
dàng kohm tong sòng reuang rúng nai hà-tai
Like a gold lamp shining a florescent rainbow in the heart
เหมือนธงชัยส่องนำจากห้วงทุกข์ทน
mĕuan tong chai sòng nam jàak hûang túk ton
Like a flag of victory shining and leading out of the abyss of suffering

พายุฟ้าครืนข่มคุกคาม
paa-yú fáa kreun kòm kúk-kaam
A storm in the sky thunders and oppressively threatens
เดือนลับยามแผ่นดินมืดมน
deuan láp yaam pàen din mêut mon
The moon is hidden while the land is dark and gloomy
ดาวศรัทธายังส่องแสงเบื้องบน
daao sàt-taa yang sòng săeng bêuang bon
Stars of confidence still shine above,
ปลุกหัวใจ ปลุกคนอยู่มิวาย
bplùk hŭa jai bplùk kon yòo mí waai
Arousing the hearts, arousing people endlessly

ขอเยาะเย้ยทุกข์ยากขวากหนามลำเค็ญ
kŏr yór-yóie túk yâak kwàak năam lam-ken
I jeer at the miserable thorns of living in poverty
คนยังคงยืนเด่นโดยท้าทาย
kon yang kong yeun dàyn doi táa taai
People remain standing daringly
แม้ผืนฟ้ามืดดับเดือนลับมลาย
máe pĕun fáa mêut dàp deuan láp má-laai
Even if the dark sky has extinguished and destroyed the hidden moon
ดาวยังพรายศรัทธาเย้ยฟ้าดิน
daao yang praai sàt-taa yóie fáa din
Stars still sparkle confidently, mocking the earth and sky
ดาวยังพรายอยู่จนฟ้ารุ่งราง
daao yang praai yòo jon fáa rûng raang
Stars still sparkle continually until the blue dawn

The Last Letter

Lyrics and melody by: วิศรุต บุญญา Wisarut Bunya
Arranged by: พอร์ท, จอม, ขุนทอง Port, Jom, and Khuntong of Faiyen
Covered by Faiyen
From the excellent NEW Faiyen album “Songs from One of Our Comrades, Part 1” บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

Note: This song is about นวมทอง ไพรวัลย์ Nuamtong Paiwan, a 51 year-old taxi driver who committed suicide in 2006 to protest the coup in September 19, 2006. (This is the coup before Thailand’s most recent coup in May 2014). In fact he attempted suicide twice, the first time crashing his car into a tank. The car had first been spray-painted with the words “[the coup] destroys the country” and “suicide.” After being released from the hospital for his injuries, he gave an interview in which he told a reporter he didn’t want to live anymore under dictatorship (those are his words at the beginning of the song). However the interview didn’t run because of the martial law. Not long after this, he hung himself from an pedestrian overpass. He left behind a detailed letter to demonstrate that he was sane and making a political statement.

เพียงจดหมายทิ้งฝากไว้ หลังความตายที่หยัดยืน
It’s only a letter left behind for us after a death that fights to the end
ร่างไม่อาจปลุกให้ฟื้นตื่น แต่วิญญาณยังปลุกคน
The body may not be awakened, but the spirit still rouses people
เพียงคนใช่ลืมหาย หัวใจใช่ลืมเลือน
Just a person who would not be forgotten; a heart that would not fade away
ความทรงจำยังย้ำเตือน เช่นเสมือนวีรชน
The memories still remind us, as a hero.

เปลวไฟที่ไหม้ผลาญ แหลกราญสิทธิ์เสรี
The fire that burns, and crushes the rights and freedom
เผด็จการมันบัดสี คนดีต้องมอดมลาย
Dictators are shameful; good people have been destroyed.
ความจริงใช่เลือนหาย ความตายใช่สิ้นค่า
[Yet] truth does not fade, and death is not worthless.
คนใช่อยู่ค้ำฟ้า มองหา ปรารถนาสิ่งใดกัน
Man can’t live forever, [so] what are you looking and yearning for?

* บ้านเมืองจะดิ่งลงเหว คนเลวยิ้มกระหยิ่มใจ
The country will plummet into the abyss. Bad people grin proudly
ย่ำยีประชาธิปไตย ทำลายด้วยปลายกระบอกปืน
Ravaging democracy, destroying it by the point of a gun barrel

** อีกกี่สิบร้อยพันครั้ง ที่จะหยุดยั้งวงจรอุบาทว์
How many more tens, hundreds, or thousands of times before it will stop?
อำนาจเป็นของประชาชน อำนาจมันของประชาชน
The power belongs to the people! It belongs to the people!
ตะโกนร้องด้วยความตาย เพียงหวังคนไทยจะได้ยิน
Crying out with death, just hoping Thai people will hear.

เพียงจดหมายทิ้งฝากไว้ หลังความตายที่หยัดยืน
It’s only a letter left behind for us after a death that fights to the end
ยังคงปลุกให้คนตื่น ลุกขึ้นยืนต่อสู้กันต่อไป
Still rousing people to wake up, stand up, fight and keep on fighting together
แต่เสียงคนที่อยู่ข้างหลัง ร้องดังปานจะขาดใจ
But the voice of a person behind cries out as if their breath is about to cut off
เสาหลักต้องตายไป ใต้เงาเผด็จการ
The pillar [of the family] had to die (away) under the shadow of dictatorship

(*,**)

เพียงจดหมายทิ้งฝากไว้ หลังความตายที่หยัดยืน
It’s only a letter left behind and deposited away [for us] after a death that fights to the end
ยังคงปลุกให้คนตื่น ลุกขึ้นยืนต่อสู้กันต่อไป
Still rousing people to wake up, stand up, fight and keep on fighting together
เสียงคนที่อยู่ข้างหลัง ร้องดังปานจะขาดใจ
It’s just the voice of a person behind, crying out as if their breath is about to cut off
นวมทองต้องตายไป ใต้เงาเผด็จการ
Nuamtong had to die under the shadow of dictatorship.

112 ไม่เป็นธรรม 112 Mai Bpen Tam (Article 112 Isn’t Just!) By ไฟเย็น Faiyen

Support the artist and BUY THE SONG at Bandcamp.com or BUY THE WHOLE ALBUM.

Note: Infamous Article 122 of the Thai criminal code states “Whoever defames, insults or threatens the king, queen, heir-apparent, or regent shall be punished with imprisonment of three to fifteen years.” The law has been condemned by the UN, Amnesty International, and Human Rights Watch as a violation of the right to free speech. The US Embassy continues to express it’s disapproval. In recent years the definition of what constitutes an insult to royalty has broadened to ridiculous extremes, for instance, someone was charged with lese majesty for liking a joke on Facebook about the king’s dog. People are going to jail at the rate of about a hundred people a year because anyone can accuse anyone of anything, and every accusation must be thoroughly investigated and vigorously pursued, lest the police be accused of lese majesty. Beyond the ruined lives for individual victims of this law, is the tragedy that Thais cannot openly discuss politics and their political future, as so many monarchy-related topics are now off limits.

ประเทศนี้เป็นของทุกคน กฎหมายปวงชนต้องเป็น ประชาธิปไตย
This country is that of every single person. The law for the entire population must be democratic.
112กดหัวคนไทย
112 oppresses the Thai people
112ใช้คุ้มครองใคร ประโยชน์อยู่กับใครแต่ไม่ใช่มหาชน
Who is 112 is used to protect? The benefit is with someone, but not with the (crowds of) people.
กฎหมายดีต้องเท่าเทียมกันใช้มาตรฐานเดียวกันทุกคน
Good laws must be equal for all, using just one standard for every person
112เอาเปรียบประชาชน
112 unfairly exploits the citizens
112เหยียบหัวประชาชน ราษฎรทุกคนถูกย่ำยีร่ำไป
112 stomps on the heads of the citizens. The population, every person, is oppressed repeatedly

ฆ่าคนตายโถยังได้ประกัน แค่เพียงวิจารณ์ติดคุกแทบตาย
Murderers receive bail, but ones who criticize could die in prison.
ไม่เป็นธรรมยกเลิกได้ไหม มันไม่เป็นธรรมยกเลิกได้ไหม
It’s not just. Can you repeal it? It’s not just. Can you repeal it?
กฎหมายที่ยอมรับได้ต้องรับใช้ปวงชน
Acceptable laws must serve the entire population
สิทธิทุกคนเท่าเทียมกัน อย่าแบ่งชนชั้นว่าคุณธรรมเหนือคน
The rights of everyone are equal. Don’t portion out to classes saying some have more virtues than others
112ไม่รับใช้ประชาชน
112 doesn’t serve the people!
112ละเมิดสิทธิ์ประชาชน บ้านเมืองโกลาหล 112ไม่เป็นธรรม
112 violates the rights of the people. The country is in an uproar! 112 isn’t just!

[Spoken]:

เอ้อ 112 ยายเห็นมาตั้งนมตั้งนานแล้ว มันใช้ทำลายล้างกัน มันไม่เป็นธรรม ยกเลิกเสียดีแล้ว
Er! 112 I’ve seen it forever. It’s used to smash each other [with]. It’s not fair! Repeal it already. That’d be good.
112 ไม่เอา
We don’t want 112!
112 ไม่เอา
We don’t want 112!

(heh heh heh heh)

พ่อ Paw (Father) by ไฟเย็น Faiyen

BUY THE SONG at Bandcamp.

Note: In Thailand, many people worship King Bhumipol almost as a God and will say they love him as their พ่อ Paw (Father). The official story of King Bhumipol is very similar to that of Jesus: From the propaganda, you will learn that despite his billions of dollars, Bhumipol has selflessly and tirelessly devoted himself to serving the people. And that he is apolitical. The real story can only be read in banned books or gathered through gossip. Similar to the story of Jesus in majority Christian America, there is social pressure not to burst everyone’s happy bubble with questions or inconvenient facts. But in Thailand, the situation is much more dangerous for freethinkers because a draconian lese majesty law (against insulting the royalty) means those who doubt the happy story of god-like King Bhumipol can go to jail for 3 to 15 years.

พ่อผมสอนมาดี สอนให้รู้จักใช้เหตุผล
My father taught me well, he taught me to use reason.
พ่อผมอาจไม่ใช่คนดี แต่ท่านดีในสายตาผม
Maybe my father is not a good person, but he’s good in my eyes.
ผมมีพ่อคนเดียว คนอื่นไม่ใช่พ่อของผม
I only have one father. Other people aren’t the father of me. 
พ่อผมวิจารณ์ได้ ไม่เหมือนพ่อของใครบางคน
My father can be criticized, unlike some people’s father
ที่เป็นดั่งศาสดาผู้ดีเลิศล้ำ แต่ห้ามคิด ห้ามถาม และห้ามวิจารณ์
who’ve been set up to be like the great prophet. But don’t doubt, question, or criticize
และผมถามว่าจะรู้ได้ไงว่าดีจริง
So I’m asking, how can we know he is really good?

[The above 2X]

จะรู้ได้ไงว่าดีจริง
How can we know he is really good?

Children singing; (This next part translates the same in English but the children are using the “I/me”
pronoun for children, calling themselves a little mouse)

พ่อหนูสอนมาดี สอนให้รู้จักใช้เหตุผล
My father taught me well, he taught me to use reason.
พ่อหนูอาจไม่ใช่คนดี แต่ท่านดีในสายตาผม
Maybe my father is not a good person, but he’s good in my eyes.
หนูมีพ่อคนเดียว คนอื่นไม่ใช่พ่อของหนู
I only have one father. Other people aren’t the father of me. 
พ่อหนูวิจารณ์ได้ ไม่เหมือนพ่อของใครบางคน
My father can be criticized, unlike some people’s father
ที่เป็นดั่งศาสดาผู้ดีเลิศล้ำ แต่ห้ามคิด ห้ามถาม และห้ามวิจารณ์
who’ve been set up to be like the great prophet. But don’t doubt, question, or criticize
และผมถามว่าจะรู้ได้ไงว่าดีจริง
So I’m asking, how can we know he is really good?

“อย่างนี้ต้องตีเข่า” “If Like This, Kick It with a Knee” (“โหวตไม่เอา แล้วตีตก”) (“Vote ‘No’ and Strike It Down”) By Resistant Citizen

Note: When General Prayut Chan-ocha overthrew Thailand’s elected government in May 2014 promising to “reform democracy,” many were actually expecting a quick return to democracy. However, almost two years later, the junta is firmly entrenched, and there seems to be no light at the end of the tunnel. A new draft constitution for the Thai government has been written by a junta-appointed committee, and in August 2016 that draft will be voted on in a public referendum. The new draft constitution is much less democratic than previous constitutions, featuring an all-appointed Senate with 6 seats reserved for the military. Strangely, Prayut wants no public debate on the draft constitution. According to a confusingly worded “Referendum Act” anyone criticizing the draft constitution or recommending to others how to vote on it will go to jail for 10 years. In this song, which spoofs an existing song by the same title, the group Resistant Citizen gleefully defies the gag order. This music video is the celebrity version and includes clips of famous dissidents who had to flee Thailand after the coup. Enjoy!

ไม่รู้ ไม่รู้ จุ๊กกรู ไม่รู้ ไม่รู้
Don’t know, don’t know, coo coo coo [Sound of doves] Don’t know, don’t know
ไม่เอา ไม่เอา ชะเออ ไม่เอา ไม่เอา
Don’t know, don’t know . . . yeah . .. Don’t know, Don’t know
อย่าเลยกูรู้ มึงอยากอยู่ยาว
Don’t even . . .! I know. You want to be here a long time
ไอ้พวกอัปรีย์ อย่างนี้ต้องตีเข่า
A group this horrible [we] must kick with a knee
.
หลอกว่า ขอเวลาไม่นาน เสือกจะอยู่นาน นานซะจนป่นปี้
[They] deceive saying “Give us just a little time,” pushing to stay a long time, so much that it’s disastrous
ออกไป ออกไปเสียที เผด็จการหัวปลี อย่าได้มีภาคสอง
Get out! Got out already! Brainless dictatorship can’t have a Part 2.
อ้อนวอน ให้มันคืนมา คืนอำนาจมา มันก็ทำท่าเบี้ยว
Begs so it can return, for power to return. It also breaks agreements.
สิทธิเสรี เหลือเพียงนิดเดียว เหลือเพียงนิดเดียว ไม่รู้ไม่ชี้ ไม่ดีไม่เอา
Remaining rights to freedom are few. Those remaining are just a few. Don’t know! Don’t pay it any mind! Don’t want!
ไม่รู้ ไม่รู้ จุ๊กกรู ไม่รู้ ไม่รู้ ไม่เอา ไม่เอา ชะเออ ไม่เอา ไม่เอา
Don’t know, Don’t know, coo coo coo Don’t know, Don’t know, Don’t want … yeah . . . Don’t want! Don’t want!
โหวตโนกันนะ โหวตโนเถิดเรา ร่างมาไม่ดี อย่างนี้ต้องตีเข่า
Vote no, together, OK? Vote no, everyone! A draft coming out as bad as this, we must kick with the knee
.
สั่งการ ทหารเป็นพวง ทหารเป็นพวง เป็น ส.ว.ลากตั้ง
The command of the military is a garland [of jasmine], the military is a garland of jasmine. S. W. [School of occult knowledge?] drag in and hung up
แอบดู ใช้วิชามาร ใช้วิชามาร เปลี่ยนผ่านและย้อนยุค
Glancing at it. [They] use Satanic knowledge, use Satanic knowledge, [and magically] change back an era
อยากลอง ถามดูสักคำ ถามดูสักคำ ไหนเล่าคืนความสุข
We want to try and ask one thing, ask and see about one thing: Tell me where is happiness returning?
แล้วพูดมา อิ๊บอุบ อิ๊บอุบ อิ๊บอุบ อิ๊บอุบ
They say to us, “Er . . uh . . . er . . uh”
ไม่รู้ไม่ชี้ ไม่ดีไม่เอา
Don’t know, don’t show! No good! Don’t want!
.
ไม่รู้ ไม่รู้ จุ๊กกรู ไม่รู้ ไม่รู้ ไม่เอา ไม่เอา ชะเออ ไม่เอา ไม่เอา
Don’t know, Don’t know, coo coo coo Don’t know, Don’t know, Don’t want . . . yeah . . .Dont’ want! Don’t want!
โหวตโนกันนะ โหวตโนเถิดเรา ร่าง…มาไม่ดี อย่างนี้ต้องตีเข่า
Vote no together, OK? Vote no, everyone! A draft . . . coming out as bad as this we must kick with a knee!

ปวดใจ รัด-ทะ-ทำ-มะ-นูน รัด-ทะ-ทำ-มะ-นูน อ่านแล้วนอนปวดไข่
Heartache! The con-sti-tu-tion, con-sti-t-ution. Read it and lie down with aching balls
อยากตาย ก็ยังเสียดาย
Want to die! And its so regrettable!
ก็ยังเสียดาย เพราะยังไม่ได้อารายยย
And still it’s so regrettable because [we] still didn’t get anything!!!
บีบคั้น ให้มันคืนมา คืนอำนาจมา ประชาชนเป็นใหญ่
Oppress so it returns, power returns. Prominent people
ขี้เกียจฟัง ทหารน้ำเน่า พวกอำนาจเก่า ไม่รู้ไม่ชี้ ไม่ดีไม่เอา
[We are] tired of listening to the corny military, the old power group. [We] don’t care about them! No good! Don’t want!
.
ไม่รู้ ไม่รู้ จุ๊กกรู ไม่รู้ ไม่รู้ ไม่เอา ไม่เอา ชะเออ ไม่เอา ไม่เอา
Don’t know, Don’t know, coo coo coo Don’t know, Don’t know, Don’t want . . .yeah . . . Dont’ want! Don’t want!
โหวตโนกันนะ โหวตโนเถิดเรา ร่างมาไม่ดี อย่างนี้ต้องตีเข่า
Vote no, together, OK? Vote no, everyone! A draft coming out as bad as this, we must kick with the knee
ไม่รู้ ไม่รู้ จุ๊กกรู ไม่รู้ ไม่รู้ ไม่เอา ไม่เอา ชะเออ ไม่เอา ไม่เอา
Don’t know, Don’t know ???? Don’t know, Don’t know, Don’t want . . . yeah . . . Don’t want! Don’t want!
โหวตโนกันนะ โหวตโนเถิดเรา ร่างมาไม่ดี อย่างนี้ต้องตีตก
Vote no, together, OK? Vote no, everyone! A draft coming out as bad as this, we must strike it down

Index by Musical Style

Classics of Thai Protest Music (30+ years old)

Starlight of Faith แสงดาวแห่งศรัทธา, by Chit Phuimsak จิตร ภูมิศักดิ์ 
AND A SINGABLE ENGLISH VERSION!!!
A New Sky, ฟ้าใหม่ by จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Phumisak
The Prize Goes to the Dreamer, รางวัลแด่คนช่างฝัน by จรัล มโนเพ็ชร Jaran Manopet
For the Masses, เพื่อมวลชน by จิ้น กรรมาชน Chin Kamachon and นพพร ยศฐา Nopan Yottaa
Strike with Fire ถั่งโถมโหมแรงไฟ by หงา Nga Carawan คาราวาน
Hiroshima ฮิโรชิมา, by Nga Caravan หงา คาราวาน 
Peace สันติภาพ, by Nga Caravan หงา คาราวาน

Newer Classics (often used in the Thai pro-democracy movement):

Father พ่อ, by Faiyen ไฟเย็น 
Song of the Commoner บทเพลงของสามัญชน, by Commoner สามัญชน (AND A RHYMING ENGLISH VERSION for Pai Daodin)
We Are Friends เราคือเพื่อนกัน, by Commoner สามัญชน
Demon ปีศาจ, by Lannanian 
Oh My Friend เพื่อนเอย by บ.ก.ลายจุด BG Laijut and Port Faiyen
Ashes of the Fighers นักสู้ธุลีดิน by Chin Kamachon จิ้น กรรมาชน
Entrust Love to You, Butterfly ฝากรักถึงเจ้าผีเสื้อ, lyrics by Commoner สามัญชน
That’s What My Country’s Got ประเทศกูมี, by Rap Against Dictatorship [ALSO LISTED UNDER RAP]
1 2 3 4 5 I LOVE YOU (Mob Fest version) by Ammy The Bottom Blues
If You Don’t Love [Them], Watch Out, You’ll Be Stuck in Jail! ไม่รักนะ ระวังติดคุก by Faiyen ไฟเย็น
Roof หลังคา by t_047
So Daring! So Talented! Thank You กล้ามาก เก่งมาก ขอบใจ by Paeng Surachet เป้ง สุรเชษฐ์

Rap

That’s What My Country’s Got ประเทศกูมี, by Rap Against Dictatorship 
Reform ปฏิรูป by Rap Against Dictatorship
250 Bootlickers 250 สอพลอ, by Rap Against Dictatorship
Reply คำตอบ by BOMB AT TRACK, featuring Repaze
A Model แบบอย่าง, by Chitswift
Ideology อุดมการณ์, by HOCKHACKER
Feel the Noise [Thai title is “โปรดฟังอีกครั้ง” (“Please Listen Once More”)] by X-Seven (A Rap Against Dictatorship artist)
If They Don’t Hear US, We Gotta SHOUT! ถ้าไม่ได้ยิน ก็ต้องตะโกน by BOMB AT TRACK featuring Liberate P & Gsus2
S.O.T.U.S [Hazing] โซตัส by Rap Against Dictatorship
To Whom It May Concern ถึงผู้มีส่วนเกี่ยวข้อง by Rap Against Dictatorship

Rock

Rung [the name means “Rainbow”] รุ้ง by วงสามัญชน or Commoner, featuring Jacoboi (of Rap Against Dictatorship)
You Know Who คนที่คุณก็รู้ว่าใคร by Commoner สามัญชน
Rama X the King from Germany and Rama 10 König von Deutschland [a German song]
Demand It Back! ทวงคืน, by Faiyen ไฟเย็น 
Love Notice from Prison หมายรักจากเรือนจำ, by Tom Dundee ทอม ดันดี 
Cover of เมดอินไทยแลนด์ (Made in Thailand), MobFest version by Ammy The Bottom Blues with Rap Against Dictatorship
There Is No One in the Sky ไม่มีคนบนฟ้า by t_047 featuring ไผ่ ดาวดิน Pai
His Majesty สมเด็จ by Risky Drop (lyrics by Rishadan Port)
99 Satang [satang are coins similar to pennies] 99 สตางค์ by Rishadan Port
The Competence of the Leaders สัสกยภาพของผู้นำ by Last Fight for Finish
Status Quo, Lyrics, by Khun Opas; Music by Faiyen ไฟเย็น
Andrew MacGregor Marshall, by Rishadan Port and Erosagape 
Royalists Can Do No Wrong, by Port Faiyen
Good! Good! Good! ดีดีดี, by Faiyen ไฟเย็น
Pickled Bean Curd เต้าหู้ยี้ Song by Carabao, covered by Cowboy

Rock or Pop Ballad

The Last Letter, by Faiyen ไฟเย็น 
…Lucky to Have the Thai People …โชคดีที่มีคนไทย, by Faiyen ไฟเย็น 
Barbaric Punishment [or Extralegal Punishment] อาญาเถื่อน by Gaew Motkanfai แก้ว มดคันไฟ
The End of the Tunnel ปลายอุโมงค์ by Tom Dundee ทอม ดันดี

As Long As I Have Breath ตราบที่ฉันยังมีลมหายใจ by Rishadan Port
Walk on Even Further than Before ก้าวให้ไกลกว่าเดิม by เสก โลโซ Sek Loso
Love isn’t a Hostile Takeover” ความรักไม่ใช่การครอบครอง by Rishadan Port
Someday (อาจ.. – English Version) by Rishadan Port with Ann Norman

Putting on Gold Leaf ปิดทอง by Yena เยนา
The Sun Shines ตะวันฉาย by Chin Kamanchon จิ้น กรรมาชน
Kings of Democracy กษัตริย์แห่งประชาธิปไตย, by Add Carabao แอ๊ด คาราบาว
The Alumni of Ratchaprasong ศิษย์เก่าราชประสงค์ by Faiyen ไฟเย็น
I Want A Life That’s Better Than This อยากจะมีชีวิตที่ดีกว่านี้ by Commoner สามัญชน
Returning Happiness to Thailand คืนความสุขให้ประเทศไทย, lyrics by General Prayut Chan-o-cha พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา

Pop

Dictatorship-Girl – No Reason เผด็จเกิร์ล, by Tattoo Color (specifically, Rat Pikaatpairee) 
Losing Faith เสื่อม, by Faiyen ไฟเย็น
October 13 Eyes Were Opened Throughout the Land, 13 ตุลา ตาสว่างทั่วแผ่นดิน, Faiyen ไฟเย็น
Aung San Suu Kyi อองซานซูจี, by Faiyen ไฟเย็น
Enough Already! พอกันที, by Faiyen ไฟเย็น
[My] Mother’s Ring. [My] Friend’s Watch, แหวนแม่ นาฬิกาเพื่อน by Rishadan Port 
What Have I Done? เราไปทำอะไร, by Port Faiyen
Uncle Somchai, Aunt Somjit ลุงสมชาย ป้าสมจิตร by ไฟเย็น Faiyen

Blues

Who Killed King Rama the 8th? ใครฆ่า ร.8, by Faiyen ไฟเย็น

Folk

Let it Change! ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง By Faiyen using tune from “Bell Ciao”
Return to the Nest คืนรัง by Nga Caravan หงา คาราวาน
Strike with Fire ถั่งโถมโหมแรงไฟ by หงา Nga Carawan คาราวาน
Flowers Will Bloom ดอกไม้จะบาน by Jiranun Pitrpreecha จิระนันท์ พิตรปรีชา
To You, the One Who is My Heart and My Dreams แด่เธอผู้เป็นดวงใจและไฟฝัน by ไฟเย็น Faiyen
My Dreams ฝัน, by Rishadan Port
Somsak Jeamteerasakul สมศักดิ์ เจียมธีรสกุล, by Rishadan Port and Erosagape
A ‘Don’t Love’ Song เพลงไม่รัก, by Port Faiyen
Illusion ใน . . ลวง by Rishadan Port
Poor Pitiful Nakornping! อนิจจานครพิงค์
The Hanging Tree [English title]; ต้นมะขามสนามหลวง (Thai title means “Tamarind Tree at Sanam Luang”), by Faiyen ไฟเย็น  
Be Proud! จงภูมิใจ
Comrade Wirat สหายวิรัตน์ by Jom Faiyen
Who Killed Surachai? ใครฆ่าสุรชัย ..? by Anonymous (สถานี นปช. ยูเอสเอ Nor Por Chor USA Station)
Reflecting on [the life and death of] Gasalong รำลึกกาสะลอง by Anonymous
I Miss Home คิดถึงบ้าน
If I Live to Be 120 ถ้าฉันอยู่ได้ถึง 120 ปี, by Rishadan Port

Thai Version of the musical Les Misérables

Do You Hear the People Sing? ได้ยินผู้คนร้องเพลงไหม
Empty Chairs เก้าอี้ที่ว่างเปล่า [Thai version of “Empty Chairs at Empty Tables”]

Thai Styles

Traffic Stuck [for a] Procession รถติดขบวน by ไฟเย็น Faiyen
Yeah จ้า, by Faiyen ไฟเย็น
Article 112 Isn’t Just! 112 ไม่เป็นธรรม, by Faiyen ไฟเย็น
Vote ‘No’ and Strike It Down โหวตไม่เอา แล้วตีตก, Lyrics by Resistant Citizen 
Offended by a Red [Plastic] Bowl ขันแดงแสลงใจ, Lyrics by Khoontong Faiyen
Brother Dtoo Has Ordered [My] Capture พี่ตู่สั่งอุ้ม by Khoontong Faiyen
King Oysters [King Pussy] ราชาหอย by ไฟเย็น Faiyen
Money Commands เงินสั่งมา by ชลธี ธารทอง Chonlatee Tharnthorn
A Suphan Rap by Penguin by Penguin (Parit Chiwarak) เพนกวิน พริษฐ์ ชิวารักษ์
That Man ชายคนนั้น by Nga Caravan หงา คาราวาน

Spoofs of Popular Songs (if the melody is “borrowed” for a more serious purpose, I will index it under it’s genre)

Return Democracy to the People! คืนประชาธิปไตยให้ประชาชน, by Port Faiyen (And a Rhyming English version of Port Faiyen’s spoof made by Ann Norman)
Junta Anthem Update, by Yan Marchal (a spoof of “Returning Happiness” that went viral)
Rising Prices ขึ้นราคา, by Yoshi 300 โยชิ 300 
A Cookie Risks Jail คุกกี้เสี่ยงคุก, by Yoshi 300 โยชิ 300
112 Royal Pizza พิซซ่าเสี่ยงตาย, by Rishadan Port
Itchy Butt คันตูด, by Yan Marchal
Mewnich มิวนิค, by Faiyen ไฟเย็น
(The Farmers are Strong Enough to Do It) ชาวนาเฮี้ยน by Faiyen ไฟเย็น [Spoofs a Carabao song]
Bend Down and Help the Ant ก้มลงช่วยมด by Yena เยนา [Spoofs a Carabao song]
Run! Run, Hamtaro! วิ่งนะวิ่งแฮมทาโร่
Thai National Anthem (German Version) เพลงชาติไทย (เวอร์ชั่น เยอรมัน) by Khoontong Faiyen
Thai Royal Anthem – His Majesty Somsak Jeamteerasukul

Miscellaneous

Barbaric Land บ้านป่าเมืองดอน, by Resistant Citizen [Some sort of propaganda music]
Vote No โหวตโน, by Faiyen [call and response military cadence for exercising]
Lek and Nan Playing Guns เล็กกับนันท์ มีสองพี่น้อง เล่นปืนในวัง Lyrics by Port Faiyen (song from Mickey Mouse)
National Day song “June 24” (เพลงวันชาติ ๒๔ มิถุนายน) [A patriotic song that went out of style]
Thai National Anthem เพลงชาติไทย
Glorify His Prestige” สรรเสริญพระบารมี [Official Royal Anthem – posted for reference]
From Laan Pho to Phu Paan จากลานโพธิ์ถึงภูพาน By วัฒน์ วรรยางกูร Wat Wanlayangkoon
[Orchestra]
Tea Time Talk Politics A Jam by Rishadan Port and Pook (ambient sounds from a political discussion between Sanam Luang and Siam Teerawut)

Starred songs have my Royal Seal of Approval.